
- •Розділ 1 українська військова термінологія як історично сформована терміносистема
- •Терміни, їх визначення та класифікація
- •Поняття
- •Основні етапи становлення української військової термінології
- •1.3.Позамовні чинники формування української військової термінології
- •1.4. Формування української військової термінолексики упродовж хіv-XV століть.
- •Розділ іі структурно-семантичні особливості військової термінології
- •2.1.Семантичні процеси в військовій термінології (назви одягу)
- •2.2. Структурні особливості військової термінології (військово-морські назви).
- •I. «Донауковий» період
- •3. Доба правління Петра і (кін. XVII – 20-і рр. Хvш ст.)
- •II. «Науковий» період
- •1. Епоха офіційної, компартійної «українізації» (1923–1932 рр.)
- •2. Епоха занепаду в розвитку вмт (30-ті рр. – 1990 р.)
- •3. Епоха активізації термінотворчої роботи (90-і рр. XX ст. – поч. XXI ст.)
- •II. Фонематичну варіантність.
- •IV. Термінологічні синоніми.
- •V. Синтаксичні синоніми.
- •Розділ 3 охорона праці
- •3.1. Вплив електричного струму на людину
- •3.2. Зовнішні небезпечні фактори, що впливають на психіку військовослужбовців у світі сучасних подій
- •Висновки
3. Доба правління Петра і (кін. XVII – 20-і рр. Хvш ст.)
Розвиток військово-морської справи в Росії спричинив проникнення у мову значної кількості запозичених лексем на позначення військово-морських понять. Наслідком реформ Петра І стала поява нових лексем на позначення плавних засобів: барк, брандвахта, бригантина, галіот/галіота/гальок, крейсер/крюйсер рейдер; частин судна і приміщень: гакаборт, дейдвуд, кнехт, кубрик, трюм, форштевень; назви вузлів рангоуту, такелажу й вітрил корабля: бом-брам-штаг, грот-стень-стаксель крюйс-стень-фордуни фок-щогла, рея, мартін-гак. На основі голландських та англійських термінів створено російську морську й кораблебудівну термінологію. Російська мова мала великий вплив на українську, що пояснюється чинниками політичного характеру та культурного життя. Збагатившись лексичними іншомовними запозиченнями, вона стає джерелом поповнення військово-морської лексики української мови.
II. «Науковий» період
Українська термінологія формувалася паралельно з формуванням наукового стилю, починаючи з кінця XVIII ст. Певні політичні чинники (бездержавність України, відсутність українських військово-морських формувань тощо) спричинили те, що військова субмова починає розвиватись від кінця XIX ст. і переважно у західних соціумах. Національна ВМТ відставала від рівня наукового стилю й розпочала відновлюватися лише після Лютневої революції, з початком створення вітчизняного флоту. Тому для ВМТ «наукового» періоду виділяємо наступні етапи:
1. Епоха офіційної, компартійної «українізації» (1923–1932 рр.)
Військову термінологію у зазначений час визначали суспільно-політичні процеси. Українська військово-морська субмова у першій третині ХХ ст. створювалася з урахуванням національних традицій. Визначальними напрямками розвитку української ВМТ, як і всієї української термінології цього етапу, були, так звані, історичний та етнографічний романтизм. Послідовники «історичного романтизму» вважали головним джерелом поповнення термінології лексикою Козацької держави ХVII ст. (дуб — великий човен на 20-40 чоловік; герць — сутичка перед баталією порізно або малими купками; чайка — найменування плавного засобу), а прибічники «етнографічного романтизму» — діалектну лексику «сільської мови» (гуза — задня частина судна; милиця — держак весла; бістра — течія повідь, повідь; лійма — розлив). Важливою особливістю формування військово-морської терміносистеми 1923–1932 рр. була внормувальна діяльність, а саме: на даному етапі вперше з’являються російсько-українські військові словники («Московсько-український словник для військових» В. Євтимовича (1918 р.), «Практичний російсько-український словник для військових» (1924 р), «Російсько-український словник військової термінології С. та О. Якубських» (1928 р.)), які фіксують військово-морську лексику.
2. Епоха занепаду в розвитку вмт (30-ті рр. – 1990 р.)
Процес творення української ВМТ перерваний після припинення так званої «українізації». Українську військово-морську лексику фіксуємо на цьому етапі лише в поодиноких виданнях. Адже саме у військовій сфері з відомих причин протягом багатьох років українську мову практично не використовували, і навіть для більшості носіїв української мови професійна діяльність тісно пов’язана з використанням російської, а не української мови.