
- •Розділ 1 українська військова термінологія як історично сформована терміносистема
- •Терміни, їх визначення та класифікація
- •Поняття
- •Основні етапи становлення української військової термінології
- •1.3.Позамовні чинники формування української військової термінології
- •1.4. Формування української військової термінолексики упродовж хіv-XV століть.
- •Розділ іі структурно-семантичні особливості військової термінології
- •2.1.Семантичні процеси в військовій термінології (назви одягу)
- •2.2. Структурні особливості військової термінології (військово-морські назви).
- •I. «Донауковий» період
- •3. Доба правління Петра і (кін. XVII – 20-і рр. Хvш ст.)
- •II. «Науковий» період
- •1. Епоха офіційної, компартійної «українізації» (1923–1932 рр.)
- •2. Епоха занепаду в розвитку вмт (30-ті рр. – 1990 р.)
- •3. Епоха активізації термінотворчої роботи (90-і рр. XX ст. – поч. XXI ст.)
- •II. Фонематичну варіантність.
- •IV. Термінологічні синоніми.
- •V. Синтаксичні синоніми.
- •Розділ 3 охорона праці
- •3.1. Вплив електричного струму на людину
- •3.2. Зовнішні небезпечні фактори, що впливають на психіку військовослужбовців у світі сучасних подій
- •Висновки
Основні етапи становлення української військової термінології
Формування і розвиток кожної терміносистеми, у тому числі й військової, визначається рядом позамовних і внутрішньомовних факторів. Історичний погляд на українську військову термінологію показує, що військова лексика є однією з найдавніших фахових термінологій. Перші військові терміни з'явилися ще до їх писемних фіксацій.
Осмислення процесу виникнення та розвитку української військової термінології, яка на різних етапах свого формування відбивала поняттєву базу військової справи, знайшло своє відображення як у лінгвістичних студіях, так і почасти у працях з історії та етнографії. Низка праць присвячена з'ясуванню походження спільнослов'янських та староукраїнських військових найменувань (А. К. Абдульманова, С. Д. Лєдяєва, Д. Банзаров, П. Ковалів, Ф. П. Сороколєтов), досить пильна увага у мовознавстві приділялася аналізові окремих тематичних груп української військової літератури XVI—XVIII ст. (О. М. Апанович, Є. Альбовський, А. А. Бурячок, В. Й. Горобець, В. Н. Заруба, Л. І. Коломієць, Я. І. Рибалка).
Більшість галузевих терміносистем, у тому числі й військова, мають давню історію свого розвитку. Формування української військової термінології відбувалося протягом віків. У цьому процесі чітко простежуються періоди розвитку, пов'язані, перш за все, з конкретними суспільно-політичними умовами її формування.
Перший період в історії УВТ позначився зародженням і поступовим розвитком наукового стилю в літературній мові. Історія військової лексики української мови XI—XIII ст. — це історія становлення та розвитку спеціальної термінологічної системи як частини словникового складу мови.
Військова діяльність, завдання оборони рідної землі потребували задіяння широких народних мас у воєнних походах, а це спричиняло необхідність знайомства не тільки з військовим побутом, а й з основними військовими поняттями. Першими засобами нападу та оборони були приладдя праці та полювання — топорь, сокира, лукь, копье. Але разом з тим з найдавніших часів відомі лексеми на позначення суто життєвих пристосувань — мечь, шеломъ, щитъ, тарань тощо.
В українських писемних пам'ятках цього періоду («Слово о полку Ігоревім», Іпатіївський літопис, «Повість минулих літ») широко представлені назви тогочасних військових понять, здебільшого найменування праслов'янського походження (полкъ, рать, воини, вои корабленные, вои верховные, вои пишие, дружина, ороужьникъ, забральникъ, копеичникъ, мечьникъ, конники, воевода тощо), а також іншомовні термінолексеми (князь, товариш, гетманъ, хоруговъ, стратить тощо), які починають активно входити до загального та військового вжитку.
Другий етап пов’язаний зі становленням національно-історичного феномена – козацького війська, яке послуговувалося специфічним військовим слововжитком. Військові терміни цього періоду фіксують словники «Синоніма Славеноросская» (караценъ, наплечникъ), «Лексикон словенороський» Памви Беринди (прилъбица та ін.), Літописи Величка (мисюрка, карваши), Самовидця (строй, риштунокъ, жупанъ), щоденники М. Ханенка, Я. Марковича, а також етнографічні пам’ятки. Поповнення тогочасної УВТ відбувалося передусім завдяки запозиченням [56; 23].
Освоєння запозичень було зумовлене потребою номінації нових реалій військової справи, які на українському ґрунті не мали поняттєвих відповідників. Тому неологізми зберігали термінологічне значення мови-джерела. Запозичення значної кількості неологізмів у військовій термінології спричинив винахід пороху. Серед них і назви зброї та її компонентів (арбалет, алебарда, гармата, карабін, мушкет, пістоль, пушка, шомпол, палаш), і назви бойових припасів (дріб, картеч, порох, петарда, ядро), і назви амуніції (амуніція, кобура, ладунка, порошниця). Поряд зі зброєю європейського типу козаки використовували бойові знаряддя, поширені у тюркських народів. Оскільки така зброя ще не була модернізована, то у військовій лексиці тієї доби спостерігаємо такі лексеми, як аркан, нагайка, ятаган тощо.
Третій етап пов’язаний з розвитком військової справи в європейському контексті. Як відкрита лексична система, вона не лише зазнавала іншомовних впливів, але й сама виконувала активну посередницьку функцію. «Якщо староукраїнська мова тісно контактувала з польською, функціонуючи паралельно з нею на території України в умовах українсько-польського білінгвізму місцевої шляхти з XIII до XVII ст., то взаємодія староросійської з польською була спорадичною, зв'язки ці – доволі пізніми і здійснювались нерідко через південно-західне посередництво» ˗ зазначають Г. П. Їжакевич та П. Ю. Гриценко. Підтвердження цієї думки знаходимо і в праці російського дослідника Ф. П. Сороколетова: «Під час вивчення взаємодії російської та польської мов не можна обминути третього члена цього процесу – мову Південно-Західної Русі, українську (у першу чергу) і білоруську». Як зазначає І. І. Огієнко, «Україна ніколи не лякалася західної культури, і західний вплив широкою річкою вільно котився до нас. Все це ми потім передавали до Москви» [42;96]. З цією думкою співвідноситься і зауваження В. Виноградова: «Південно-Західна Русь стає у другій половині XVII ст. посередницею між Московською Руссю і Західною Європою, і російська літературна мова зазнає сильного впливу української літературної мови» [10;18]. Саме через посередництво української мови російською були запозичені лексеми паланка, палаш, пушка, пістолет, гармата, чайка, тощо.
У козаків спостерігаємо розгалужену військову терміносистему, яка включає в себе і поняття про частини війська у бою за функціональною ознакою (кіннота, піхота, артилерія, паланка, курінь, флотилія), і професійний розподіл (полковник, хорунжий, кошовий, обозний, вартовий, осавул), і озброєння та оснащення (мортира, шабля, галера, протазан, рушниця, чайка), і військові клейноди (бунчук, значок, хоругва, литаври).
Окремі іншомовні лексеми не адаптувалися в українській військовій лексиці, оскільки виражали невластиві для української військової справи реалії, напр.: рапіра, бандолет, стилет та ін. Проте значна частина запозичених слів цієї доби закріпилась в українській мові (амуніція, пістолет, граната, петарда), поповнивши склад міжнародної лексики.
У цей час з'являється велика кількість іншомовних суспільно-політичних, юридичних, адміністративних та військових термінів. Запозичення ці були переважно з німецької, французької, голландської мов (майор, обергаутман, вахмістр, квартирмейстер, сержант, солдат, лейтенант тощо). Через посередництво російської мови в українську проникає і значна кількість воєнно-морських запозичених термінів (лоцман, адмірал, баталія, баталер, гардемарин, понтон, флот).
Епоха Петра І відмічена великою кількістю синонімічних паралелей, більша частина яких існувала лише досить недовгий час: дефензія — оборона, регимент — полк, белагер — облога, цейгдинер — артилерист, кригскасирер — військовий касир, оберштерлейтє- нант — підполковник.
У XVIII ст. на території Центральної та Лівобережної України, внаслідок зміни геополітичної ситуації, розвиток УВТ переривається майже до кінця XIX ст.
Розглядаючи процес розвитку української термінології, окремо виділимо четвертий - науковий етап. Інтенсивний розвиток УВТ (1861 — 1917 рр.) пов'язаний з періодом соціальних змін в Австро-Угорщині (1848 р.) і Росії (1861 р.), внаслідок яких склалися досить сприятливі умови для розширення функціональних можливостей української мови.
У 1861 році в петербурзькому журналі «Основа» була опублікована стаття М. Левченка «Заметка о русинской терминологіи», де автор наводить низку наукових термінів, близьких до живої української мови. Після прийняття Валуєвського циркуляра (1863 р.) термінологічні пошуки українських учених у Росії було практико припинено, і центр розвитку української термінології переноситься до Галичини. У Києві засновується Стара Громада, яка публікує термінологічні словники, зокрема І Новицького та А. Роговича.
Особливе місце в процесі розвитку української науки піймає діяльність Наукового Товариства ім. Т. Г. Шевченка, яке існувало у Львові з 1873 по 1939 р. (формальне закриття Товариства сталося 14 січня 1940 року. Підновлено роботу НТШ за кордоном у 1947 р., а в Україні — 21 жовтня 1989 року).
Головною метою НТШ було створення науки українською мовою, що ставило на чільне місце проблему формування національної наукової термінології. Українське національне відродження та розвиток науки і техніки в XIX — XX ст. зумовили необхідність створення термінології, брак якої був спричинений колоніальним становищем України, рядом заборон українського слова і, зокрема, тим, що навчальні заклади були російсько-, польсько-, німецькомовними [6;47].
Після революції 1905 р., коли було знято обмеження у користуванні українською мовою, на Україні активізувався процес збирання діалектної термінологічної лексики. Згадаймо лише роботу комісій при Харківському товаристві ім. Г. Квітки-Основ'яненка та секцій Київського товариства «Просвіта»,військової організації «Стрілецьке товариство» (після затвердження статуту — «Українські січові стрільці»). Військові товариства, що виникли в Галичині, сприяли адаптації спеціальних найменувань у періодичних виданнях: з 1908 р. виходили «Сокільські вісти», «Рядові вправи (муштра) для сокільських товариств», а з 1913 р. — «Січові вісти», «Вісти з Запорожа», «Часопис рухан- кових, змагових, мандрівних і пожежних товариств», а також перший український військовий журнал «Відгуки»; у 1914 р. був надрукований український військовий статут «Правильник піхотинців». Проте до 1917 року, незважаючи на плідну працю цілого ряду науковців та діячів культури, з питань термінознавства взагалі й військової термінології зокрема опубліковано лише поодинокі збірнички, які були першою спробою сформувати українську наукову термінологію.
Українську термінолексику козацьких часів фіксує «Словарь малорусской старины, составленный въ 1808 г. В. Я. Ломиковскимъ». У ньому зафіксована лексика на позначення ієрархії військових відносин. Утому, що функціональний статус військових термінів зростав, переконують і такі видання: «Словник разом: російсько – українсько – німецько – польсько – румуно - болгарсько- турецько-есперантський для військово-торговельних зносин та при мандруванні». Уклав А. О. М. Друкарня т-ва «Порядок», Умань; «Словарь росийско-український» (упорядники М. Уманець і А. Спілка, Львів, 1893 p.).
П’ятий етап є найінтенсивнішим, хоч і фрагментарним періодом розвитку УВТ. Основними напрямками розвитку української термінології цього періоду були історичний та етнографічний романтизм. Позитивним було використання традиційних назв українського козацтва для найменування посад. Підстаршина: гуртковий, ройовий, чотовий, бунчужний; молодша старшина: хорунжий, значковий, півсотенний, сотник; булавна старшина: військовий старшина, осавул, курінний, полковник, шаман бригади, отаман дивізії, отаман корпусу; генеральна старшина: генеральний хорунжий, генеральний бунчужний, генеральний обозний [36; 427].
При Державному видавництві України було запроваджено видання серії військової літератури «Хемія та війна». Школа червоних старшин уклала і видала «Практичний російсько-український словник для військових» та переклала військові Статути. У 1918 році з'являється «Московсько-український словник для військових» (укладач А. Євтимович), «Правильник піхотинців. Часть І. Впоряд.», «Справочна книга Армії і Фльоти України». Це свідчить про становлення і розвиток УВТ. Мовна та військова термінологічна ситуації 20-их рр. XX ст. сприяли становленню УВТ як системи. Ця система створювалася, спираючись на національні традиції та міжнародну практику термінотворення, зокрема використовуючи термінологічні надбання російської мови та за її посередництвом. Цей період став основоположним для подальшої розбудови УВТ. У бібліографічному покажчику «Військова літератури» (Харків, 1929 р.) збереглася інформація про видавництво української літератури з військової справи (наприклад, Статути «Стрілецька зброя», «Станковий кулемет», «Техніка бойового пристосування стрілецької зброї» тощо). У 1931 році у Парижі виходить підручник генерал-хорунжого М. Капустянського «Військове імення».
Період 20-х років XX століття (який хронологічно »01 гається з періодом «українізації» радянської України) справедливо називають «золотим десятиріччям» у розвитку української термінології [12; 88].
Шостий період розвитку УВТ (1939—1990 рр.) позначений початком боротьби з «національним шкідництвом на мовному фронті». З виходом у 1934—1935 рр. «Термінологічних бюлетенів» ВУАН, де було «виправлено» 14,5 тис. лексичного матеріалу української термінології, та після фізичного знищення авторів багатьох термінологічних словників розпочався період занепаду попередніх надбань української наукової термінології. Тенденція подальшого розвитку УВТ була очевидною.
Перед Другою світовою війною вийшли «Німецько-український словник» І. Ільницького-Заньковича (1939 р.) та його ж «Вчімося військового словництва» (1941 р.).
1939 роком, із ліквідацією НТШ у Львові, закінчується етап відносно природного розвитку УВТ в Україні. Протягом наступних 20-ти років розвиток УВТ зорієнтовано на максимальне наближення до російської військової термінології. Саме з цього часу спостерігаємо поступове, але неухильне витіснення української військової лексики іншомовними відповідниками, які використовувалися російськими збройними силами (капітан замість сотник, взвод замість чота, взводний — чотовий, рота — сотня тощо).
Умовною межею, що закриває період домінування російської термінології в УВТ, можна вважати появу у 1992 році «Українсько-російського військового словника» О. Лісної. Цей словник не може задовольнити зрослих потреб української військової науки ні в поняттєвому, ні в номінаційному плані, хоча й є кроком уперед порівняно з попереднім періодом розвитку термінології.
Визначальною рисою цього періоду є початок дерусифікації української мови, сплеск термінознавчої — дослідницької, лексикографічної, нормалізаційної — діяльності: виходять словники військової справи («Практичний російсько-український словник військових термінів (ракетно-артилерійських)», «Короткий російсько-український словник артилерійських термінів»); активізується термінологічна робота у військовій справі (наукові праці Б. Якимовича, А. А. Бурячка, Г. І. Халимоненка, Т. Д. Михайленко); побачив світ стислий довідник військових термінів (ред. кол. під керівн. М. В. Цибуленка). Не можна відкидати і значення мовознавчих здобутків української діаспори. На сьогодні широко відомі досягнення вчених з діаспори, які довгий час залишалися поза межами вивчення. Слід згадати такі роботи, як «Словник чужослів. Знадібки» П. Штепи, "Арго українських вояків» О. Горбача, «Втрати ОУН в часи Другої світової війни» В. Вериги та інші.
Основними проблемами розвитку сучасних українських терміносистем є: несформованість окремих галузевих терміносистем, зайве запозичення терміноелементів з російської мови, зростання поліфункціональності державної мови та її престижності. Цей факт, а також створення нових словників (Канцелярук Б. «Словник військових терміні»», Бурячок А., Демський М., Якимович Б. «Російсько-український словник для військовиків) та Статутні Збройних сил України є свідченням подальшого розвитку УВТ [9; 5].
«Російсько-український словник для військовиків» А. Бурячка, М. Демського та Б. Якимовича — одна з найкращих спроб задовольнити зрослі мовні потреби українських військовиків. У словнику спостерігаємо повернення до активного вжитку таких лексем: каптенармус — комірник, броневик — панцерник, старшина — осавул, мачта — щогла, летчик — летун, літун, пілот, батальйон — курінь тощо.
Останній, сьомий етап розвитку УВТ позначений процесами її перегляду, відродження та впорядкування з дотриманням чітких концептуальних засад у термінотворенні та терміновживанні, а саме: відповідність позначуваному поняттю, структурі мови, доцільності запозичень за умови збереження національної специфіки терміносистеми, відновлення органічних для української мови словотвірних типів. На сучасному етапі внаслідок активізації національного відродження в усіх галузях починає розширюватися і сфера функціонування УВТ (наукова, практична, навчальна діяльність) [3;88].
Коли формується сучасний україномовний військовий словник, необхідно взяти до уваги весь мовний матеріал, який накопичувався віками, дослідити, унормувати національні номени, вибрати потрібні й найпридатніші для сучасної військової професійної лексики. Актуальною видається думка Л. О. Симоненко щодо завдань сучасного термінознавства: «Основним завданням сучасного термінознавства є практичний аспект — систематизація, упорядкування та стандартизація наявної наукової термінології шляхом вилучення з неї невиправданих слів-покручів, відродження окремих забутих або несправедливо «репресованих» термінів, створення галузевих словників, україномовних підручників, посібників, довідників, військових статутів, Кодексів, державних стандартів на терміни та визначення, вироблення різних законодавчих актів державною мовою» [51; 5].
Отже, УВТ розвивалася стрибкоподібно, маючи у своєму розвитку лише їй притаманні особливості. Діапазон запозичень у військовій лексиці генетично досить розгалужений і відображає рівень та характер міжмовних контактів. У хронологічних межах помітна певна періодичність засвоєння неологізмів: менш активно іншомовні назви поповнювали українську військову лексику у XI—XV ст., досить активно — у XVI—XVIII ст. Організоване формування української військової термінології розпочалося в другій половині XIX ст., а найвищий рівень розвитку спостерігався протягом 1861—1939 років. Не можна відкидати і значення позамовних чинників, оскільки активність розвитку військової термінології перебуває в прямій залежності від характеру дії екстралінгвальних чинників. Активна термінотворча й термінографічна праця на сучасному етапі свідчить про початок нового періоду розвитку української військової термінології.