
- •Розділ 1 українська військова термінологія як історично сформована терміносистема
- •Терміни, їх визначення та класифікація
- •Поняття
- •Основні етапи становлення української військової термінології
- •1.3.Позамовні чинники формування української військової термінології
- •1.4. Формування української військової термінолексики упродовж хіv-XV століть.
- •Розділ іі структурно-семантичні особливості військової термінології
- •2.1.Семантичні процеси в військовій термінології (назви одягу)
- •2.2. Структурні особливості військової термінології (військово-морські назви).
- •I. «Донауковий» період
- •3. Доба правління Петра і (кін. XVII – 20-і рр. Хvш ст.)
- •II. «Науковий» період
- •1. Епоха офіційної, компартійної «українізації» (1923–1932 рр.)
- •2. Епоха занепаду в розвитку вмт (30-ті рр. – 1990 р.)
- •3. Епоха активізації термінотворчої роботи (90-і рр. XX ст. – поч. XXI ст.)
- •II. Фонематичну варіантність.
- •IV. Термінологічні синоніми.
- •V. Синтаксичні синоніми.
- •Розділ 3 охорона праці
- •3.1. Вплив електричного струму на людину
- •3.2. Зовнішні небезпечні фактори, що впливають на психіку військовослужбовців у світі сучасних подій
- •Висновки
ЗМІСТ
ВСТУП……………………………………………………………………..
РОЗДІЛ 1. УКРАЇНСЬКА ВІЙСЬКОВО ТЕРМІНОЛОГІЯ ЯК ІСТОРИЧНО СФОРМОВАНАТЕРМІНОСИСТЕМА…………………
Терміни, їх визначення та класифікація……………………………..….
Основні етапи становлення української військової термінології……………………………………………………………………
Позамовні чинники формування української військової термінології….
Формування української військової термінолексики упродовж ХІV-XV століть………………………………………………………………………
РОЗДІЛ 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ВІЙСЬКОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ…………………………………..…..
2.1. Семантичні процеси української військової термінології (назви одягу)……………………………………………………………………………
2.2. Структурні особливості української військової термінології (військово-морські назви)……………………………………………………….………
РОЗДІЛ 3. ОХОРОНА ПРАЦІ …………………………………
3.1. Вплив електричного струму на людину ………………………
3.2. Зовнішні небезпечні фактори, що впливають на психіку військовослужбовців у світі сучасних подій ……………………………
ВИСНОВКИ……………………………………………………………
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ…………………………….
ВСТУП
Військова лексика як невід’ємний компонент словникового складу мови. Вона активно розвивалася в XVI–XVII ст., що було зумовлено суспільно політичною ситуацією в Україні . Вогнепальна та холодна зброя, акумулюючи найновіші досягнення тогочасної світової техніки військового виробництва, всебічно представлена питомими та запозиченими номінаціями в староукраїнських писемних пам’ятках. Історія цих лексем – це історія становлення, унормування української літературної мови, це історія розвитку українського військового ремесла і виробництва, основана на зростанні чи зменшенні позначень відповідних реалій.
Актуальність дослідження. Одним з актуальних завдань сучасної лінгвістики є докладне вивчення словникового складу мови у синхронно-діахронному аспекті. Особливо важливим є дослідження процесів становлення і розвитку окремих терміносистем у сучасній українській мові, її функціонування та специфіки проникнення іншомовних елементів до термінологічного фонду літературної мови.
Військова лексика як одна з найдавніших фахових термінологій неодноразово була предметом лінгвістичного аналізу в східнослов’янських мовах. Вона привертала увагу багатьох українських мовознавців (Ф. Є. Ткач, Л.І. Батюк, Р.І. Сидоренко, А.І. Генсьорський, П. Ковалів, В. Й. Горобець, А.А. Бурячок та ін.), російських (Ф.П. Філін, О.Г. Порохова, С. Д. Лєдяєва, Д. Банзаров, Л.Л. Кутіна, Д.А. Гарибян, А.К. Абдульманова, О. М. Кожин, Ф.П. Сороколєтов, А. С. Львов та ін.) та білоруських (О. М. Булика, Н.К.Пометько та ін.). Її окремі етапи (XIV–XV ст., XVI–XVII ст.) знайшли відображення у монографії «Історія української мови. Лексика і фразеологія» [8, с. 47].
У студіях згаданих авторів описано окремі лексичні групи, пам’ятки, у наслідок чого військові терміносистеми не мають повного системного опису. Тому дослідження військової термінології залишається особливо актуальним.
Метою бакалаврської роботи є дослідити історію становлення української військової термінології.
Поставлена мета зумовила такі завдання дослідження:
– визначити поняття термінів, їх класифікацію;
˗ з’ясувати, які чинники впливали на розвиток української військової термінології;
˗ установити взаємозв’язок між розвитком УВТ та історією українського війська;
– виділити основні етапи становлення української військової термінології;
– встановити семантичні особливості військових термінів;
класифікувати військову термінологію за структурними особливостями;
Об’єктом дослідження є військова термінологія української мови.
Предметом дослідження є історичні аспекти, що зумовили формування й розвиток військової термінології в українській мові.
Для розв’язання поставлених у роботі завдань використано діахронний, синхронний, описовий методи, а також метод контекстуального аналізу.
Наукова новизна полягає в тому, що в роботі вперше зібрано та проаналізовано назви військової форми одягу в українській мові на генетичному та функціональному рівнях. Уперше в українському мовознавстві назви військової форми одягу проаналізовано в діахронному аспекті. Це дало можливість детально дослідити періоди зародження, становлення і розвитку військової термінології української мови, здійснити системний опис з огляду на структурну-семантику, та генетичну характеристики УВТ.
Практична цінність одержаних результатів полягає в тому, що вони можуть бути використані у лексикографічній практиці, для написання спецкурсів з історії мови, лексикології, історії українського війська у цивільних та військових навчальних закладах. Результати дослідження сприятимуть також унормуванню й стандартизації термінології військової галузі. Вони прислужаться історикам, військовикам, етнографам, кінематографістам, художникам, працівникам музеїв – усім, хто вивчає історію народу та його мову.
Структура й обсяг роботи. Бакалаврська робота загальним обсягом с. складається зі вступу, 3 розділів, висновків, списку використаної літератури ( позицій).
Розділ 1 українська військова термінологія як історично сформована терміносистема
Терміни, їх визначення та класифікація
Нерозривний зв’язок мови і суспільства найкраще простежується у словниковому складі мови, який безпосередньо реагує на суспільні процеси і явища. Словниковий склад мови зазнає постійних змін у зв’язку з безкінечністю людського досвіду, а відповідно, і безкінечністю пізнання об’єктивної реальності. Це проявляється у появі нових слів, у запозиченнях, у зміні значення, а також у зміні способу вживання або у новій оцінці, яку отримує слово у суспільній комунікації.
Особливий інтерес у цьому плані становить дослідження найбільш динамічної частини лексико-семантичної системи мови ‒ термінології, яка швидко і чутливо реагує на всі зміни об’єктивної реальності. «Термінологічний вибух» останніх десятиліть призводить до того, що в умовах науково-технічного прогресу (НТП) посилюється роль спеціальної, термінологічної лексики. Вона є джерелом інформації, засобом прискорення НТП та успішного оволодіння спеціальністю, умовою наукової та професійної діяльності. Це дає підстави для розгляду галузевої лексики як одного з найважливіших об’єктів дослідження в мовознавстві [56, с. 12].
З ХVІІ століття в Європі почався інтенсивний розвиток суспільства. Почали з’являтися нові суспільні, технічні та законодавчі реалії, що потребували чітких і однозначних термінів для свого позначення. Проте бурхливий розвиток галузевих термінологій (які збагачували європейські мови новими лексичними одиницями) через свою інтенсивність і масовість став некерованим. Це призвело до появи великої кількості синонімів для позначення одного й того ж поняття. Перед галузевими фахівцями постала проблема стандартизації термінів і централізованого керування термінотворчою роботою.
З цією метою в європейських країнах було створено національні установи з термінологічної стандартизації. А узагальнювала та узагальнює їх роботу низка таких міжнародних установ, як Міжнародний інформаційний центр з питань термінознавства (Infoterm), Міжнародна термінологічна мережа (TermNet), Міжнародна організація стандартів (ISO), МЕК, тобто Міжнародна Електротехнічна Комісія (ІЕС) тощо.
Вони розробляють єдині правила побудови інтернаціональних термінів (ключових слів) з різних галузей науки, складають списки терміноелементів, найуживаніших афіксів та коренів. Основними джерелами поповнення термінологічної лексики переважної більшості європейських мов є класичні мови (латина та грека) та три провідні групи індоєвропейської мовної сім’ї: романська, германська та слов’янська [16, с. 59].
У країнах третього світу необхідність термінологічного планування виникла після розпаду світової колоніальної системи, наслідком чого було утворення нових держав і надання місцевим мовам статусу державних. На відміну від європейських держав, де процес формування галузевих термінологій йшов поступово (за етапами розвитку технічного прогресу), країни третього світу мусили у стислі строки подолати відсталість не лише в економіці, але й у розвитку рідної мови. Термінологічна модернізація в цих мовах проводилася за такими напрямами:
побудова термінів шляхом прямого запозичення з колишньої колоніальної мови;
побудова термінів шляхом використання внутрішніх ресурсів мови;
побудова термінів шляхом прямого запозичення з європейських мов;
побудова термінів вищевказаними шляхами водночас.
Проте ніяких заходів щодо впорядкування та стандартування галузевих терміносистем тоді ще не проводилося.
Розквіт термінотворчої роботи в Україні припадає на 20-ті роки XX століття (період так званої українізації), коли після 200-літньої перерви українська мова стала мовою суспільного та політичного життя. Протягом 20-х років було видано понад 80 галузевих словників.
Головною метою термінотворчої роботи в той період була побудова українських національних термінологій і відокремлення українських термінологій від російських. Науковці орієнтувалися на ті мови світу, які є продуцентами термінів, уникаючи таким чином російського посередництва.
У багатьох випадках вони також спиралися на живу народну мову. При цьому активно залучалися архаїзми та діалектизми. А вже засвоєні інтернаціональні слова штучно замінювалися новоутвореннями на основі загальновживаної лексики: «громовина» замість «електрика», «впорскування» замість «ін’єкція», «облямівка» замість «ореол», «первень» замість «елемент», «мірило» замість «масштаб», «модло» замість «шаблон» тощо.
Отже, можна стверджувати, що протягом 20-х років XX століття в українській термінотворчій діяльності панував пуризм.
З 30-х років XX століття термінологічне планування в Україні спрямовано на штучне зближення українських галузевих термінологій з російськими. У цей період було видано спеціальною Словниковою комісією понад 50 термінологічних словників як російсько-українських, так і тлумачно-довідникових з різних природних та гуманітарних наук. Але вважається, що вони не претендували на вичерпність, виходили мізерними тиражами та їх було зорієнтовано на російську мову.
Після здобуття Україною незалежності та надання українській мові статусу державної термінотворча робота знову активізувалася. Почався процес укладання численних термінологічних словників з різних галузей науки й техніки. У цьому процес брали й беруть участь як мовознавці, так і галузеві фахівці.
Серед кращих словників вказаного періоду можна відмітити «Російсько-український словник фізичних термінів» проф. О. Б. Лисковича, «Російсько-український словник наукової і технічної мови. Термінологія процесових понять» О. Войналовича та В. Моргунюка, «Російсько-український словник наукової термінології. Математика. Фізика. Техніка. Науки про Землю та Космос», укладений при участі Комітету наукової термінології.
Проте далеко не всі з цих словників заслуговують уваги як серйозні лексикографічні праці, тому що вони мають значні недоліки через брак досвіду авторів в укладанні термінологічних словників. Відсутність централізованого керівництва термінологічним плануванням в Україні призводить до того, що деякі словники суперечать один одному. І, взагалі, зараз спостерігається принаймні три тенденції у термінотворчій роботі:
перелицювання відповідних російських термінів на ніби український лад;
перелицювання відповідних англійських термінів на ніби український лад;
реанімація лексикографічних традицій 20-х років XX століття, що були спрямовані на крайній пуризм.
Таким чином, надання українській мові статусу державної вимагає певних заходів щодо планування її корпусу, розроблення галузевих термінологій та їхню стандартизацію. Над розв’язанням таких питань в Україні працюють кілька установ: Держспоживстандарт України, Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології, Інститут української мови ПАН України, Інститут мовознавства ім. О. Потебні НАН України, Український науково-дослідний і навчальний центр стандартизації, сертифікації та якості, галузевий Термінологічний центр нафтової та газової промисловості, Львівська міська громадська організація «Українське термінологічне товариство». Проте стандартизація нових термінів ще не означає розв’язання всіх проблем термінотворення. Бувають такі ситуації, коли термінологічними словниками для того чи іншого поняття рекомендовано один термін, а галузеві фахівці використовують зовсім інший, тобто тут постає ще проблема впорядкування термінологічного поля певної галузі знання або діяльності.
Особливої значимості набувають проблеми номінації у період НТП, тому що термінологія будь-якої галузі знань обслуговує професійні потреби людей і є одним із важливих чинників професійної комунікації. Оскільки будь-яка фахова мова характеризується перш за все використанням відповідної термінології, то варто визначити саме поняття терміна як центральної одиниці термінознавства [21, с. 46].
Центральну роль в організації людських знань відіграє процес формування поняття. Поняття — це одиниця думки з розмитим змістом і обсягом. Конкретний зміст і обсяг поняття набирає лише в межах певної галузі знання або діяльності [46, с. 23].
Будь-яке наукове або технічне поняття повинно обов’язково закріплюватися вербально через те, що не закріплені вербально поняття, на жаль, залишаються тільки досвідом окремої людини (або групи людей) і зникають разом з нею.
Процес вербального закріплення поняття відбувається у процесі формування дефініції та створення терміна.
Дефініції формуються у процесі наукового дослідження. Вони мають тимчасовий характер, тому що постійно змінюються через вплив поглибленого наукового знання внаслідок прогресу науки та техніки.
Під дефініцією розуміють розгорнуте визначення поняття за допомогою певним чином побудованого речення. А термін — це ім’я поняття.
Схематично це можна зобразити так: