Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Укр. мова ВІДПОВІДІ ДО ЕКЗАМЕНУ.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
700.93 Кб
Скачать

24. Запозичення в юридичній термінології.

Термінологія є найбільш динамічним та відкритим із багатьох причин до лексичного впливу інших мов складником лексичної системи.

Для проникнення іншомовної лексичної одиниці в мову, яка запозичує, на думку науковців, достатньо її формальної адаптації, тобто пристосування до фонетичних та морфологічних норм мови-реципієнта.

Потрапивши у лексичну систему мови-реципієнта, запозичені слова починають «відшукувати» місце, яке вони повинні в ній зайняти. Для того, щоб стати повноправним членом певної терміносистеми, запозичений термін повинен позначати поняття, потрібне тій галузі науки, яку обслуговує ця термінологія, тобто бути мотивованим.

Проведене дослідження показало, що процес функціональної адаптації термінів, запозичених в українську юридичну мову з англійської, характеризується певними особливостями. Зокрема, можна виділити групу англіцизмів, які були запозичені в українську мову вже давно, але функціонували поза межами терміносистеми. . Сьогодні спостерігаємо активізацію англіцизмів вердикт, парламент, спікер, інавгурація, бізнес, бізнесмен, брокер, копірайт, субвенція, букмекер, лобі, корупція, страйк, локаут, денонсація, імпічмент тощо, які все частіше використовуються для позначення понять української суспільно-правової дійсності.

На сучасному етапі розвитку української правничої термінології відбувається активний процес наукового осмислення правниками нових юридичних понять, а також багатьох актуалізованих.

Українська правнича наука поняття «імпічмент» трактує як ‘парламентську процедуру, пов’язану з позбавленням президента недоторканості у зв’язку з вчиненням ним певного злочину, що супроводжується усуненням його з поста’ . Саме процедуру усунення Президента України з поста Верховною Радою в разі вчинення ним державної зради або іншого злочину визначено ст.111 Конституції України як імпічмент. Таким чином, можна говорити про повне лексико-семантичне освоєння англіцизму імпічмент системою української мови та терміносистемою права, про що свідчить його закріплення в законодавстві України.

До екзотизмів на початку свого функціонування в системі української мови належали також терміни брифінг, букмекер та кіднепінг [3, 19], що на сучасному етапі є складниками правничої терміносистеми української мови, зокрема, терміносистем цивільного – букмекер, кримінального – кіднепінг та міжнародного права – брифінг.

25.Труднощі, що виникають в перекладі з російської на українську мову. Синоніми, омоніми та пароніми в юридичній термінології.

Труднощі під час перекладання пов’язані, по-перше, з недостатнім знанням мови оригіналу, по-друге, з недостатнім знанням суті предмета, по-третє, з недостатнім знанням мови, якою перекладають, або з відсутністю в цій мові готових відповідників для висловлення того, що вже було висловлено засобами мови оригіналу: Ваш проект самый интересный. – Ваш проект самий цікавий (треба – найцікавіший).

Адекватний переклад точно передає зміст оригіналу, його стиль, при цьому відповідає всім нормам літературної мови, напр.:

Клиент проживает по адресу... - Клієнт мешкає за адресою ...

Предоставленные бумаги к делу не относятся. – Подані папери не стосуються справи.

Технічний переклад - це вид інформаційної діяльності, використовуваний для обміну науково-технічною інформацією між людьми, які спілкуються різними мовами. Особливості технічного перекладу полягають у насиченості текстів термінами, спеціальною інформацією (часто – якісно новою і майже нікому невідомою). Науково-технічна інформація, як правило, оформляється в письмовому вигляді, отже, для якісного перекладу потрібна термінологічна підготовка, бо незважаючи на спорідненість, зокрема, російська та українська мови мають суттєві (а часом навіть і принципові) відмінності у синтаксисі та фразеології.

Наприклад, для російських науково-технічних та ділових текстів характерно вживати конструкції з віддієслівним іменником, що надає викладові канцелярського відтінку. В українській же мові перевага надається дієслівним елементам: требовать применения решительных мер – вимагати вжити рішучих заходів, требует коренного улучшения контроля за деятельностью – вимагає докорінно поліпшити контроль за діяльністю.

Синоніми — це слова, які мають близьке, або тотожне значення, але відрізняються звучанням.

Омоніми — це слова, які однаково звучать та пишуться, але мають різне значення. В народі омоніми часто не відрізняються від омографів та омофонів. Це частково пов'язано з тим, що в українській мові слова пишуться та читаються однаково.

Пароніми — слова, досить близькі за звуковим складом і звучанням, але різні за значенням. Наприклад: білити і біліти; сильний і силовий. Часто вони мають один корінь, а різняться лише суфіксом, префіксом чи закінченням. Незначна відмінність у вимові призводить до помилок, тому варто приділяти увагу вживанню малознайомих слів, додатково перевіряючи їхнє тлумачення.