
- •Сря. Вопросы к зачёту:
- •1) Русский язык – национальный язык русского народа.
- •2) Значение русского языка как средства межнационального и международного общения.
- •Русский язык - язык межнационального общения
- •3) Русский литературный язык и его роль в формировании компетентной личности.
- •Современный русский литературный язык[править | править исходный текст]
- •5) Лексическая система русского языка. Системные отношения в лексике.
- •6) Слово как единица языка. Свойства слова как единицы языка, отличие от других единиц.
- •7) Лексическое значение слова. Типы лексических значений.
- •8) Однозначные и многозначные слова. Типы переносного значения слова.
- •9) Многозначные слова и омонимы.
- •Связь омонимии с многозначностью
- •10) Синонимическая парадигма.
- •11) Антонимическая парадигма.
- •13) Паронимы. Парономазия как выразительное средство языка.
- •Паронома́зи́я
- •Заимствованная лексика
- •16) Лексика с точки зрения экспрессивной окраски и функционально – стилистической принадлежности.
- •17) Фразеологические единицы, их основные признаки.
- •18) Основные типы фразеологических единиц. Источники русской фразеологии.
- •Фразеологические сочетания Править
- •20) Лексикография. Типы словарей.
- •21) Языковая картина мира и её отражение в слове.
13) Паронимы. Парономазия как выразительное средство языка.
Паронимы (от греч. рага - возле, мимо и опупла - имя) — однокоренные слова, к-рые принадлежат одной части речи, имеют сходство в звучании (в связи с общим корнем или основой), но различаются своими значениями (костный — костлявый, гадливость — гадость, выплатить — заплатить — оплатить). Слова, составляющие паронимический ряд, как правило, соотносительны между собой в логическом, смысловом, семантическом плане (ср.: гневливый — 'склонный к гневу, легко приходящий в состояние гнева, вспыльчивый' и гневный - 'охваченный гневом, рассерженный', 'вызванный гневом, выражающий гнев'; выпятить — 'выставить, выдвинуть вперёд, выпучить', 'выделить, выдвинуть на первый план и пятить — 'сдвигать, толкать назад, заставлять пятиться'), что и составляет наряду со структурным сходством основу для их сопоставления, а также смешения в речи. Однако главное внимание при анализе П. обращается на их различия в семантике, в сочетаемости (лексической и синтаксической) и синтаксических связях. Возможна классификация П. по их словообразовательной и семантической структуре. П., различающиеся приставками (выплата - оплата — плата), называют приставочными, суффиксами (цветной - цветовой, шумный — шумливый — шумовой) — суффиксальными, окончаниями (метод - метода) - финальными; П., не имеющие синонимических значений, называют контактными (становление — установление, факт - фактор, табло — таблица, художественный — художнический) , а имеющие синонимические значения (двойной - двойственный, травянистый — травяной) - синонимическими. Последние П. в определённых значениях и сочетаниях могут выступать как синонимы (травяное/травянистое поле, далёкие/дальние края), а в других - как П. (ср.: двойная/двойственная политика и двойное отношение — двойственное отношение). П. принципиально отличаются от синонимов (см.) тем, что исключается их взаимозаменяемость. Наряду с рассмотрением П. как явления лексической системы их изучают в аспектах правильности речи в связи с фактами непреднамеренного смешения (что порождает речевую ошибку), напр.: ни на чём не обоснованное (вместо: основанное) заключение (ср.: ничем не обоснованное ... и ни на чём не основанное...); как средство усиления выразительности, действенности текста, речи — в поэзии, фольклоре, в художественной и публицистической прозе (в этом случае П. подлежат анализу в рамках парономазии, см.); в линг-водидактике П. рассматриваются в аспектах лексической интерференции, поскольку в процессе смешения П. происходит перенос звукового подобия на их содержательные отношения. П. изучают и как межъязыковое явление, возникающее вследствие родства языков, языковых контактов и процессов интернационализации словарного состава совр. лит. языков (ср.: рус. моторист и чеш. motorista, рус. автор и франц. auteur, рус. ваза и англ. vase). Под межъязыковыми П. принято понимать слова двух и более языков, к-рые могут ошибочно отождествляться друг с другом из-за внешнего сходства при действительном различии их значений. В теории и практике перевода о таких П. говорят в связи с проблемой «ложных друзей переводчика». В аспекте сопоставительной лексикологии П. рассматриваются в ряду межъязыковых лексических параллелей. В лингвистической лит-ре есть и иное понимание П.- как слов, имеющих любое звуковое сходство, обусловленное общим корнем или основой и случайное, как, напр., в словах май и рай, дверь и зверь. Такие слова, поставленные рядом или в 327 рамках «узкого» контекста со специальным стилистическим заданием, составляют особую стилистическую фигуру — парономазию.
Парономазия: