
- •1. Безличные и неопределенно-личные предложения
- •1.1 Безличные предложения
- •1.2 Неопределенно-личные предложения
- •2. Переводческий анализ текста
- •3. Практическая часть
- •1 Monetary policy. Would the Fed cut rates?
- •2 Defining Economics
- •3 The Role of Government in the Economy
- •4 Russia's economy
- •5 Competition
- •6 Taxes
- •7 The Budget
- •8 Consumer spending
- •9 The Big Mac index
- •10 Patterns of foreign trade
- •11 «Positive» market segmentation
- •12 Entrepreneurship
- •13 Factors affecting demand
Размещено на http://allbest.ru/
Федеральное агентство по образованию
Уральский государственный экономический университет
Центр параллельного и дополнительного профессионального образования студентов
Кафедра иностранных языков
Курсовая работа
Особенности перевода неопределенно-личных и безличных предложений в англоязычных текстах экономической направленности
Екатеринбург 2012
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
1. Безличные и неопределенно-личные предложения
1.1 Безличные предложения
1.2 Неопределенно-личные предложения
2. Переводческий анализ текста
3. Практическая часть
Заключение
Список использованных источников
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
Современную деловую жизнь и деловое общение, невозможно представить без знания иностранного, в частности, английского языка. Общение на иностранном языке в первую очередь, подразумевает умение правильно говорить, чего нельзя сделать без умения правильно составлять простые предложения (в том числе безличные и неопределенно-личные). Безличные и неопределенно-личные предложения встречаются в текстах экономической направленности. Такие предложения имеют свои особенности, требуют глубокого изучения с целью правильного перевода на русский язык. В этом и состоит актуальность данной работы.
Целью аттестационной работы является исследование безличных и неопределенно-личных предложений в англоязычных текстах экономической направленности.
Объект исследования – безличные и неопределенно-личные предложения в английском языке.
Предмет исследования – безличные и неопределенно-личные предложения в англоязычных текстах экономической направленности.
Задачи исследования:
рассмотреть специфику безличных предложений в английском языке;
рассмотреть специфику неопределенно-личных предложений в английском языке;
проанализировать тексты экономической направленности относительно присутствия в них безличных и неопределенно-личных предложений.
1. Безличные и неопределенно-личные предложения
1.1 Безличные предложения
безличный предложение переводческий текст
По мнению М.А. Беляевой безличные предложения в английском языке – это такие односоставные предложения, которые не имеют субъекта действия, хотя, в силу грамматической структуры всегда содержат подлежащее, выраженное местоимением «it» [Беляева 1997:267].
Поэтому структура безличного предложения напоминает структуру личного предложения, в составе которых есть как подлежащее, так и сказуемое. Однако, подлежащее в безличном предложении имеет семантическую опустошенность. Смирницкий называет его безличным: «…подлежащее не обозначает никакого реального субъекта… оно как бы растворяется в содержании сказуемого и не может быть выделено и рассмотрено самостоятельно. Такое подлежащее можно назвать безличным...» [Смирницкий 1957:157]. Кутузов, в свою очередь, называет подлежащее формальным: «…подлежащее в безличных предложениях не имеет лексического значения, оно выполняет в предложении лишь грамматическую функцию формального подлежащего и на русский язык не переводится…» [Кутузов 2003:184].
Безличные предложения употребляются при обозначении явлений природы, состояний погоды, обозначении времени и расстояния (Таблица 1).
Приведенные в таблице 1 примеры на английском и их перевод на русский язык показывают, что английские безличные предложения отличаются от русских безличных предложений тем, что в них безличность выражена не отсутствием подлежащего (как в русских безличных предложениях), а в семантической опустошенности подлежащего или в его безличности [Смирницкий 1957:158].
Таблица 1 – Примеры безличных предложений на английском языке с переводом на русский в зависимости от семантического значения
Семантическое значение |
Глагол-связка |
Пример на АЯ |
Перевод на РЯ |
Погода |
to be to snow to rain to become to grow |
It is cold. It was raining when the plane landed.
It snows. |
Холодно. Шел дождь, когда самолет сделал посадку. Идет снег. |
Природа |
to get to be |
It is getting dark. It was spring. |
Смеркается. Была весна. |
Время |
to be |
It is late. It is 5 o'clock. It is Thursday. |
Поздно. 5 часов. Четверг. |
Расстояние |
to be |
It is far to my native town from here. |
Отсюда далеко до моего родного города. |
Сомнение, вероятность, случайность |
seem appear happen |
it seems… it appears…
it happens… It seemed that nobody knew anything about the matter. |
кажется… по-видимому, очевидно… оказывается... Казалось, что никто ничего не знает об этом деле. |
Таким образом, в отличие от русского языка в составе английского безличного предложения всегда есть подлежащее, выраженное местоимением «it», которое не указывает на какой-либо предмет и не является значимым. «It» в безличных предложениях не имеет лексического значения, оно выполняет в предложении лишь грамматическую функцию формального подлежащего и на русский язык не переводится. Безличные предложения в английском языке используют для описания погоды, природы, расстояния, для определения времени, выражения неопределенности, сомнения, вероятности.