
- •Практическая часть
- •Локальные значения
- •Il y a pas de, il y a pas, le, le truc quand c'est le marché à Talant, il est sur le parking euh, sur le parking du centre commercial (homme, 31 ans, Dijon).
- •Темпоральные значения
- •Абстрактные значения
- •Voilà, qui font une étude sur le français de Lacaune (famme, 37 ans, Lacaune).
- •Ile de France
- •Midi-Pyrénées
- •Bretagne
- •Bourgogne
- •Lorraine
- •Rhône Alpes
- •Normandie
- •Aquitaine
- •Languedoc-Roussillon
- •Provence Cote d'Azur
- •Выводы по практической части
Il y a pas de, il y a pas, le, le truc quand c'est le marché à Talant, il est sur le parking euh, sur le parking du centre commercial (homme, 31 ans, Dijon).
Менее широко представлены примеры с предлогом sur в выражениях вида «donner sur la rue». В большинстве случаев данные выражения касаются «окон домов, выходящих во двор/на улицу». Однако есть также несколько примеров с более разнообразным контекстом:
L'usine désaffectée, enfin qui était plus désaffectée quoi, qui avait été euh r/, rénovée, remise en loft, elle avait un loft immense qui donnait sur les deux grandes tours là (famme, 29 ans, Dijon).
... qui sont en dernier étage, où tu as une super vue sur tout Lyon, euh (homme, 37 ans, Lyon).
Таким образом, можно сделать вывод, что среди локальных значений предлога sur наиболее часто встречающимися в разговорной речи носителей французского языка можно отметить значения, подразумевающие указание на нахождение в каком-либо открытом пространстве. Наименее употребительным оказалось основное значение sur, означающее отношения суперпозиции предмета. Однако в ходе исследования не было найдено никаких особенностей употребления предлога, связанных с социальной принадлежностью говорящего.
Темпоральные значения
Среди темпоральных значений предлога sur выделяются два основных: значение одновременности, выражающее понятие, близкое предлогу pendant, и значение последовательности. Также выделяют употребление sur, выражающее приблизительность временного обозначения, аналогичное предлогу vers. Однако в разобранных образцах разговорной речи данные значения sur встречаются очень редко. В связи с этим фактом, можно предположить, что употребление sur в его темпоральных значениях мало свойственно разговорному французскому языку или, в целом, является нехарактерным для современного французского языка. Для того чтобы точнее определить причину данного феномена необходимо провести дальнейшее исследование вопроса и проанализировать большее количество образцов современной французской речи из разных источников.
Абстрактные значения
Наиболее широко в речи опрошенных носителей французского языка представлены абстрактные значения предлога sur. К его абстрактным значениям относят, прежде всего, понятие превосходства, обозначение объекта разговора / темы работы / исследования, обозначение причины, подтверждения вышесказанного и обозначение пропорциональных отношений объектов. Также абстрактным значением sur является выражение быстрого следования одного предмета за другим подобным ему (d’une annee sur l’autre), и предлог sur в выражении sur le plan, аналогичном по смыслу выражению au point de vue. Более того, здесь же следует отметить наиболее абстрактные значения sur, которые выражаются в употреблении предлога с глаголами и отглагольными существительными, и французское новообразование sur + название города.
Прежде всего, обратимся к наиболее древнему абстрактному значению sur, существовавшему еще в латинском языке – значению превосходства. В современных словарях и грамматиках данному значению уделяется мало либо совсем никакого внимания. Более того, в проанализированных примерах не встретилось ни одного предложения, содержащего предлог sur, употребленного для обозначения превосходства. Исходя из двух обозначенных фактов, можно сделать вывод, что в современном французском разговорном языке данное значение sur малоупотребимо.
Далее рассмотрим случаи употребления sur, обозначающего объект работы или изучения, тему разговора:
Quand je suis toute seule face au texte et tout que je peux le travailler mais je travaille surtout sur la langue française en fait, donc ça va, mais euh, interprète non quand même (femme, 27 ans, Dijon).
Par exemple euh, là en ce moment ils cherchent euh, des romans euh, pff, tu sais sur les loisirs des, des gamins donc euh (famme, 27 ans, Dijon).
Et puis il a écrit des livres sur la peine de mort, sur euh, sur euh, racisme sur des trucs comme ça. Oui, j'aime bien (famme, 30 ans, Nyon).
À l'époque il y avait un, une rubrique sur la Dépêche voilà (famme, 37 ans, Lacaune).