3. Заключение
При переводе
произведении Джерома Клапки Джерома
автор перевода использовал множество
лексических, грамматических
лексико-грамматических трансформаций.
Исходя из того, что переводчик имел дело
с художественным текстом, он столкнулся
со многими трудностями, а особенности
при переводе клише и идиом. Но, не смотря
на это, перевод с уверенностью можно
назвать эквивалентным. Чаще всего автор
перевода использовал такие приемы
трансформаций как конкретизация,
смысловое развитие, антонимический
перевод. После глубокого анализа текста,
можно сказать, что реже всего автор
использовал членение предложение, в то
время как объединение предложений мы
можем наблюдать неоднократно.
18