
30. типология обязательных категорий
Существительное как грамматический класс слов характеризуется значением предметности,
составом грамматических категорий и набором синтаксических функций в предложении.
В семантическом плане класс существительных в русском и немецком языках организован в
основном одинаково. В обоих языках есть конкретные и абстрактные, одушевленные и
неодушевленные и т.д. в обоих языках существительные обладают грамматическими
морфологическими категориями рода, числа и падежа. Москальская О.И. отмечает
категорию определенности/неопределенности у существительных в немецком языке.
Существительные выступают в обоих языках в одних и тех же синтаксических функциях:
подлежащего, дополнения, именной части сказуемого, определения и обстоятельства.
Категория рода в обоих языках одинакова. Она трехчлена: есть существительные мужского и
женского, среднего рода, а также плюра, не относящиеся ни к какому роду.
В русском языке есть существительные общего рода, они обозначают лиц женского и
мужского пола(он/она умница).
Категория рода имеет в обоих языках лишь у части существительных семантическое
обоснование. Род существительных немецкого языка можно определить и по значению и по
суффиксам. Род неодушевленных существительных в русском и немецком языках часто не
совпадает. В русском языке грамматический род маркируется исходом основы и флексий.
Для мужского рода характерно отсутствие флексий в именительном падеже, для женского
рода –а,-я; для среднего –о, -е. в немецком языке род характеризуется аналитически-
артиклем. В обоих языках есть существительные, у которых колеблется грамматический род.
Категория рода связана с образованием множественного числа. Большинство
существительных среднего рода получают –er во множественном числе, -en женского рода, -
е мужского рода. Много и других случаев.
В русском языке велика роль флексий. Категория числа имеет семантическое обоснование у
считаемых существительных. В обоих языках есть существительные, которые
употребляются только во множественном числе или только в единственном числе.
В немецком языке 4 падежа, в русском -6. в падежном управлении много различий.
Например, творительный падеж в русском языке переводится на немецкий язык разными
падежами с разными предлогами.
В русском языке падежи маркируются флексиями. Просклоняем существительные «школа»,
«поле», «степень». В немецком языке окончание –е(s)получают существительные м.р. и ср.р.
в генитиве. Падеж маркируется в основном артиклем. При склонении во мн.числе
изменяется артикль и существительное получает- en в дательном падеже.
23
Роль окончаний в немецком языке невелика. В обоих языках есть несклоняемые
существительные.
Категория определенности/неопределенности в немецком языке является морфологической
категорией, по мнению Москальской О.И., поскольку артикль входит в аналитическую
форму существительного. В русском языке нет этой морфологической категории. Но в обоих
языках есть лексические средства выражения определенности/неопределенности
(указательные слова, числительные). Средствами выражения неопределенности являются
неопределенные местоимения.__
Семантико-структурные классы глаголов.
Глагол – грамматический класс слов, категориальное значение которого в обоих языках
совпадает. Глаголы обозначают действие, процесс и состояние предметов.
Семантико-структурные классы глаголов:
1. В обоих языках представлены полнозначные и неполнозначные глаголы. Полнозначные
глаголы имеют лексическое значение. К неполнозначным относятся:
1) Вспомогательные (быть, haben,sein)
2) Связочные (быть, haben, werden)
3) Модальные (мочь, хотеть, sollen и т.д.)
4) Фазовые (начинать, beginnen и т.д.)
5) Функциональные (приходить в упадок, zum Aussdruck bringen)
Составы вспомогательных глаголов в русском и немецком языках не совпадают.
Деление глаголов на субъектные и объектные транзитивные и интранзитивные
осуществляется в обоих языках одинаково.
Личные формы глаголов имеют категории лица, числа, времени, наклонения и залога в
немецком языке.
В русском языке еще и категорию рода в прошедшем времени (он сказал, она сказала).
К неличным формам глагола относятся инфинитив, причастие и деепричастие. Состав
инфинитивов в обоих языках сильно отличается. В русском языке один инфинитив. В
немецком есть инфинитив 1 актив (arbeiten), инфинитив 2 актив (gearbeitet haben),
инфинитив 1 пассив (gelesen werden), инфинитив 2 пассив (gebaut worden sein), инфинитив 1
24
и 2 пассив состояния (gebaut sein, gebaut warden sein). Парадигма причастий шире в русском
языке.
2.Категория времени глагола.
Категория времени присуща глаголам в русском и в немецком языке. Сущность и назначение
ее одинаковы в обоих языках.
Немецкий и русский язык имеют разное количество временных форм. В русском 3
временные формы, в немецком – 6. категория времени в немецком языке осложнена
значением относительного времени. К относительным временам в немецком языке относятся
плюсквамперфект (относительное прошедшее ) и футур 2 (относительное будущее). Перфект
употребляется как относительное время (относительное настоящее или будущее).
Структура морфологической категории времени в русском языке четырехчленна и тесно
связана с категорией вида. Структура морфологической категории времени в немецком
языке шестичленна , она состоит из форм презенса, претерита, фурурума1,2, перфекта и
плюсквамперфекта.
Формы настоящего времени русского глагола и формы презенса немецкого глагола могут
выражать в зависимости от контекста следующие виды временных значений:
1 .Актуальное настоящее: Студенты пишут ( в данный момент) сочинение - Die Studenten
schreiben (eben jetzt) einen Aufsatz.
2.Будущее: Мы встречаемся у театра — Wir treffen uns vor dem Theater.
3. Историческое настоящее: Иду я однажды по улице - Einmal
gehe ich durch die Strafe.
4. Вневременное: Смелость города берет - Dem Mutigen gehort
die Welt.
При соотнесении нескольких действий, относящихся к одному отрезку времени, выражается
одновременность в одном из перечисленных выше временных планов: Он сидит на диване и
читает - Er sitzt aufdem Sofa und liest, Иду я однажды по улице и вижу... - Einmal gehe ich durch
die Srafie undsehe...
Сопоставлять значения формы прошедшего времени русского глагола и значения претерита,
перфекта и плюсквамперфекта можно, по-видимому, только, если предварительно описать их
раздельно.
Форма прошедшего времени русских глаголов несовершенного, вида представляет
действие в его протекании в прошлом: Они долго совещались. При сопоставлении нескольких
действий (в описаниях) выражается их одновременность в прошлом: Дети сидели тихо и внима-
тельно слушали.
Форма прошедшего времени русских глаголов совершенного вида обозначает действие
как завершенное в прошлом: Ом закрыл окно. Поэтому при соотнесении действий она может
выражать и предшествование одного действия другому:0н закрыл окно и вернулся к столу, а
также иметь перфектное значение, то есть выражать сохранность результатаховершившегося
действия:Снег лег окончательно. В разговорной речи эта форма может использоваться в
значении будущего: Ну, япощел, и для выражения побуждения: Пошли в кцно. В по словицах
встречается вневременное употребление: Кто смел, тот вдвое съел.
Претерит обычно используется в связном тексте. В случае непредельных глаголов он
обозначает одновременные действия в прошлом в их протекании: Er safi in der Ecke und schwieg. В
таком употреблении он сопоставим с прошедшим временем русских глаголов несовершенного
вида. В случае предельных глаголов претерит представляет соотносимые действия как
последовательные: Er trat ein und begriifite die Anwesenden и сопоставим с прошедшим
временем русских глаголов совершенного вида. В пословицах претерит может иметь вневремен-
ное значение: Ein Wolf im Schlaffing nie ein Schaf.
Перфект используется для обозначения и просто действия в пр в случае непредельных
глаголов: Sein ganzes Leben hat er geschuftet, и в случае предельных гааголов действия в
прошлом, результат которого сохраняется:.КЫитЬи5 hat Amerika entdeckt. В пословицах
перфект может иметь вневременное значение: Ein Unglilck ist bald geschehen.
Кроме того, перфект может обозначать будущее действие, которое мыслится как
завершенное:/» einer kleinen halben Stunde habe ich den Brief geschrieben.
Плюсквамперфект передает обычно предшествование действию в прошлом:&'е
lachelte, nachdem sie mich erkannt hatte. Но он может обозначать и последующее действие:
Wer vergafi, den hatten die Arbeitverteiler bald vergessen.
В русском языке представлены две формы будущего времени - будущее сложное и
будущее простое. Будущее сложное - это аналитическая форма глаголов несовершенного
вида. Оно представляет длительное действие как предстоящее в будущем: Он будет мне
25
звонить. Будущее простое - это синтетическая форма глаголов совершенного вида Оно
представляет предстоящее действие как завершенное: Он наведет порядок В пословицах оно
имеет вневременное значение: Как аукнется, так и от-кликнетея.В сочетании с отрицанием
оно выражает невозможность действия в настоящем: Никак не засну. В описаниях будущее
простое указывает на кратность, мгновенность, завершенность повторяющихся действий в
настоящем: Он всегда так: помолчит и уйдет, или с использованием форматива бывало в
прошлом: Мы бывало уйдем в лес еще затемно.
В немецком языке тоже две формы будущего времени ~ футур 1 и футур 2, но они
соотносятся друг с другом иным образом, чем формы простого и сложного будущего в
русском языке. Футур 1 обозначает предстоящее действие: Wir werden diph besuchen. В
случае ряда непредельных глаголов (haben, sein, schlafen.u dp,) футур 1 может выражать в
соответствующем контексте предположение относительно называемой в предложении
ситуации по отношению к настоящему времени:£г wird wohl noch schlufen. .
Футур 2 может использоваться для выражения того, что одно из предстоящих действий
будет предшествовать другому: Ich kann es ihm ausrichten, erst nachdem er
zuruckgekommen sein wird. Футур 2 может, как и перфект, обозначать предстоящее
действие, которе мыслится как завершенное:/» einer halben Stunde werdeich den Brief
geschrieben haben. В соответствующей конситуации футур 2 выражает предположение по
отношению к прошедшему времени: Sie wird es gewufit haben (инференциальное
употребление).
Семасиологическое описание временных форм показывает, что сопоставлять
временные формы целесообразно только в их актуальных значениях.