
- •Каламбур: приемы создания и языковая основа
- •1. Сближение слов, тождественных или сходных по форме, в частности:
- •2. Замена сходными по форме (то есть близкозвучными, однокоренными либо этимологически родственными) элементами:
- •5. Контекстуализация - размещение либо многозначного (в частности, семантически производного), либо имеющего омонимы выражения в следующих контекстах:
- •6. Переосмысление на основе ассоциаций по близкозвучию и равнозвучию:
- •Литература
Каламбур: приемы создания и языковая основа
Автор: В. П. МОСКВИН
В. П. МОСКВИН, доктор филологических наук
Известно, что умение производить и понимать каламбур - составная часть речевого имиджа риторически грамотного носителя языка; известно также, что каламбур представляет собой одну из наименее освещенных тем как в западной, так и в российской риторике. С тем, чтобы освоить эту далеко не простую тему теоретически, а значит и методически, автор статьи стремится выявить и систематизировать приемы производства каламбура.
Ключевые слова: каламбур, омонимия, близкозвучие, языковая игра, переосмысление, полисемия, ассоциации,балагурство.
Под каламбуром [франц. calembour] принято понимать остроумное выражение, в основе которого лежит игра на равнозвучии или близкозвучии языковых единиц. Термин calembour, по предположению некоторых ученых, произведен вставочным (телескопическим) способом словообразования от словcalembredaine "болтовня, шутка" и bourde "вранье, чепуха, ошибка". В соответствии с иной версией, термин восходит к фамилии немецкого барона фон Каленберга (von Kalenberg) из Вестфалии, который, служа при дворе Людовика XV (1710 - 1774), ввиду плохого знания французского языка прославился невольными остротами, в частности, спунеризмами [по имени английского священника Вильяма Арчибальда Спунера (1844 - 1930), известного своей рассеян-
стр. 35
ностью] - забавными перестановками звуков в контактирующих словах. Со спунеризмами нас познакомил Самуил Маршак, несколько лет проживший в Англии и в 1913 - 1915 гг. учившийся на филологическом факультете Лондонского университета. Вспомним: "Глубокоуважаемый Вагоноуважатый! Вагоноуважаемый Глубокоуважатый! Во что бы то ни стало Мне надо выходить. Нельзя ли у трамвала Вокзай остановить?".
Эффект каламбура возникает "за счет того, что различные значения выражены сходными звуками" [1], то есть "в результате сходства формы и несходства сути" [2]. При этом "чем тоньше формальный контраст и острее семантический, тем изысканнее каламбурный эффект" [3], ср.: "Подари своей девушке Бикини" (Реклама турагентства; имеется в виду не купальник фасона бикини, а отдых на атолле Бикини). Этому условию поставим в соответствие шесть тактик (каждая из которых представлена рядом приемов и речевых жанров).
1. Сближение слов, тождественных или сходных по форме, в частности:
а) омонимов либо различных лексико-семантических вариантов слова (этот прием называетсяантанаклазой): "Указ президента для нас не указ" (Заголовок в газете). Частным случаем антанаклазы является каламбурная рифма: "Он скажет слово "за" И кается... Он постоянно Заикается" (Э. Кроткий);
б) близкозвучных лексем, причем предпочтение отдается словам, формальное различие между которыми сведено к минимуму, то есть различающимся:
- одним звуком: "На всякого заведующего есть свой завидующий" (Э. Кроткий); "Хотели кока, а съели Кука" (В. Высоцкий); "От гурии до фурии один шаг" (В. Ардов); "Анализ мочи на стол мечи" (И. Ильф);
- порядком следования звуков: "Не рукопись, а настоящая куропись" (Разг. речь); "Осип охрип, а Архип осип" (Скороговорка);
- ударением: "Превращусь не в Толстого, так в толстого" (В. Маяковский). Людмила Зыкина, уходя из хора фольклорной песни, на слова руководителя "Ты ведь пойдешь по миру!" ответила: "Нет, я пойду по миру". В греческих риториках рассмотренный прием именовался парехезой;
в) созвучных слов (парономасия): "Уходит оппозиция - приходит инквизиция" (Заголовок в газете); "У Фили пили, да Филю и побили" (Поговорка);
г) однокоренных слов, например с целью подчеркнуть внутреннюю форму одного из них (прием игры на внутренней форме): "И тебя я, незабудка, не забуду никогда" (песня); пояснить разницу между ними (аллеотета): "Это не взятка-с, а законное, так сказать, взятие" (А. Чехов); "Опечаткивкрадываются, сюжеты крадутся" (Э. Кроткий).
стр. 36