Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
сдобников.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
701.44 Кб
Скачать

348 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода

Классифицируя не столько сами тексты, сколь­ко переводы, Вилен Наумович Комиссаров пишет: «Жанрово-стилистическая классификация перево­дов в зависимости от жанрово-стилистических осо­бенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художе­ственный (литературный) перевод и информатив­ный (специальный) перевод». И далее: «Произведе­ния художественной литературы противопоставля­ются всем прочим речевым произведениям потому, что для всех них доминантной является одна из ком­муникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель лю­бого произведения этого типа заключается в дости­жении определенного художественного воздействия, создании художественного образа. Такая эстетичес­кая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, инфор­мативное содержание которых является первич­ным, самостоятельным»462.

Думается, что противопоставление художествен­ных текстов информативным не вполне корректно, Во-первых, это предполагает отсутствие информа­ции в художественных текстах, что явно не соответ­ствует действительности. Отвлекаясь временно от обсуждения того, что для литературного текста яв­ляется главной функцией, вспомним, какой огром­ный процент знаний об окружающем мире, о жиз­ни (в том числе и фактических знаний) человек получает из произведений художественной литера­туры. В отличие от музыки или, скажем, абстракт­ной живописи, ориентированных практически пол­ностью на оказание эмоционального и эстетическо­го воздействия путем непосредственного влияния на органы слуха и зрения, художественная литерату­ра в подавляющем большинстве случаев оказывает это воздействие через сообщение определенной ин­формации. Более того, создание художественного

4 62 Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высш. шк., 1990. С. 95.

Часть V. Основы специальных теорий перевода 349

образа — не цель литературного произведение, а тоже средство передачи информации, особый способ оказания воздействия на читателя.

Безусловно, одно из основных отличий художе­ственного текста от любого другого состоит в том, что в нем действительность (а точнее — то или иное ее отражение) представлена в виде образа. По сути дела, деление текстов на художественные и нехудо­жественные основывается на том, что у человека существуют две разные системы мышления: логи­ческое и образное. Если научные, документальные и прочие нехудожественные тексты опираются на систему логического мышления, на логическое от­ражение мира, то тексты художественные апелли­руют к образному мышлению, к способности чело­века познавать мир образно.463

Во избежание дальнейших терминологических неточностей и разногласий условимся в дальнейшем говорить о существовании текстов логических (ос­нованных на логическом отражении мира и пред­назначенных для передачи фактической информа­ции) и текстов художественных, опирающихся на образное отражение мира и существующих для комплексной передачи разных видов информации — интеллектуальной, эмоциональной, эстетичес­кой, — а также обладающих функцией эмоциональ­ного воздействия на читателя.

Последнее свойство художественных текстов позволяет говорить о различиях в цели создания тек­стов. Логические тексты пишутся с целью сообще­ния, тогда как художественные — с целью воздей­ствия. Разумеется, как уже было сказано, любой художественный текст что-то сообщает, но не в этом основная цель его написания. Если для логического текста сообщение фактов и есть основная функция и, следовательно, основная цель его создания, то для художественного текста это лишь средство воздей-

4 63 Подробнее о художественном образе см. раздел «Художествен­ный образ и способы его создания в оригинале и переводе»