
- •344 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 345
- •346 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода
- •348 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 349
- •350 В.В.Сдобников, о.ВЛетрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 351
- •352 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 353
- •354 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 355
- •356 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 357
- •358 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 359
- •360 В.В.Сдобников, о.В. Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода
- •362 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 363
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 365
- •366 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 367
- •368 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 369
- •370 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦теория перевода
- •Частьv. Основы специальных теорий перевода 371
- •372 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Частьv. Основы специальных теорий перевода 373
- •374 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 375
- •376 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 377
- •378 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 379
- •380 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •382 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 383
- •384 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Частьv. Основы специальных теорий перевода 385
- •386 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 387
- •388 В.В.Сдобников, о.В.Петрова * теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 389
- •390 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 391
- •392 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 393
- •394 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 395
- •396 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 397
- •398 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 399
- •400 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 401
- •402 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 403
- •404 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Частьv. Основы специальных теорий перевода 405
- •406 В.В.Сдобников, о.В.Пегрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теории перевода 407
- •408 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •I: часть V. Основы специальных теорий перевода 409
- •410 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 411
- •412 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •414 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 415
- •416 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теорий перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода
- •418 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •420 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода
382 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
денном выше высказывании Константин Александрович Федин, язык — это только одно из слагаемых формы литературного произведения. Наряду с языком, взятым во всей совокупности его единиц и их аранжировки, образ в художественном тексте создается и с помощью композиции, и с помощью апелляции к фоновым знаниям читателя, и с помощью ряда других средств. Однако центральное место среди них занимает слово.
«Слово, выполняя свою эстетическую роль, является важнейшим средством создания художественного образа... Иначе говоря, слово, будучи средством создания художественного образа, обнаруживает свою стилистическую способность -образность»479. Очень ярко эту способность слова иллюстрирует пример, который любил приводить в своих лекциях Юрий Максимович Скребнев: одну и ту же ситуацию можно описать двумя денотативно равнозначными фразами — Златокудрая дева затрепетала и Рыжая девка затряслась. Нет нужды говорить о том, насколько разные образы при этом создаются. Необходимо лишь отметить. что разница возникает и между двумя образами этой задрожавшей рыжеволосой девушки, и между двумя образами рассказчика, произносящего эту фразу.
Сказанное не означает, что любое слово в художественном тексте всегда образно. Однако практически любое слово «работает» на создание того или иного образа. Даже будучи стилистически нейтральным, слово всегда «отягощено» ассоциативными связями.
В качестве примера того, как эта «отягощенность» отдельного слова проявляется в художественном произведении, можно рассмотреть стихотворение Гийома Аполлинера « Automne » и его перевод на русский язык.
я 9Цит. по: ПустовойтП. Г. Слово, стиль, образ. М.: Просвещение, 1965. С. 114.
Часть V. Основы специальных теорий перевода 383
Automne
Dans le brouillard s'en vont un paysan cagneux . Et son beauf lentement dans le brouillard d'automne - Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux
Et s'en allant la-bas paysan chantonne
Une chanson d'amour et d'infidffliffi
Qui parle d'une bague et d'un CH.ur que l'on brise
Oh! l'automne l'automne a fait mourir l'util Dans le brouillard s'en vont deux silhouettes grises
Осень
Сквозь туман пробираются месят осеннюю грязь Колченогий крестьянин и бык и не видно в тумане Как деревни дрожат на ветру боязливо скривясь
И печальную песню тихонько мурлычет крестьянин Стародавнюю песню о перстне и верной любви О разлуке и сердце разбитом и черной измене
Осень осень ты лето убила и лето в крови И маячат в осеннем тумане две серые тени
В оригинале вся картина окутана плотным осенним туманом, таким плотным, что он скрывает от глаз деревни. Если летний туман может быть белым, то осенний обычно бывает серовато-белым или даже светло-серым. В этом сероватом тумане движутся два серых силуэта — deux silhouettes grises. Совершенно импрессионистская картина осени — размытые очертания, приглушенные краски (даже бык кажется серым). В том, что это картина, полотно, нет никаких сомнений. Здесь нет развития сюжета, нет Действия, есть просто зарисовка, передающая настроение и ощущение извечности того, что мы ви-дим глазами поэта. Автор даже обрамляет ее рамкой — правда, не совсем полной, но все-таки достаточно определенной рамочной конструкцией.