Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
сдобников.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
701.44 Кб
Скачать

382 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода

денном выше высказывании Константин Алексан­дрович Федин, язык — это только одно из слагае­мых формы литературного произведения. Наряду с языком, взятым во всей совокупности его единиц и их аранжировки, образ в художественном тексте создается и с помощью композиции, и с помощью апелляции к фоновым знаниям читателя, и с помо­щью ряда других средств. Однако центральное ме­сто среди них занимает слово.

«Слово, выполняя свою эстетическую роль, яв­ляется важнейшим средством создания художе­ственного образа... Иначе говоря, слово, будучи средством создания художественного образа, обна­руживает свою стилистическую способность -образность»479. Очень ярко эту способность слова иллюстрирует пример, который любил приводить в своих лекциях Юрий Максимович Скребнев: одну и ту же ситуацию можно описать двумя дено­тативно равнозначными фразами — Златокудрая дева затрепетала и Рыжая девка затряслась. Нет нужды говорить о том, насколько разные образы при этом создаются. Необходимо лишь отметить. что разница возникает и между двумя образами этой задрожавшей рыжеволосой девушки, и меж­ду двумя образами рассказчика, произносящего эту фразу.

Сказанное не означает, что любое слово в худо­жественном тексте всегда образно. Однако прак­тически любое слово «работает» на создание того или иного образа. Даже будучи стилистически ней­тральным, слово всегда «отягощено» ассоциативны­ми связями.

В качестве примера того, как эта «отягощенность» отдельного слова проявляется в художественном произведении, можно рассмотреть стихотворение Гийома Аполлинера « Automne » и его перевод на русский язык.

я 9Цит. по: ПустовойтП. Г. Слово, стиль, образ. М.: Просвещение, 1965. С. 114.

Часть V. Основы специальных теорий перевода 383

Automne

Dans le brouillard s'en vont un paysan cagneux . Et son beauf lentement dans le brouillard d'automne - Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux

Et s'en allant la-bas paysan chantonne

Une chanson d'amour et d'infidffliffi

Qui parle d'une bague et d'un CH.ur que l'on brise

Oh! l'automne l'automne a fait mourir l'util Dans le brouillard s'en vont deux silhouettes grises

Осень

Сквозь туман пробираются месят осеннюю грязь Колченогий крестьянин и бык и не видно в тумане Как деревни дрожат на ветру боязливо скривясь

И печальную песню тихонько мурлычет крестьянин Стародавнюю песню о перстне и верной любви О разлуке и сердце разбитом и черной измене

Осень осень ты лето убила и лето в крови И маячат в осеннем тумане две серые тени

В оригинале вся картина окутана плотным осен­ним туманом, таким плотным, что он скрывает от глаз деревни. Если летний туман может быть белым, то осенний обычно бывает серовато-белым или даже светло-серым. В этом сероватом тумане движутся два серых силуэта — deux silhouettes grises. Совер­шенно импрессионистская картина осени — размы­тые очертания, приглушенные краски (даже бык кажется серым). В том, что это картина, полотно, нет никаких сомнений. Здесь нет развития сюжета, нет Действия, есть просто зарисовка, передающая на­строение и ощущение извечности того, что мы ви-дим глазами поэта. Автор даже обрамляет ее рам­кой — правда, не совсем полной, но все-таки доста­точно определенной рамочной конструкцией.