
- •344 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 345
- •346 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода
- •348 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 349
- •350 В.В.Сдобников, о.ВЛетрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 351
- •352 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 353
- •354 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 355
- •356 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 357
- •358 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 359
- •360 В.В.Сдобников, о.В. Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода
- •362 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 363
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 365
- •366 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 367
- •368 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 369
- •370 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦теория перевода
- •Частьv. Основы специальных теорий перевода 371
- •372 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Частьv. Основы специальных теорий перевода 373
- •374 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 375
- •376 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 377
- •378 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 379
- •380 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •382 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 383
- •384 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Частьv. Основы специальных теорий перевода 385
- •386 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 387
- •388 В.В.Сдобников, о.В.Петрова * теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 389
- •390 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 391
- •392 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 393
- •394 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 395
- •396 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 397
- •398 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 399
- •400 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 401
- •402 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 403
- •404 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Частьv. Основы специальных теорий перевода 405
- •406 В.В.Сдобников, о.В.Пегрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теории перевода 407
- •408 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •I: часть V. Основы специальных теорий перевода 409
- •410 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 411
- •412 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •414 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода 415
- •416 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теорий перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода
- •418 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
- •420 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦теория перевода
- •Часть V. Основы специальных теорий перевода
344 В.В.Сдобников, о.В.Петрова ♦ теория перевода
t
o
give greater practical reality to the principles which
are contained in the Charter... (24)—
—полнее
воплощать в жизнь принципы, изложенные
и Уставе
(18)—
—полнее
воплощать в жизнь принципы
Устава (13).
ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
Как показывает история, художественный перевод колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноцеп ный, но далекий от оригинала перевод Теоретически нет ничего легче, как синтезировать эти два принципа и объявить идеалом точно воспроизводящий оригинал и художественно полноценны и перевод. Но на практике подобный синтез невозможен: на различных языка пользуются совершенно различными средствами для выражения одной и той же мысли. Дословная точность и художественность оказываются в постоян -ном противоречии друг с другом.
Гиви Гачечиладзе
Говоря о художественном переводе, в самом общем виде можно сказать, что перед ним стоят те же задачи, что и перед другими видами перевода. Художественный перевод, как и любой другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке. Особенности же его и специфика возникающих проблем определяются, прежде всего, спецификой самого художественного текста, его весьма серьезными отличиями от других типов текстов.
i \ * 1
Часть V. Основы специальных теорий перевода 345
Х
удожественный
текст
Попытки дать определение таким понятиям, как художественная литература и художественный текст, предпринимались неоднократно. Писатели и литературоведы разных стран пытались провести четкую границу между художественной и «нехудожественной» литературой, между художественными и нехудожественными текстами458. Однако до сих пор нет ни одного более или менее удовлетворительного определения, позволяющего разграничить эти типы текстов по каким-либо формальным признакам. Это, впрочем, не означает, что таких отличий нет, что у художественного текста нет никакой специфики. Проблема состоит в том, что эта специфика очень плохо поддается формализации.
Тексты можно классифицировать по-разному. Так, например, обобщая классификации, существующие в переводоведческой литературе, Андрей Венедиктович Федоров говорит об их стилистической основе и сводит все тексты в три группы, называя их в разные годы несколько по-разному459:
газетно-информационные, документальные, на учные (или специально/специальные научные);
общественно-политические (или же публицис тические);
литературные (или же произведения художе ственной литературы).
Обращает на себя внимание определенная нелогичность этой классификации. Прежде всего, выделение общественно-политических текстов скорее свидетельствует о тематическом ее характере, нежели о стилистическом. Но тогда не вполне понятно, почему газетно-информационные тексты не попадают в эту категорию. Отчасти это противоречие
^
Подробнее
об этом см.: ЗинченкоВ.
Г., ЗусманВ.
Г. 459
См.: Федоров
А. В. Введение
в теорию перевода.М.: Изд-во
лит-РЫ
на иностр. Яз., 1953; Федоров
А. В. Основы
общей теории Перевода.
М.:
Высш. шк., 1968 и 1983.