Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции по психолингвистики.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
542.18 Кб
Скачать

9.7. Билингвизм

Билингвизм определяется как способность владеть двумя или более языками. Билингв — человек, который может общаться как минимум на двух языках. Встречается и многоязычие (или мультилингвизм, полилин-гвизм), которое бывает национальное и индивидуальное. В основе билин­гвизма лежат те же речевые механизмы, с помощью которых осуществляет­ся говорение на родном языке. Только при билингвизме они позволяют че­ловеку использовать две языковые системы. Различают несколько типов билингвизма.

По времени усвоение второго языка различают билингвизм ранний, обусловленный жизнью в двуязычной культуре с детства, и поздний, при котором изучение второго языка произошло в старшем возрасте. Различают также билингвизм по количеству осуществляемых действий. Рецептивный (воспринимающий) билингвизм существует тогда, когда человек доволь­ствуется приблизительным пониманием иноязычной речи. Репродуктивный билингвизм позволяет билингву воспринимать тексты иностранного языка, и воспроизводить прочитанное или услышанное. Продуктивный (производящий) билингвизм позволяет билингву производить тексты. Про­дуктивный билингвизм — это цель, которую ставят при изучении и препо­давании иностранного языка.

При переходе на другой язык человек по инерции применяет привыч­ные ему синтаксические структуры и способы категоризации, его речь не свободна от движений артикуляционного аппарата, характерных для род­ного языка. Принято следующее разделение ошибок:

Фонетические — искажение фонетического рисунка слова или интона­ционной конструкции. Графические и орфографические ошибки в написа­нии, которые которых возникают в следующих случаях: а) не сформирован графический навык; б) нет навыка перекодирования звуков в соответ­ствующие буквы; в) нет собственно орфографического навыка, т.е. владения системой употребления письменных знаков в конкретных случаях (напр., вместо счастье пишется щастье); г) нет навыка использования "неалфавитных элементов" языка (кавычек, знаков препинания). Морфоло­гические ошибки. К ним относятся нарушения в согласовании единиц язы­ка (типа большая стол). Лексические ошибки — это неправильное слово­употребление а) в языковой норме и б) в узусе. Синтаксические ошибки — отклонения в употреблении формы слова в словосочетаниях и нарушения в конструкции предложения. При коммуникативном подходе к ошибкам раз­личают такие ошибки, которые мешают пониманию смысла речи и такие, которые не мешают.

9.7. Лингвистический шок

Лингвистический шок — это состояние удивления, смеха или смуще­ния, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языко­вые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или непри­лично Такого рода межъязыковая омонимия затрагивается в лингвистике как проблема ложных друзей переводчика". Напр., персидское кефир со­ответствует русскому неверный); название "Жигули", созвучно gigolo — по-русски сутенер). Может переразлагаться и вызывать смеховой эффект аб­бревиатура (типа Мосвинкомбинат). В отношении родного языка такие яв­ления также возможны: Лучше быть мне в реке у топимому (слышится как утопи маму), чем на свете жить нелюбимому (слышится как не люби ма­му).

Может быть составлено два рода списков: а) списки сочетаний звуков, слов, выражений, не рекомендуемых для говорения на родном языке при общении с иностранцами; б) списки слов, являющихся как бы рецептивными неблагозвучиями, или рецептивными запретами. То же самое - только в меньшем объеме — может быть сделано в отношении написания слов.

41