
- •Тема 1. Психолингвистика как наука о речевой деятельности
- •1.1. Объект и предмет психолингвистики
- •1.2. Определения психолингвистики
- •1.4. Междисциплинарность психолингвистики
- •1.5. Язык - речь - речевая деятельность
- •Тема 2 из истории психолингвистики
- •2.1. Язык - это деятельность человеческого духа
- •2.2. Язык отражает культуру народа
- •2.3. Язык включает в себя психический компонент
- •2.4. Язык - это условие мысли
- •2.5. Язык ограничивает познание мира
- •2.6. Язык есть условие общения
- •2.7. Язык регулирует деятельность человека
- •2.8. Современное состояние психолингвистики
- •Тема 3. Онтогенез речи
- •3.1. Язык животных в природе
- •3.2. Говорящие животные
- •3.3. Дети-маугли
- •3.4. Освоение речи ребенком
- •3.4.1. Доречевой этап
- •3.4.2. Освоение звуковой формы
- •3.4.3. Связь звучания со смыслом
- •3.4.4. Активный рост запаса слов
- •3.4.5. Овладение морфологией
- •3.4.6. Ошибки в речи детей
- •3.4.7. Словотворчество
- •3.4.8. Овладение синтаксисом
- •3.4.9. Овладение значением слова
- •Тема 4. Производство речи
- •4.1. Речевые ошибки
- •4.2. Стохастическая модель порождения речи
- •4.3. Модель непосредственно составляющих
- •4.4. Трансформационно-генеративная грамматика
- •4.5. Теория уровней языка
- •4.6. Модель т-о-т-е
- •4.7. Модель л.С.Выготского
- •4.8. Модель а.А.Леонтьева
- •Тема 5. Эксперимент в психолингвистике
- •5.1. Роль эксперимента в психолингвистике
- •5.2. Ассоциативный эксперимент
- •5.3. Метод семантического дифференциала
- •5.5. Методы косвенного исследования семантики
- •5.7. Градуальное шкалирование
- •5.8. Эксперименты с классификацией
- •Тема 6. Патопсихолингвистика
- •6.1. Дефекты речи
- •6.2. Язык глухонемых
- •6.3. Физиологические центры речи
- •6.4. Нарушения речи
- •6.5. Речь в состоянии эмоциональной напряжённости
- •6.6. Речь при акцентуациях и психопатиях
- •Тема 7. Восприятие речи
- •7.2. Уровневость восприятия речи
- •7.3. Осмысленность восприятия
- •7.4. Восприятие букв и слов
- •7.5. Восприятие предложений
- •7.6. Соотнесение с действительностью
- •7.7. Механизм эквивалентных замен
- •7.8. Механизм вероятностного прогнозирования
- •7.9. Восприятие и понимание
- •7.10. Значение и смысл
- •7.11. Модели восприятия
- •Тема 8. Текст как объект психолингвистики
- •8.1. Слово - высказывание - текст
- •8.2. Включенность текста в неречевую деятельность
- •8.3. Затекст - текст - подтекст
- •8.4. Восприятие текста
- •8.5. Пошаговость восприятия
- •8.6. Свойства текста
- •Тема 9. Этнопсихолингвистика
- •9.1. Язык и культура
- •9.2. Гипотеза лингвистической относительности
- •9.3. Лакуны
- •9.4. Интеркультурные контакты
- •9.5. Культурный шок
- •9.7. Билингвизм
- •9.7. Лингвистический шок
9.7. Билингвизм
Билингвизм определяется как способность владеть двумя или более языками. Билингв — человек, который может общаться как минимум на двух языках. Встречается и многоязычие (или мультилингвизм, полилин-гвизм), которое бывает национальное и индивидуальное. В основе билингвизма лежат те же речевые механизмы, с помощью которых осуществляется говорение на родном языке. Только при билингвизме они позволяют человеку использовать две языковые системы. Различают несколько типов билингвизма.
По времени усвоение второго языка различают билингвизм ранний, обусловленный жизнью в двуязычной культуре с детства, и поздний, при котором изучение второго языка произошло в старшем возрасте. Различают также билингвизм по количеству осуществляемых действий. Рецептивный (воспринимающий) билингвизм существует тогда, когда человек довольствуется приблизительным пониманием иноязычной речи. Репродуктивный билингвизм позволяет билингву воспринимать тексты иностранного языка, и воспроизводить прочитанное или услышанное. Продуктивный (производящий) билингвизм позволяет билингву производить тексты. Продуктивный билингвизм — это цель, которую ставят при изучении и преподавании иностранного языка.
При переходе на другой язык человек по инерции применяет привычные ему синтаксические структуры и способы категоризации, его речь не свободна от движений артикуляционного аппарата, характерных для родного языка. Принято следующее разделение ошибок:
Фонетические — искажение фонетического рисунка слова или интонационной конструкции. Графические и орфографические ошибки в написании, которые которых возникают в следующих случаях: а) не сформирован графический навык; б) нет навыка перекодирования звуков в соответствующие буквы; в) нет собственно орфографического навыка, т.е. владения системой употребления письменных знаков в конкретных случаях (напр., вместо счастье пишется щастье); г) нет навыка использования "неалфавитных элементов" языка (кавычек, знаков препинания). Морфологические ошибки. К ним относятся нарушения в согласовании единиц языка (типа большая стол). Лексические ошибки — это неправильное словоупотребление а) в языковой норме и б) в узусе. Синтаксические ошибки — отклонения в употреблении формы слова в словосочетаниях и нарушения в конструкции предложения. При коммуникативном подходе к ошибкам различают такие ошибки, которые мешают пониманию смысла речи и такие, которые не мешают.
9.7. Лингвистический шок
Лингвистический шок — это состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично Такого рода межъязыковая омонимия затрагивается в лингвистике как проблема ложных друзей переводчика". Напр., персидское кефир соответствует русскому неверный); название "Жигули", созвучно gigolo — по-русски сутенер). Может переразлагаться и вызывать смеховой эффект аббревиатура (типа Мосвинкомбинат). В отношении родного языка такие явления также возможны: Лучше быть мне в реке у топимому (слышится как утопи маму), чем на свете жить нелюбимому (слышится как не люби маму).
Может быть составлено два рода списков: а) списки сочетаний звуков, слов, выражений, не рекомендуемых для говорения на родном языке при общении с иностранцами; б) списки слов, являющихся как бы рецептивными неблагозвучиями, или рецептивными запретами. То же самое - только в меньшем объеме — может быть сделано в отношении написания слов.