Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции по психолингвистики.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
542.18 Кб
Скачать

9.3. Лакуны

Базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общ­ности, затрудняющие понимание некоторых фрагментов текстов инокуль-турным реципиентам, называются лакунами (gap, random holes in patterns).

К числу языковых лакун относятся лексические (русское слово погоре­лец можно перевести только описательно); грамматические (в английском языке определенный артикль в сочетании с существительным во множе­ственном числе может обозначать название племени индейцев); стилистиче­ские (пассивный залог в английском языке стилистически нейтрален, в от­личие от страдательного залога в русском языке).

К числу национально-специфических (лакунизированных) особенно­стей речи в отечественной психолингвистике относят и способ заполнения пауз, и фонику в целом, и способ разложения слова при необходимости его точно транслировать собеседнику, и этикетные характеристики актов обще­ния, и ролевые особенности общения, и даже номенклатуру текстовых сте­реотипов.

Основными признаками лакуны можно считать следующие: непонят­ность, непривычность (экзотичность), чуждость (незнакомость). Лакуны, отражающие специфику той или иной лингвокультурной общности, как правило, препятствуют взаимопониманию носителей различных культур.

Процесс раскрытия значения национально-специфического слова в Мо­сковской психолингвистической школе называется заполнением лакун. К их числу относятся следующие: толкование, перевод морфологическим пу­тем, дословный перевод, детальное комментирование (в частности, в после-текстовых сносках). Выделяются следующие приемы компенсации лакун: сравнение, замена на более общее наименование (название американского романа "The Gin Game" переведено не как "Игра в джин", а как "Игра в карты") и ряд других.

9.4. Интеркультурные контакты

В отношении интеркультурных контактов в педагогике существует ме­тодический принцип, выдвинутый Робертом Ладо и названный им "Отношение к культуре страны изучаемого языка". Он звучит так: "За ис­ключение тех случаев, когда культуры двух народов несовместимы (например, в военное время), нужно воспитывать у учащихся стремление отождествлять себя с людьми, для которых данный язык является родным, и дружеское понимание народа, говорящего на языке, который изучается, и не поощрять потребительское отношение к языку или же равнодушное, ли­бо отрицательное отношение к народу". Однако, в жизни нередки конфлик­ты, основанные на принадлежности людей к разным языкам и культурам.

9.5. Культурный шок

Культурный шок (cultural shock) — это состояния удивления учащегося или даже непринятия им фактов культуры изучаемого языка. Он является следствием неполной аккультурации учащегося, незнания или непонима­ния им норм новой для него культуры; исчезает по мере знакомства с чу­жой культурой. Состояние культурного шока испытывает каждый иностра­нец, но острота фрустрации бывает различной на разных стадиях процесса адаптации к чужой культуре.

9.6. АККУЛЬТУРАЦИЯ

Выделяются следующие этапы аккультурации.

  1. Нулевая фаза —- до отъезда за границу, когда человек испытывает либо волнение и радость, либо опасение и тревогу. Идет процесс сбора информации о стране, доучивалие языка.

  2. По приезде в новую страну начинается вживание в культуру. В этот период иностранец может совсем не принимать особенности культуры

чужой страны. И это приводит его к враждебному и даже агрессивному отношению; дальнейшем следствием этого может быть болезнь, связанная с синдромом культурного приспособления".

  1. Адаптивная (adoptive) — некоторое примирение с той культурой, в которой оказался иностранцем.

  2. Этап равновесия (coming to terms) — может наступать иногда только после двухлетнего пребывания в стране иностранца. У него складывается более или менее объективное мнение о стране; снижается агрессивность и степень критики чужой культуры.

  3. Фаза адаптации предшествует отъезду домой (pre-departure phase). На этом этапе развиваются стрессовые симптомы, связанные с проблемой идентичности.

  4. Последний этап — состояние человека, вернувшегося домой из дру-­ гой страны. Он чувствует себя иностранцем в своей стране, постоянно обращается к воспоминаниям, сравнивает то что он видит с тем, что он видел в другой стране. Необходима психологическая перестройка, "адаптация по возвращению" (post-return adjustment).

Знание иностранного языка облегчает тяжесть аккультурации лишь наполовину.