
- •Тема 1. Психолингвистика как наука о речевой деятельности
- •1.1. Объект и предмет психолингвистики
- •1.2. Определения психолингвистики
- •1.4. Междисциплинарность психолингвистики
- •1.5. Язык - речь - речевая деятельность
- •Тема 2 из истории психолингвистики
- •2.1. Язык - это деятельность человеческого духа
- •2.2. Язык отражает культуру народа
- •2.3. Язык включает в себя психический компонент
- •2.4. Язык - это условие мысли
- •2.5. Язык ограничивает познание мира
- •2.6. Язык есть условие общения
- •2.7. Язык регулирует деятельность человека
- •2.8. Современное состояние психолингвистики
- •Тема 3. Онтогенез речи
- •3.1. Язык животных в природе
- •3.2. Говорящие животные
- •3.3. Дети-маугли
- •3.4. Освоение речи ребенком
- •3.4.1. Доречевой этап
- •3.4.2. Освоение звуковой формы
- •3.4.3. Связь звучания со смыслом
- •3.4.4. Активный рост запаса слов
- •3.4.5. Овладение морфологией
- •3.4.6. Ошибки в речи детей
- •3.4.7. Словотворчество
- •3.4.8. Овладение синтаксисом
- •3.4.9. Овладение значением слова
- •Тема 4. Производство речи
- •4.1. Речевые ошибки
- •4.2. Стохастическая модель порождения речи
- •4.3. Модель непосредственно составляющих
- •4.4. Трансформационно-генеративная грамматика
- •4.5. Теория уровней языка
- •4.6. Модель т-о-т-е
- •4.7. Модель л.С.Выготского
- •4.8. Модель а.А.Леонтьева
- •Тема 5. Эксперимент в психолингвистике
- •5.1. Роль эксперимента в психолингвистике
- •5.2. Ассоциативный эксперимент
- •5.3. Метод семантического дифференциала
- •5.5. Методы косвенного исследования семантики
- •5.7. Градуальное шкалирование
- •5.8. Эксперименты с классификацией
- •Тема 6. Патопсихолингвистика
- •6.1. Дефекты речи
- •6.2. Язык глухонемых
- •6.3. Физиологические центры речи
- •6.4. Нарушения речи
- •6.5. Речь в состоянии эмоциональной напряжённости
- •6.6. Речь при акцентуациях и психопатиях
- •Тема 7. Восприятие речи
- •7.2. Уровневость восприятия речи
- •7.3. Осмысленность восприятия
- •7.4. Восприятие букв и слов
- •7.5. Восприятие предложений
- •7.6. Соотнесение с действительностью
- •7.7. Механизм эквивалентных замен
- •7.8. Механизм вероятностного прогнозирования
- •7.9. Восприятие и понимание
- •7.10. Значение и смысл
- •7.11. Модели восприятия
- •Тема 8. Текст как объект психолингвистики
- •8.1. Слово - высказывание - текст
- •8.2. Включенность текста в неречевую деятельность
- •8.3. Затекст - текст - подтекст
- •8.4. Восприятие текста
- •8.5. Пошаговость восприятия
- •8.6. Свойства текста
- •Тема 9. Этнопсихолингвистика
- •9.1. Язык и культура
- •9.2. Гипотеза лингвистической относительности
- •9.3. Лакуны
- •9.4. Интеркультурные контакты
- •9.5. Культурный шок
- •9.7. Билингвизм
- •9.7. Лингвистический шок
9.3. Лакуны
Базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, затрудняющие понимание некоторых фрагментов текстов инокуль-турным реципиентам, называются лакунами (gap, random holes in patterns).
К числу языковых лакун относятся лексические (русское слово погорелец можно перевести только описательно); грамматические (в английском языке определенный артикль в сочетании с существительным во множественном числе может обозначать название племени индейцев); стилистические (пассивный залог в английском языке стилистически нейтрален, в отличие от страдательного залога в русском языке).
К числу национально-специфических (лакунизированных) особенностей речи в отечественной психолингвистике относят и способ заполнения пауз, и фонику в целом, и способ разложения слова при необходимости его точно транслировать собеседнику, и этикетные характеристики актов общения, и ролевые особенности общения, и даже номенклатуру текстовых стереотипов.
Основными признаками лакуны можно считать следующие: непонятность, непривычность (экзотичность), чуждость (незнакомость). Лакуны, отражающие специфику той или иной лингвокультурной общности, как правило, препятствуют взаимопониманию носителей различных культур.
Процесс раскрытия значения национально-специфического слова в Московской психолингвистической школе называется заполнением лакун. К их числу относятся следующие: толкование, перевод морфологическим путем, дословный перевод, детальное комментирование (в частности, в после-текстовых сносках). Выделяются следующие приемы компенсации лакун: сравнение, замена на более общее наименование (название американского романа "The Gin Game" переведено не как "Игра в джин", а как "Игра в карты") и ряд других.
9.4. Интеркультурные контакты
В отношении интеркультурных контактов в педагогике существует методический принцип, выдвинутый Робертом Ладо и названный им "Отношение к культуре страны изучаемого языка". Он звучит так: "За исключение тех случаев, когда культуры двух народов несовместимы (например, в военное время), нужно воспитывать у учащихся стремление отождествлять себя с людьми, для которых данный язык является родным, и дружеское понимание народа, говорящего на языке, который изучается, и не поощрять потребительское отношение к языку или же равнодушное, либо отрицательное отношение к народу". Однако, в жизни нередки конфликты, основанные на принадлежности людей к разным языкам и культурам.
9.5. Культурный шок
Культурный шок (cultural shock) — это состояния удивления учащегося или даже непринятия им фактов культуры изучаемого языка. Он является следствием неполной аккультурации учащегося, незнания или непонимания им норм новой для него культуры; исчезает по мере знакомства с чужой культурой. Состояние культурного шока испытывает каждый иностранец, но острота фрустрации бывает различной на разных стадиях процесса адаптации к чужой культуре.
9.6. АККУЛЬТУРАЦИЯ
Выделяются следующие этапы аккультурации.
Нулевая фаза —- до отъезда за границу, когда человек испытывает либо волнение и радость, либо опасение и тревогу. Идет процесс сбора информации о стране, доучивалие языка.
По приезде в новую страну начинается вживание в культуру. В этот период иностранец может совсем не принимать особенности культуры
чужой страны. И это приводит его к враждебному и даже агрессивному отношению; дальнейшем следствием этого может быть болезнь, связанная с синдромом культурного приспособления".
Адаптивная (adoptive) — некоторое примирение с той культурой, в которой оказался иностранцем.
Этап равновесия (coming to terms) — может наступать иногда только после двухлетнего пребывания в стране иностранца. У него складывается более или менее объективное мнение о стране; снижается агрессивность и степень критики чужой культуры.
Фаза адаптации предшествует отъезду домой (pre-departure phase). На этом этапе развиваются стрессовые симптомы, связанные с проблемой идентичности.
Последний этап — состояние человека, вернувшегося домой из дру- гой страны. Он чувствует себя иностранцем в своей стране, постоянно обращается к воспоминаниям, сравнивает то что он видит с тем, что он видел в другой стране. Необходима психологическая перестройка, "адаптация по возвращению" (post-return adjustment).
Знание иностранного языка облегчает тяжесть аккультурации лишь наполовину.