
- •Анджело беолько (у истоков импровизированной комедии)
- •I7" Zorzi I;, liitroduzione // Ruzante. Teatro. P. 25.Переписка Дж. Верги и ji. Капуаны как литературный памятник эпохи
- •1,1 Salinari с. Miti е coscienza del decadentismo italiano. P. 246 247.У истоков «юморизма» луиджи пиранделло
- •Im'pitUm»21.
- •«Музыкальные переложения» а. Фогаццаро
- •.Проблема преступления и наказания в итальянской литературе на рубеже XIX и XX веков
- •Pirandello l. L'Umorismo. P. 126.Заметки о восприятии творчества а. М андзони в россии (1820-1960)
- •Б. Г. Реизов как исследователь итальянской литературы
Б. Г. Реизов как исследователь итальянской литературы
В ноябре 2002 г. исполнилось сто лет со дня рождения видного русского ученого-филолога, члена-корреспондента Академии наук СССР, заслуженного деятеля науки РСФСР, лауреата Государственной премии СССР, профессора Бориса Георгиевича Реизова.
Труды Б. Г. Реизова свидетельствуют об удивительной многогранности его научных интересов. Все исследуемые им европейские литературы: французская, русская, английская, итальянская, которая в трудах ученого занимает более скромное, но не менее важное место, рассматриваются в их международных контактах, взаимодействии и борьбе во имя создания новых общественных, нравственных и художественных ценностей. Поставив своей задачей изучить европейскую цивилизацию как единство противоречий, без которых невозможно было бы развитие науки и искусства, познание человека и утверждение общественной и общечеловеческой справедливости, В. Г. Реизов включил в круг своих научных интересов также и итальянскую литературу.
Присущий всем рггботам Б. Г. Реизова глубокий историзм, проявляющийся не только в исследовании быта и литературных форм, но главным образом в изучении общественного сознания и идейной борьбы эпохи, нашел свое полное воплощение в первом на русском языке монографическом исследовании об итальянском Просвещении—в книге «Итальянская литература XVIII века» (1966).
Оценка итальянской культуры XVIII в. обычно рождалась из сопоставления с современной ей французской и английской культурой. Происходившие в ней процессы соотносились исследователями с процессами, имевшими место в других странах. И это сравнение было не в пользу Италии. Задача Б. Г. Реизова заключалась в том, чтобы, отказавшись от многих общепринятых суждений, восстановить реальный исторический облик эпохи, которая рассматривается автором книги в развитии и непрерывном изменении от прошлого к будущему, как и любая эпоха в развитии человечества.
Б. Г. Реизов как бы заново открывает большой и сложный период истории итальянского Просвещения, которое изучается в монографии в связи со спецификой национального развития Италии, задачами, поставленными историей перед итальянским обществом XVIII в. Взгляд в историческое прошлое помогает ученому понять эту ушедшую цивилизацию со всеми ее противоречиями и странностями, и главное — увидеть реальное лицо страны. То, что казалось далеким, малопонятным и затерянным в веках, оживает под пером исследователя и волнует нас, будит нашу мысль и оказывается созвучным нашему времени, «потому что чем глубже историческое понимание этого наследия, тем больше сила его художественного воздействия и, следовательно, его роль в становлении современной культуры»1.
Изучая исторические, правовые, экономические взгляды просветителей, а так лее их философские и эстетические теории, Б. Г. Реизов стремится ироследить общие тенденции итальянского Просвещения, его связь с европейской литературой эпохи, поскольку «контакты и взаимодействия являются исторической необходимостью всякого литературного процесса и, следовательно, одной из его закономерностей»2. Ученый стремится понять творческую деятельность философа, правоведа или писателя как выражение определенных потребностей времени. Б. Г. Реизов отвергает широко распространенный, особенно за рубежом, взгляд на литературу XVIII в. как на собрание одиноких гениев и великих людей, непонятых современниками и опередивших свою эпоху на несколько столетий. Это заблуждение особенно сказалось в оценке Дж. Вико, которого даже называли предшественником Гегеля.
Б. Г. Реизов доказывает, что Вико, Беккария, Альфьери, Гоцци, Парини были созданы культурой своего времени, «всей суммой обстоятельств, породивших и обусловивших то, что мы называем творчеством и гением». Никто из них не был одиночкой. «Каждый, — продолжает автор) книги, — имел иод ногами твердую почву преемственности, каждый опирался на тех, кто был до него и вместе с ним, каждый делал свое дело в борьбе и в согласии с кем-то»3.
В этих противоречивых тенденциях, получивших воплощение в многообразных художественных формах, Б. Г. Реизов прослеживает некое динамическое единство литературного процесса, создавшего итальянское Просвещение. «Необычайное разнообразие художественных форм этой большой литературы соответствует такому же разнообразию точек зрения и замыслов писателей, по-своему и закономерно откликавшихся на единую в своих противоречиях действительность»4. Поэтому Метастазио и Альфьери, Гоцци и Гольдони, Вико и Беккария и многие другие блестящие представители литературы XVIII в., идя разными путями, делали общее дело — создавали национальную культуру, в которой они пытались увидеть первый этап в достижении национального единства.
Так, литература данной эпохи мыслится исследователем прежде всего как борьба, движение и развитие, которые и обусловливают смену эпох, форм познания и литературных направлений. Вместе с тем в этих противоречиях и в этом движении заключается также и единство эпохи, которое возникает из основных ее потребностей, из задач, поставленных перед ней историей и решаемых по-разному различными классами и группировками.
Творчество Гольдони, крупнейшего комедиографа XVIII в. в монографии Б. Г. Реизова «Карло Гольдони» (1957) и в посвященной ему статье5 предстает не как взлет гения-одиночки, а как закономерное явление в развитии литературы эпохи. О Гольдони существует огромная критическая и научная литература, в которой многие важные проблемы его творчества рассматриваются исследователями иногда в прямо противоположных направлениях. Так, в течение долгого времени творчество венецианского драматурга трактовалось вне какой-либо идеологии и общественных задач, и потому исследования такого рода приобретали характер чистого описательства — точка зрения, сформулированная еще Вольтером, назвавшим Гольдони «живописцем природы».
Б. Г. Реизов рассматривает творчество Гольдони в тесной связи с проблемами итальянского просветительского движения. «Гольдони, — пишет Б. Г. Реизов, — остро реагировавший на явления времени, был также захвачен всеобщим движением и тоже был "философом"... Он был уверен в том, что нельзя быть художником, не имея своей философии, продуманных, проверенных опытом и размышлением взглядов»6.
Изучая произведения Гольдони в контексте эпохи, автор книги решает и такой важный вопрос, как вопрос о традициях и преемственности. Гольдони воспринял все лучшее, что могла ему дать культура Италии XVIII в. Он ие просто отверг складывавшуюся веками народную комедию, а воспринял накопленный ею опыт, отбросив то, что перестало удовлетворять в изменившихся социальных условиях. Именно народные «маски» помогли Гольдони.создать незабываемые комические персонажи и осуществить реформу итальянской комедии.
Творчество Гольдони Б. Г. Реизов рассматривает во взаимодействии с европейской, и прежде всего французской и английской, литературой. Ориентация драматурга на французских и английских просветителей имела исторический смысл; нужно было ознакомить итальянцев с культурой и достижениями передовых стран, обогнавших Италию в общественно-политическом развитии. Особенно большое значение имело для Гольдони творчество Мольера, на которое опирался венецианский комедиограф в поисках нового национального, специфически итальянского театра. Именно эта способность Гольдони — понять потребности времени и гак ярко и полно отразить их в своих произведениях, сделала из него мирового писателя7.
Творчество Гольдони изучается Б. Г. Реизовьгм в совокупности различных его сторон, в его движении и совершенствовании, как единство и как процесс, развивающийся в зависимости от форм общественной и политической жизни Италии XVIII в. Так, вместо немудрствующего нравоописателя, каким обычно изображали его многие исследователи, в книге Б. Г. Реизова Гольдони показан как передовой писатель своего времени, человек широкообразованный и ясно понимающий цели и задачи борьбы за новые культурные ценности, за новую итальянскую литературу.
Другим аспектом научных интересов Б. Г. Реизова является изучение итальянского романтизма: статьи о Л.ди Бреме и по теории романтизма, об эстетике Леопарди, об исторических драмах А. Мандзони и романе М.Д'Адзельо и некоторые другие8. В этих статьях, являющихся как бы продолжением фундаментальных исследований ученого о французской романтической историографии, о французском историческом романе и драме, Б. Г. Реизов рассматривает итальянское романтическое движение, выросшее из национально-освободительных устремлений, в широкой общеевропейской перспективе. Он подчеркивает, что «международный обмен идеями не уничтожает национального своеобразия —напротив, он делает культуру народа более самобытной и помогает решать задачи, аналогичные задачам всей Европы»9.
Включая итальянский романтизм в сферу европейских духовных интересов, Б. Г. Реизов отмечает значительное влияние на политические, философские и эстетические идеи романтиков не только английской и французской эмпирической и сенсуалистической философии XVIII — начала XIX в., но также и немецкой идеалистической философии тождества. Первый среди исследователей итальянского романтизма Б. Г. Реизов говорит о скрытом философском смысле эстетики Л.ди Бреме, видного либерального писателя, создававшего теорию романтизма, опираясь на натурфилософию Шеллинга, которая в интерпретации ди Бреме сыграла важную роль в итальянской жизни эпохи Реставрации. Философская и поэтическая сущность романтической системы, по мысли ди Бреме, в том, что она воспринимает мир как единое целое, как тождество; писатель-романтик изображает мир во всем его многообразии и противоречивом единстве. Романтическое искусство выше классицистического, поскольку представляет творчество не одного какого-либо народа, а всего человечества. Труды Л.ди Бреме, подчеркивает Б. Г. Реизов, открывали новые перспективы для итальянского искусства и политической мысли. «Его эстетика, — заключает ученый, — создавала новую Италию, вступающую в свое Рисорджименто, готовила новых людей, жертвовавших собою для национального освобождения и более справедливого общественного строя»10.
Б. Г. Реизов выступает новатором и в истолковании эстетики крупнейшего итальянского поэта XIX в. Дж. Леопарди. Вразрез с общепринятой традицией, особенно среди зарубежных литературоведов, объяснять философию и художественное творчество поэта его семейными и личными невзгодами, Б. Г. Реизов показывает, что «мировая скорбь» Леопарди имела глубокие исторические причины. Пессимизм Леопарди коренился в бедственном положении Италии, поэтому художественное творчество рассматривалось им как единственная возможность служения родине, а вопросы эстетики приобретали важность не только в теоретическом, но и в общественном плане.
Стремясь проследить становление эстетических взглядов Леопарди, Б. Г. Реизов изучает движение мысли поэта в сложных условиях идейной борьбы его времени, учитывая достижения европейской философско-эстетической мысли XVIII - начала XIX в., включая в поле своего зрения и хорошо известную Леопарда античную философию и эстетику, а также сочинения современных ему писателей-романтиков. Страстно увлекаясь античностью, Леоиарди выступил с резкой критикой романтического искусства, противопоставив ему искусство античное. Именно античные поэты, и прежде всего его любимый Гомер, помогли ему перейти от своеобразного язычества, окрашенного сенсуализмом, к стихийному материализму и обосновать эстетическую систему, близкую к системе Л. ди Бреме. Важную роль в этом процессе Б. Г. Реизов отводит немецкой философии тождества, в которой Леопарди увидел нечто подобное античному пантеизму и необходимое для идейного развития XIX в. Рассматривая искусство как средство иознания, Леопарди полагал, что великий поэт может своим поэтическим воображением одухотворить мир и познать конечную истину.
Б. Г. Реизов изучает не только эстетические теории романтизма, но и художественное творчество эпохи, и прежде всего исторический роман и драму, вскрывая их острополитичсский и современный смысл. Для итальянских романтиков, так же как и для французских либеральных историографов и писателей, важное значение имела проблема истолкования истории, которую они понимали как закономерный процесс поступательного развития, а не просто смену эпох. Оптимизм романа М. Д'Адзельо «Этторе Фьерамоска», изобразившего одну из самых мрачных эпох господства иноземцев в истории Италии, заключался, по мнению Б. Г. Реизова, в утверждении идеи общественного развития и исторической необходимости, в силу которых итальянцы обретут свободу11.
В статьях об исторических трагедиях Мандзони «Граф Карманьола» и «Адельгиз» Б. Г. Реизов дает совершенно новую интерпретацию этих драм, рассматривая их проблематику не с позиции католицизма Мандзони, как это обычно делается исследователями, а с точки зрения философии истории современного Мандзони буржуазного либерализма, оправдывавшего историческое развитие высшей справедливостью и неизбежным прогрессом человечества. Философия истории Мандзони, создававшаяся под влиянием французской либеральной историографии, имела своей задачей, подчеркивает Б. Г. Реизов, утвердить нравственный смысл истории, обнаружить закономерности в судьбе не отдельной личности, а в судьбах народов и государств. И в этом заключался нравственный и политический пафос трагедий, убеждавших современных Мандзо- ни итальянцев в том, что только собственными силами они смогут добиться национального освобождения.
Анализ поэтики исторических драм и романа позволили Б. Г. Реизову обнаружить реалистические тенденции, вошедшие в систему реалистического метода следующего поколения итальянских писателей.
Литература Италии XIX в. двигалась в том же направлении, что и европейская литература — от романтизма к реализму и новым формам искусства конца XIX —- начала XX в. Этому большому и сложному периоду посвящена статья Б. Г. Реизова «Итальянская новелла (1860-1914)12. Содержание статьи гораздо шире ее скромного названия. История итальянской новеллы прослеживается Б. Г. Реизовым на широком историко-литературном фоне от ее истоков в эпоху Возрождения и до начала XX в. В иоле зрения ученого оказываются самые различные политические, философские и эстетические проблемы, творческие судьбы, деятельность различных школ и направлений-- все то, что отражало многообразие идейных позиций, замыслов и художественных методов этого большого периода.
Важное место в литературном процессе эпохи принадлежало новелле. «Она позволяет... понять, — пишет Б. Г. Реизов, — проблематику нравственной жизни и духовных исканий нескольких поколений, заглянуть в самую душу народа, раскрывающуюся в массе глубоких, трагических и поучительных историй»13.
Завершают исследования Б. Г. Реизова по литературе XIX в. статьи о Л. Пиранделло и о восприятии его произведений в России14. Творчество Пиранделло рассматривается ученым как итог и одновременно отрицание веристского искусства и утверждение нового художественного стиля — «юморизма», отвечавшего новым потребностям итальянской действительност на рубеже XIX и XX вв.
Таковы в общих чертах основные вопросы итальянской литературы XVIII-XX вв., в разработку которых Б. Г. Реизов внес весомый вклад. Даже самое краткое рассмотрение этих вопросов и метода исследования ученого позволяет нам, его ученикам и последователям, еще раз убедиться в том, что труды Б. Г. Реизова, посвященные преимущественно литературе прошлого, сохраняют удивительную связь с современностью и продолжают работать на будущее
.Примечания
Реизов Б. / ' Итальянская литература XVIII века. Л., 1966. С. 353.
Там же. С. 347.
Там же. С. 30.
Там же. С. 352.
Реизов Б. Г. Комедии Карло Гольдони j j Гольдони К. Комедии: В 2 т. Л.; М., 1959. Т. 1. С. 3 -63.
Реизов Б.Р. Карло Гольдони. Л.; М., 1957. С. 33.
Реизов Б. Г. Карло Гольдони в мировой литературе // Вопросы литературы. 1961. №9. С. 235-236.
Реизов Б. Г. 1) Лодог.ико ди Бреме и теория итальянского романтизма // История и теория литературы: Сб. статей. Л., 1986. С. 100-109; 2) Эстетика Леопарди // Историко-литературные исследования: Сб. статей. Л., 1991. С. 72-104; 3) Исторический смысл трагедии А. Мандзони «Граф Карманьола» // История и теория литературы. С. 82-100; 4) Теория исторического процесса в трагедии А. Мандзоии «Адельгиз» // Из истории европейских литератур. Л., 1970. С. 266-285; 5) Алессандро Мандзони — романист, драматург, историк // Мандзони А. Избранное. М., 1978. С. 48; 6) «Романтические бои» в Милане // Стендаль: Философшг истории. Политика. Эстетика. Л., 1974. С. 319-327.
Реизов Б. Г. Лодовико ди Бреме и теория итальянского романтизма. С. 102.
Там же. С. 108.
Реизов Б. Г. Исторический роман М. Д'Адзельо «Этторе Фьерамо- ска» // Реизов Б. Г. Из исюрии европейских литератур. С. 286-308.
Реизов Б. Г. Итальянская новелла (1860-1914) // Там же. С. 309-
330.
Там же. С. 330.
Реизов Б. Г. 1) Роман Луиджи Пиранделло «Покойный Маттия Паскаль» // Там же. С. 331-345; 2) Луиджи Пиранделло в России // Там же. С. 346-352.ПРОБЛЕМА СТАНОВЛЕНИЯ ЛИТЕРАТУРНОЙ НОРМЫ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА В ТРУДАХ ПРОФ. А. А. КАСАТКИНА
Видный ученый-романист А. А. Касаткин в своих работах развивал лучшие традиции романистической школы, сложившиеся в Петербургском, Петроградском, затем Ленинградском университете благодаря деятельности таких выдающихся исследователей, как академики А. Н. Веселовский и В. Ф. Шишмарев, унаследовав от них широту филологических интересов. В трудах А.А.Касаткина получили отражение вопросы истории романских языков, прежде всего итальянского, философские и социальные аспекты изучения языка, язык и право, роль языка в развитии культуры, лексикографические вопросы, язык и диалект. Этим и другим проблемам А. А. Касаткин посвятил более 60 научных работ, в том числе п монографию «Очерки истории литературного итальянского языка XVIII XX вв.» (Л., 1976).
Магистральной линией исследований ученого в течение многих лет становится формирование нормы итальянского языка как общепринятого стандарта, образца, «следование которому в глазах общества становится обязательным или, по крайней мере, желательным»1. Этому вопросу посвящена докторская диссертация А. А. Касаткина «История формирования нормы литературного итальянского языка (XVIII-XX вв.)», защищенная им в 1973 г.
Становление нормы итальянского языка А. А. Касаткин считает узловой проблемой его истории. «Весь ход истории литературного языка, - утверждает он, может быть рассмотрен как его нормативное развитие, как процесс возникновения и изменения, распространения и утверждения языковой нормы»2. Нормативность — имманентное свойство языка. К языковой норме А. А. Касаткин подходит как к диалектическому единству устойчивости и изменчивости, как к категории, находящейся в постоянном развитии и обновлении. Особо он подчеркивает социальную обусловленность языковой нормы, которая возникает как социально осознанная категория только на определенной стадии исторического развития общества: «В системе духовных ценностей общества она является духовной ценностью особого рода, — отмечает А. А. Касаткин, — сочетающей в себе признаки экзистенциальной (наличной) и идеальной нормативной ценности»3.
Языковая норма представляет собой также и эстетический идеал создавшего ее общества. В своих работах ученый рассматривает нормативный и эстетический аспекты языка в их взаимодействии и диалектическом единстве.
В истории формирования языковой нормы, тесно связанной с историческим развитием Италии, итальянской нации и ее языка и культуры, А. А. Касаткин выделяет два больших периода: X-XVII и XVIII-XX вв., показывая, что на каждом из этих этапов проблемы языковой нормы обладали своей спецификой, но для обоих периодов общим было «движение от множественности к единству как постепенное усиление нормативного начала и возрастание степени языковой общности»4.
На раннем этапе становления языковой нормы возникновение письменности было в известной мере актом нормализации языка, так как означало появление фиксированной формы языка, а использование в качестве графической системы латинского письма лишь усиливало тягу к нормативности. А. А. Касаткин изучает важную роль латыни в духовном развитии Италии и ее языка. Подвергая пристальному анализу первые письменные памятники итальянского языка, он ставит проблему взаимодействия и противостояния латыни и volgare. В статье «К тысячелетию первого памятника итальянского языка («Carta Capuana», 960 г.)»5, рассматривая знаменитую «Капуанскую грамоту» и другие аналогичные судебные документы X в., составленные на латинском языке, в которых свидетельские показания записаны на volgare, А. А. Касаткин видит в них определенные признаки присутствия эмбриональной языковой нормы, свидетельствующие о сознательном противопоставлении народного языка латыни.
В эпоху Возрождения проблема противостояния латыни дополняется проблемой «учебы» у древних языков. В статье «Античное наследие в культуре Возрождения»6 А. А. Касаткин, говоря о предпочтении гуманистами XV в. латинского языка народному как идеального языка Р1талии, наследницы античной культуры, подчеркивает, что в конфликте volgare с гуманистической латыныо победа оказалась в силу исторических причин на стороне народного языка. На новом этапе развития гуманистического движения в XVI в., известном как umanesimo volgare, достижения латинского и греческого языков в области культа формы переносятся на volgare, который становится выразителем идейной программы Возрождения.
Важный аспект проблемы «volgare и латынь» в применении к научной прозе А. А. Касаткин рассматривает, изучая труды выдающегося ученого и писателя XVII в. Г. Галилея7. Отказ Галилея от латыни в научных трудах и переход к народному языку не только способствовали победе volgare над латыныо в области научной прозы, но и внесли вклад в развитие и совершенствование народного языка. Избрание Галилеем новой языковой формы, подчеркивает А. А. Касаткин, диктовалось самой логикой борьбы старого и нового мировоззрения в науке: «Устаревшие научные догмы облекались, как правило, в традиционную языковую форму, т. е. латынь, новые открытия и их принципиально новое обобщение тяготели к новому языковому оформлению, т. е. к народному языку». Галилей полагал, что народный язык обладает достаточным богатством и совершенством, чтобы «обсуждать и объяснять на нем понятия всех отраслей науки»8. Благодаря высоким достоинствам научной прозы Галилея, сочетавшей в себе живую разговорную речь и лучшие достижения литературного языка, укрепился международный престиж итальянского языка в XVII в.
Другой важной проблемой языковой нормы на ранней стадии развития итальянского языка А. А. Касаткин считает выдвижение ведущего диалекта, обусловленное историческими и политическими причинами, и создание на его основе высоких образцов в области поэзии и прозы, закрепивших за ним статус литературного языка. Так, спонтанное проявление нормативности в первых памятниках на volgare сменяется закономерными поисками нормы в литературе XII—XIII вв. А. А. Касаткин характеризует первую сознательную попытку выйти за пределы диалекта и создать сублимированный поэтический язык на примере сицилийской школы куртуазной поэзии XII в. при дворе Фридриха II Гогенштауфена в Палермо. Ученый подчеркивает, что в тех исторических условиях могла возникнуть лишь региональная норма или, точнее, региональные нормы (например, ломбардо-веиецианский язык) как наивысшая возможная форма языковой нормы.
Только выдвижение в XIII в. тосканского, вернее, флорентийского как первого среди остальных диалектов Италии, в силу экономической и' культурной гегемонии Флоренции, и деятельность «трех венцов»—Данте, Петрарки и Боккаччо, в области литературы и языка, закрепивших примат флорентийского, как литературного языка Италии, можно рассматривать, по мнению А. А. Касаткина, как серьезную попытку языковой унификации в политически раздробленной стране. Достижение языкового единства было шагом к достижению политического и национального объединения. Важное значение в этом отношении А. А. Касаткин придает теоретическим трудам Данте, его трактату «О народном красноречии» (1304 -1307), задуманном как всеобъемлющая поэтика volgare. Народный язык мог противостоять латыни только как язык с определенной нормой. Обобщив опыт языкового развития Италии, трактат Данте сделался ученым обоснованием volgare illus- tre — идеального общего языка страны, а практическим его воплощением явилась «Божественная комедия», которая уже современниками великого поэта воспринималась как наиболее авторитетное свидетельство общеитальянской нормы. Так, уже в эпоху Данте рано сложившееся представление о языковой норме воспринималось в известной степени как эстетический идеал.
Исторические изменения языковой нормы носят сложный и многозначный характер. С изменением системы языка, составляющей основу нормы, меняется и сама норма, на которую воздействуют самые различные факторы: политические и правовые теории, литературные и языковые взгляды, художественное творчество, т. с. вся культура общества. А. А. Касаткин придает первостепенное значение в деле кодификации языковой нормы книгопечатанию. Изменение условий распространения нормы, начиная со второй половины XV в., и ее адресата (им стали более широкие круги) повлияли и на саму норму, сделав ее более всеобщей и тем более обязательной. К XVI в. уже относится первая попытка кодификации грамматических и лексических норм volgare, предпринятая известным поэтом- петраркистом и филологом II. Бембо в его трактате «Рассуждение в прозе о народном языке» (1525).
Показывая, что каждой исторической эпохе свойственны свои представления о языковом каноне, А.А.Касаткин выявляет диалектический характер развития языковой нормы на примере развернувшегося в XVI в. и продолжавшегося вплоть до конца XIX в. «спора о языке» — questione della lingua. Это была полемика о норме общеитальянского литературного, а затем и национального языка. Опираясь на обширную критическую литературу, А. А. Касаткин показывает сложный и противоречивый характер этих споров. «Кодификация норм народного языка, являющаяся исторической, общественной необходимостью, не могла, естественно, обойтись без полемики, без борьбы мнений, определявшейся конкретными условиями страны и эпохи», — подчеркивает он9.
В XVI в., в пору упадка Флоренции, гегемония тосканского диалекта и флорентийская основа итальянского языка ставятся под сомнение. Оппозиция тосканскому и его защита, осложненная еще и тем, следует ли ориентироваться на язык «трех венцов» или на современный узус, составляют сердцевину споров тос- канистов и антитосканистов. В своих работах А. А. Касаткин показывает, что лексикографы, грамматисты, писатели, причастные к процессу кодификации языка, приняли непосредственное участие в «споре о языке». Их теоретические взгляды получили отражение в их «практике», т. е. в создаваемых ими словарях (словари Ф. Алуино, Академии Круска), грамматиках (трактат П.Бембо), в литературных произведениях (например, у Н. Макьявелли, позднее у А. Мандзони), которые становились источниками языковой нормы.
Уже на первых порах возникновения «спора о языке» защита флорентийского как нормы общего языка Италии проникнута у гуманистов гражданственным пафосом. Макьявелли видел в флорентийском фактор общеитальянского единства10. В своем трактате «Диалог о языке» (после 1512 г.), написанном в форме разговоров с теныо Данте, автор книги «Государь» отдает предпочтение народному языку перед латыныо, отождествляя литературный язык с языком Флоренции, и призывает ориентироваться не только на язык «трех венцов», но и на живую флорентийскую речь. Художественная проза Макьявелли, соединяя в себе ученую и народную струю, явилась примером сублимированной прозы XVI в. и в известной степени стала источником нормы. «Тезис об исторической изменчивости языка, — подчеркивает А. А. Касаткин, — ... мысль о том, что письменный язык должен быть связан с живой речью страны, учение о примате грамматики (Макьявелли принадлежит известный афоризм: «Глагол —вот связующая цепь и нерв языка»), антисхоластическая теория заимствований (Макьявелли считал, что язык без лексических заимствований невозможен) делают трактат Макьявелли выдающимся памятником лингвистической мысли позднего Возрождения»11.
С процессом кодификации родной речи, регламентации ее лексических и грамматических норм тесно связана идея «защиты и прославления» родного языка, широко распространенная в эпоху Возрождения. Достаточно хорошо известен манифест Плеяды. В Италии с «защитой и прославлением» народного языка выступил Ф. Алунно, автор трех крупных словарей итальянского языка XVI в.: «Наблюдения над языком Петрарки» (1539 и 1550), «Богатства народного языка на примере Боккаччо» (1543 и 1551) и «Мироздание» («La fabbrica del mondo», 1546)12.
Социально-исторический смысл работ Алунно А. А. Касаткин видит в стремлении доказать достоинства родного языка, «конституировать его норму». Изучение словарей Алунно приводит А. А. Касаткина к выводу, что ранняя итальянская лексикография генетически связана с традицией комментирования и толкования произведений «трех венцов», поэтому и первые итальянские словари—это словари языка отдельных писателей, предшествующие появлению толковых словарей языка вообще. Составляя словари языка Петрарки и Боккаччо, Алунно стремился утвердить и прославить volgare, показав его богатство. Он называет народный язык «общим и родным» для всех и «самым прекрасным». Своей целью он ставит «создать словарь, при помощи которого и мы, и потомки наши смогут научиться правильному и чистому употреблению народной речи»13.
Создание первого толкового словаря итальянского языка Академией Круска (Академия Отрубей, основана в 1583 г.) А. А. Касаткин рассматривает как важную веху истории языка и истории культуры итальянского народа, как свидетельство определенного уровня развития этого языка, а также его познания и изучения. Исторические изменения словарей отражают развитие лингвистических идей и представлений о языковой норме. А. А. Касаткин показывает, что три издания словаря Круски (1612, 1623 и 1691) утверждали лексические и фразеологические нормы, основанные на примере классиков Возрождения —Данте, Петрарки и Боккаччо14. Ориентация Круски на язык Треченто, подчеркивает А. А. Касаткин, была исторически оправдана в условиях упадка Италии XVII в. Таким путем обеспечивалась устойчивость языковой нормы, а ориентация на живой флорентийский узус в эпоху, когда Флоренция потеряла свое первенство, не находила опоры в реальном политическом положении страны.
Однако в XVIII в., когда вышло в свет четвертое издание словаря Круски, традиции пуризма превратились уже в тормоз для развития языка, что способствовало оживлению «спора о языке». Только в пятом, последнем, издании словаря (1863) Круска отошла от традиционного тосканизма. Давая исторически обусловленную оценку словаря Круски, ученый называет его «источником истории языка в самом широком смысле слова» и «важным памятником нескольких столетий итальянского языка»15.
А. А. Касаткин отмечает международный резонанс деятельности Академии Круска: она оказала известное влияние на учреждение по инициативе Ришелье Французской Академии (1635) с целью составления словаря французского языка и его грамматики. Словарь Круски стал образцом для первого словаря Испанской Академии— «Словаря авторитетов» (1726-1739), а также для известного словаря английского языка Сэмюеля Джонсона 1755 г.
Историческая и социальная обусловленность языковой нормы, диалектичность ее развития с особой тщательностью прослеживаются А. А. Касаткиным на заключительном этапе языковой унификации Италии —в XVIII-XX вв. По мнению ученого, XVIII в. — это «непосредственная предыстория итальянского языка»16. Утвердившиеся в XVI-XVII вв. каноны «избранного языка» вступили в противоречие с духом обновления и прогресса, с новыми идеями, которые нес с собой век Просвещения. В это время полемика о языке приобретает глубокий общественно-философский смысл, отражая острые идейные противоречия эпохи. «Стремление к обновлению языка, вдохновляющееся просветительскими идеями, воплощенное в теоретических исканиях и в литературном творчестве, — утверждает А. А. Касаткин, — составляет доминанту истории литературного языка Италии XVIII в.»17. В рационалистических теориях языка просветителей все отчетливее звучит мысль, выраженная Макьявелли, об исторически закономерном изменении и развитии языка. Просветители по-новому представляют себе идеал языковой нормы. Защита тосканского дополняется идеей языковой свободы. В своих трактатах и полемических выступлениях теоретики языка высказываются за живой и действенный язык, понятный всем итальянцам. Язык произведений самих просветителей стал выражением их языковой программы, т.е. источником нормы.
С позиции рационалистически понимаемой языковой нормы в XVIII в. ведется борьба с пуристскими канонами словаря Круски. Дж. Баретти на страницах венецианского журнала «Литературный бич» высмеивает «старомодный тосканизм» и противопоставляет ему «всеобщий язык» (lingua universale), «отвечающий нуждам всей нации и являющийся ее общим достоянием»18. Еще более радикальную позицию занял миланский журнал братьев А. и П. Верри «Кафе», опубликовавший «Официальный отказ авторов настоящего периодического издания от Словаря Круски» (1764), в котором журнал выступил против так называемой «чистоты тосканского языка», отрицая традиционный пуризм и провозглашая полную свободу заимствований из других языков.
Принцип свободы в вопросах языка, выдвинутый просветителями, помогает Ч. Беккарии, видному правоведу, автору знаменитой книги «О преступлениях и наказаниях» (1764) и стилисту, в трактате «Исследование о стиле» (1770) оправдать языковое и стилистическое новаторство. Бсккария понимает индивидуальность стиля как форму проявления языковой свободы. Стиль, по его мнению, детерминирован объективными факторами: «совокупностью идей нации, ее интеллектуальной жизиыо, которая находится в постоянном движении»19. В силу того что прогресс стиля отражает прогресс идей, всякая фиксация языка, по мысли Беккарии, ограниченная избранными классическими текстами, наносит ему непоправимый вред. В своих научных трудах Бсккария, продолжая традиции Галилея, обратился к итальянскому языку, соединив опыт художественного повествования и научной прозы и тем самым еще более укрепив авторитет итальянского литературного языка.
Тосканизм в XVIII в., как показывает А. А. Касаткин, был многоструйным течением, в котором представлены весьма несходные элементы, в смысле как конкретной языковой ориентации, так и социально-философских воззрений и литературных вкусов.
Пафос защиты тосканского у Дж. Вико, круппейшего философа, историка, правоведа и филолога XVIII в., соединяется с идеей закономерного развития итальянского языка. В «Суждении о Данте» Вико высказывает мысль о том, что язык «трех венцов» имеет значение «нормы и недосягаемого образца», а «Божественная комедия» — это источник «прекраснейшего тосканского языка».
В «Новой науке» (1725), утверждая принцип историзма, Вико разрабатывает концепцию неизбежного исторического изменения языков — от божественного и героического языков к человеческому, считая этот последний высшей ступенью в развитии языка. Эта концепция, утверждает А. А. Касаткин, «теоретически оправдывала и утверждала закономерность и необходимость развития итальянского языка»20, подводя итог прежнему его развитию и намечая пути дальнейшего движения. Мысль Вико о том, что «человеческий "Ум по самой своей природе склонен наслаждаться Единообразием», заключала в себе, по мнению А. А. Касаткина, представление об идеальной языковой норме как социально осознанной категории, которая воспринималась как эстетический идеал данного общества.
Философское обобщение рационалистических теорий языка XVIII в., утверждение того, что только свобода, основанная на разуме, должна определять развитие языка и кодификацию его норм, находит отражение в лингвистических трудах М. Чезаротти, крупнейшего языковеда Просвещения, переводчика на итальянский язык «Илиады» и «Песен Оссиана», политического деятеля, неоднократно встречавшегося с Наполеоном. В «Опыте философии языков, в приложении к итальянскому языку» (1785) и в «Рассуждении о философии вкуса» (1783) Чезаротти, отстаивая идею о «естественном происхождении» языка, выдвигает и обосновывает мысль об исторически закономерном характере изменения и развития языка. С рационалистических позиций ученый-просветитель подвергает критике консервативные каноны Круски и распространенные в XVIII в. представления об изначальной неравноценности языков, их замкнутости по отношению друг к другу и нецелесообразности заимствований, о статическом характере языков и т. п. В противоположность этим ложным представлениям Чезаротти выдвигает принцип равноправия языков, неизбежность и необходимость заимствований («Никакой язык не является чистым» — один из главных тезисов Чезаротти), суверенитет народа в вопросах языка, прогрессивное развитие языка в связи с прогрессом мышления. Чезаротти высказал также мысль о социально-политической обусловленности языка, о связях таких понятий, как «нация» и «язык». «Язык принадлежит нации»,— утверждает Чезаротти.
Теоретические проблемы нормы Чезаротти решает с позиций рационализма, выдвигая три критерия нормы письменного языка: она должна иметь «своим основанием узус, своим советником — пример и своим распорядителем — разум»21. Норма оправдывалась не одним авторитетом, как в эпоху Возрождения, а обосновывалась рационалистически. Деятельность Чезаротти, подчеркивает
А. Касаткин, в значительной степени подготовила программу, с которой выступил в защиту языкового единства Италии уже в другую историческую эпоху А. Мандзони.
Как в творчестве «трех венцов» языковая норма Возрождения нашла свое эстетическое воплощение, так и творчество великих художников слова эпохи Просвещения — К. Гольдопи и
Альфьери — явилось свидетельством нового и более емкого понимания нормы литературного языка в се движении к общеитальянской норме.
Новый этап в языковых спорах в Италии открыла эпоха Рисорджименто. Движение за единство языка рассматривается А. А. Касаткиным как неотъемлемая часть национально-освободительной борьбы в Италии в XIX в. Языковая консолидация страны в период Рисорджименто становится настоятельной общественной необходимостью, составной частью процесса образования нации. Первоочередной задачей этой консолидации, как подчеркивает А. А. Касаткин, было уточнение и совершенствование единой нормы литературного языка, т. е. решение questione della lingua.
Важный вклад в осуществление этой задачи внесли многие патриоты, участники Рисорджименто, историки, писатели, поэтьг, которые стремились сблизить письменный и устный язык, содействовать обогащению итальянского языка и превращению его в национальный язык, связывая проблему развития языка с политической свободой страны, как, например, Уго Фосколо, автор известного романа «Последние письма Якопо Ортиса» (1802), которым зачитывалась вся передовая Италия и который до появления «Обрученных» Мандзони был образцом новой гражданственной и эмоциональной итальянской прозы.
Итальянский романтизм, идейно оформившийся после 1815 г., был не только наиболее полным выражением идеалов национально-освободительной борьбы, он внес много нового в решение «спора о языке». Идея воспитания итальянцев в духе либерализма и свободомыслия получила отражение в языковой программе романтиков. На страницах журнала «Кончильяторе» («Примиритель», 1818-1819) они культивируют литературный итальянский язык, видя в нем один из способов сплочения нации. Борясь с догматическими канонами Круски и продолжая в известной степени традиции Чезаротти, уже Л.ди Бреме, Дж. Берше, С. Пеллико и другие романтики выдвигают идею «европейского» развития итальянского языка, выступают с требованием языковой свободы, естественности и правдивости языка. Более глубоко осознанный принцип историзма, понимание важной роли народных масс в историческом процессе приводят романтиков к идее народности языка.
Наибольшей оригинальностью отличались в этом отношении, как показывает А. А. Касаткин, до сих пор мало изученные лингвистические теории Дж. Б. Никколини, убежденного республиканца, друга Фосколо и Мандзони, видного драматурга романтической школы. В своем трактате «Какова может быть роль народа в образовании языков» (1818) Никколини впервые поставил вопрос о роли народных масс в развитии языка и дал на него радикальный ответ: «...образование и развитие языка есть прежде всего дело человеческого коллектива, дело общества, народных масс, а не великих личностей»22. Обращаясь к истории романских языков, Никколини утверждал, что «само формирование романских языков было творческим актом народов», поэтому народ—«лучший хранитель языка и правильного его употребления»23. Язык представлялся Никколини по своей сущности демократическим общественным институтом. Подчеркивая творческую роль народа в развитии языка, итальянский романтик призывал ориентироваться на живой народный язык. Защищая роль живого узуса как источника нормы, Никколини стремился решить проблему единства языка, предвосхищая программу Мандзони.
Качественно новый этап истории литературного итальянского языка, который становится национальным языком, и полемику вокруг его нормы А. А. Касаткин связывает с деятельностью Алессандро Мандзони, крупнейшего писателя эпохи Рисорджименто, главы итальянского романтизма, автора знаменитого романа «Обрученные» (1827) и теоретических трудов о языковых проблемах Италии. Изучение Мандзони живой флорентийской речи (сам писатель был уроженцем Милана) привело его к убеждению, что единственной основой общеитальянского языка должен быть язык Флоренции. А.А.Касаткин подробно изучает предпринятую Мандзони переработку своего романа с целью приближения его к живому флорентийскому узусу. «Выполаскивание в водах Арно» «Обрученных», как убедительно показывает А. А. Касаткин, было единственным в своем роде трудом, когда «язык литературного произведения, встретившего широкое одобрение читателей, подвергся исправлениям на основе определенной программы автора как теоретика языка в соответствии с нормами живой речи и ради укрепления и распространения этих норм. Реализация в такой форме определенной языковой программы.— утверждает А. А. Касаткин,—была элементом борьбы за языковое и, следовательно, национальное единство»24. В этом заключалось гениальное провидение Мандзони. Обновленный текст «Обрученных» (1842) явился образцом итальянской художественной прозы, наглядным источником общеитальянской языковой нормы.
Практическое решение Мандзони вопроса нормы получило глубокое теоретическое обоснование в его лингвистических работах: во «Введении» к роману «Обрученные», в трактате «Sentir messa», в письме под названием «Об итальянском языке» (1847), в «Докладе министру народного просвещения» (1868) и других, где Мандзони выступает в защиту языкового единства Италии на флорентийской основе, рассматривая единый язык как залог национального объединения. Призыв к универсальному языковому единству итальянской нации А. А. Касаткин считает главным в концепции Мандзони. Достоинство его теории заключалось в отстаивании тосканского, флорентийского характера итальянского языка и соответствующих основ нормы. Обращение к языку Флоренции в период после воссоединения и образования единого государства способствовало укреплению преемственности в развитии литературного языка и помогало преодолеть вековой разрыв между письменным и устным языком, к чему стремился автор «Обрученных».
Последней вспышкой языковых дебатов в Италии было полемическое выступление видного лингвиста Г. И. Асколи, который возражал против радикального флорентинизма и предлагал решать конкретные проблемы нормы путем «естественного отбора» слов и выражений. По мнению Асколи, предпочтение флорентийского не может содействовать обновлению интеллектуальной деятельности нации и, следовательно, обновлению языка.
Подробно исследуя взгляды Асколи, А.А.Касаткин показывает слабость его позиции по сравнению с позицией Мандзони. Если «великий ломбардец» считал конечной целью своей программы всеобъемлющую языковую унификацию, то Асколи ограничился проблемой единства литературного языка, не стремясь даже преодолеть разрыв между письменным и разговорным языком, что, по его мнению, даже содействовало развитию культуры. Программа Мандзони, делает вывод А. А. Касаткин, при всех своих недостатках была программой подлинно национального масштаба. Идеал народности, выдвинутый Мандзони и его школой, был значительным шагом вперед, иной идеал народности Асколи оказался не в силах предложить.
В дальнейшем и сам Асколи отказался от негативной оценки тосканизма и признал флорентийскую основу итальянского языка. В своей работе «Диалектна51 Италия» (1880) он уже отождествляет тосканский и «литературный язык итальянцев», указывая, что именно Флоренция является родиной и живым источником литературного итальянского языка. Так в теоретическом отношении великий «спор о языке» закончился разумным компромиссом, который отвечал задаче консолидации национальной языковой нормы.
Полемика о языке, по мнению А. А. Касаткина, способствовала поддержанию устойчивости литературного языка Италии, его утверждению в качестве общего достояния разных областей стра- ны. Воззрения тосканистов и антитоскап истов в спорах о языке уравновешивали и дополняли друг друга. Дискуссия о языке, в ходе которой вырабатывалась общеитальянская норма, была своего рода школой национального единства, которая готовила нормативную интеграцию национального языкового коллектива. Познание нормы, подчеркивает А. А. Касаткин, и приобщение к норме исторически сопутствовали друг другу. Поэтому «спор о языке» является, по убеждению А. А. Касаткина, составной частью истории итальянского языка и целиком вписывается в рамки большой проблемы «язык и общество», изучению которой А. А. Касаткин отдал всю свою жизнь.
Примечания
Касаткин А. А. Очерки истории литературного итальянского языка XVIII-XX вв. Л., 1976. С. 4.
Касаткин А. А. История формирования нормы литературного итальянского языка (XVIII-XX вв.): Автореф. докт. дис. Л., 1973. С. 4.
Касаткин А. А. Очерки истории литературного итальянского языка XVIII-XX вв. С. 5.
Касаткин А. А. История формирования нормы литературного итальянского языка (XVIII-XX вв.). С. 4.
Вопросы языкознания. 1960. №6. С. 95-99.
Культура эпохи Возрождения / Отв. ред. А.Н.Немилов. Л., 1986. С.34-41
.Касаткин А. А. Галилео Галилей и проблемы языка: К 400-летию со дня рождения (1564 -1964) // Вести. Ленингр. ун-та. 1964. №2. С. 110— 122.
Там же. С. 122.
Касаткин А. А. Очерки истории литературного итальянского языка XVIII-XX вв. С. 13.
Касаткин А. А. Иикколо Макьявелли как теоретик языка // Проблемы культуры итальянского Возрождения / Под ред. В. И. Рутснбурга. Л., 1979. С. 85-92.
Там же. С. 92.
Касаткин А. А. Франческо Алунно да Феррара и его лексикографические труды // Проблемы культуры итальянского Возрождения. С.63-69.
Там же. С. 67.
Касаткин А. А. Словарь Академии Круска. Vocabolario degli Асса- demici della Crusca (к 350-летию первого издания и столетию последнего издания) // Научные доклады Высшей школы. 1963. №4. С. 150-162.
Там же. С. 163.
Касаткин А. А. История формирования нормы литературного итальянского языка (XVIII-XX вв.). С. 4.
Касаткин А. А. Очерки истории литературного итальянского языка XVIII-XX вв. С. 22.
Там же. С. 17.
Там же. С. 53.
Там же. С. 38.
Там же. С. 60.
Там же. С. 95.
Там же. С. 96.
Там же. С. 109
.СПИСОК ПЕЧАТНЫХ РАБОТ
Монографии
Луиджи Капуана и литературная теория веризма (1860-1880). Л., 1975. 158 с:.
Пути развития итальянского романа: Вторая половина XIX — па- чало XX века. Л., 1980. 207 с.
История итальянской литературы XIX-XX веков. М., 1990. 289 с. (в соавторстве).
Статьи
Мопассан и Л. Капуана (к истории создания рассказа «Мадам Батист») // Учен. зап. Лепиигр. ун-та. Сер. филол. наук. 1956. Выи. 28. № 212. С. 222-224.
Пикколо Макьявелли и его комедия «Мандрагора» // Макьявелли Н. Мандрагора. Л.; М., 1958. С. 57-70.
Эдмопдо Де Амичис и его книга «Сердце» // Де Амичис Э. Сердце. Л., 1958. С. 272-280.
Уго Фосколо и его роман «Последние письма Якопо Ортиса»// Фосколо У. Последние письма Якопо Ортиса. М., 1962. С. 5-26.
Альфьери и Шекспир // Шекспир в мировой литературе. М.; Л., 1964. С. 76-98.
Творческий путь Грации Деледды // Деледда Г. Свирель в лесу. М., 1967. С. 3-24.
A. Manzoni in Russia // Alti del VII Congresso nazionale di Studi Manzoniani. Lccco, 1967. P. 343-386.
У истоков «юморизма» Луиджи Пиранделло // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Вып. 4. 1968. Т. XXVII. С. 336-347.
Проблема личности в ранних новеллах Луиджи Пиранделло // Проблема личности в современных зарубежных литературах. Л., 1971. С. 67-82
.Grazia Deledda nellURSS // Le ragioni critiche. 1972. №2. P. 289
Alle fonli deH'umorismo di Luigi Pirandello (II destino della donna nei primi romanzi)// Le ragioni critiche. 1972. № 4. P. 181-204.
Maupassant e Capuana: (Л proposito del racconto «Madame Bap- tiste») // Le ragioni critiche. 1973. №7. P. 35-38.
Alfieri e Shakespeare// Le ragioni critiche. 1975. № 17. P. 241-266.
«Музыкальные переложения» А. Фогаццаро // Литература и музыка. Л., 1975. С. 124-144.
Роман Федерико Де Роберто «Иллюзия»: (К вопросу о психологическом романе в итальянской литературе) // Вести. Ленингр. ун-та.
№2. С. 91 99.
Достоевский и итальянская литература XIX - начала XX в. // Достоевский в зарубежных литературах. Л., 1978. С. 5-36.
«Личный» роман в итальянской литературе 40 -70-х годов XIX в. // Исследования по романской филологии. Сер. Древняя и новая Рома- ния. Л., 1978. Выи. 2. С. 186-195.
«Побежденные» Джоваппи Верги // История и современность в зарубелсных литературах. Сер. Проблемы зарубежных литератур. Л.,
Вып. 1. С. 173-185.
Роман Федерико До Роберто «Вице-короли» как опыт социальной психологии // Мировоззрение и метод. Вып. 1. Сер. Зарубежная литература. Проблемы метода. Л., 1979. С. 98-107.
II romanzo «I vicere» di Federico De Roberto come esperienza di psicologia sociale // Galleria. 1981. №14. P. 140 -148.
«Скапильятура» и литературное движение 1860-1870-х годов в Италии // Проблемы литературного развития Италии второй половины XIX-начала XX века. М., 1982. С. 60 79.
Эволюция жанра веристского романа // Проблемы литературного развития Италии второй половины XIX- начала XX века. М., 1982. С.112-148.
Фосколо и Данте // Литература и общественно-политические проблемы эпохи. Сер. Проблемы истории зарубежных литератур. Л., 1983. Вып. 2. С. 52-61.
Federico De Roberto et Paul Bourget (le probleme du roruan psi- chologique) // Melanges a la memoire: de Franco Simorie. France et Italie dans la culture europeenne. Vol.3 (XIX-е et XX-c siecles). Geneve. 1984. P. 571-582.
В. Г. Реизов как исследователь итальянской литературы // 13естн. Ленингр. ун-та. 1984. №2. С. 43-48.
Капуана и Воккаччо // Вопросы теории и истории романских языков. Сер. Древняя и новая Ромапия. Л., 1985. Вып.З. С. 18-22.
Анджел о Веолько (у истоков импровизированной комедии) // Вес i n. Ленингр. ун-та. 1986. Вып. 1. Сер. 2. С. 46- 52.
Портрет духовенства (Вместо послесловия) // Ссора с патриархом. Л., 1987. С. 460-476.
История эстетической мысли: Становление и развитие эстетики как пауки: В 5 т. Т. 4 (1987): Италия. C.213 2J9.
Проблема преступления и наказания в итальянской литературе па рубеже XIX XX вв. // Вести. Ленингр. ун-та. 1990. Сер. 2. Вып. 1. С. 32 39.
3J. Драматургия Просвещения: Гольдони. Гоцци. Альфьери // История зарубежной литературы XVIII века. М., 1991. С. 206-224; 2-е изд. М., 1999. С. 191- 209.
Переписка Дж. Верги и Л. Капуаны как литературный памятник эпохи // Проблемы истории зарубежных литератур. Вып. 2: Лирическая проза it зарубежных литературах: (Мемуарная и эпистолярная проза). СПб., 1993. С. 96-114.
Мишурные заплатки // Видири Вараио К. Мишурные заплатки. СПб., 1994. С. 3-6 (в соавторстве).
«Маски» и «лица» персонажей Пиранделло // Пиранделло Л. Избр. произведения. М., 1994. С. 555-573.
Проблема становления литературной нормы итальянского языка в трудах проф. А. А. Касаткина // Вести. С.-Пстсрб. ун-та. 1995. Сер. 2. Вып. 1. С. 46-55.
Пиранделло и Достоевский // Вести. Моск. ун-та. 1995. Сер. 9. -Ч? 5. С. 75-83.
Из современной итальянской поэзии: К. Видири Вараио // Новый журнал. J996. №1. С. 159.
Поэт печали и любви // Леопарди Дж. Стих итальянский напоен слезами: Стихотворения. М., 1998. С. 165-182 (в соавторстве).
Грация Деледда и Достоевский (к искуплению) // Литература в контексте культуры. J999. Вып. 5. Сер. Проблемы зарубежных литератур. С.217-224 (в соавторстве).
К читателю // Алексеев M.II., Жирмунский В.М., Мокуль- ский С. С., Смирнов А. А. История западноевропейской литературы: Средние века и Возрождение. 5-е изд. М., 1999. С. 3 -4.
4 I. Фр. Альгаротти и А. Кантемир: (К истории одного стихотворного послания) // Литература в зеркале эпохи. СПб., 1999. С. 41-47.
Италия (публикация И.П.Володиной и П. Р. Заборов а) // Весе- ловский А. Изб]), труды и письма. СПб., 1999. С. 25-43.
Фр. Альгаротти и его книга «Путешествие в Россию» // Взаимосвязи и взаимовлияние русской и европейской литератур. Материалы междунар. науч. копф. 13-15 ноября 1997. СПб., 1999. С.87-93.
«Маленькие зеркальца» Луиджи Пиранделло // Пиранделло JI. Живая и мертвая. Новеллы. СПб., 2000. С. 5-22.
«Любовь любить велящая любимым. .. » // Любовь любить велящая любимым: Итальянские любовные новеллы эпохи Возрождения. СПб., 2001. С. 5-18.
Предисловие к книге В. П. Комаровой «Творчество Шекспира» // Комарова В. П. Творчество Шекспира. Сер. Филология и культура. СПб., 2001. С. 3-5.
Fr. Algarotti ed A. Kantemir (intorno alia storia di un'epistola in versi) // Settecento Russo e Italiano / A cura di M.L.Dodero e C.Bragone. Atti del Convegno: Una funestra sull' Italia. Fra Italia e Russia, nel Settecento. Genova, 25-26 novembre 1999. Facolta di Lingue e Letterature Strariere. Milano, 2002. P. 79-86.
Романтизм в Италии // История западноевропейской литературы. XIX век: Франция, Италия, Испания, Бельгия: Учебник для студентов высш. учеб. заведений. СПб.; М., 2003. С. 113-117.
Пути развития итальянской литературы // Там же. С. 301-318.
Пьетро Кьяри и просветительский роман: (От романа приключений к руссоистской утопии) // Проблемы истории зарубежных литератур: Художественное сознание и действительность. СПб., 2004. Вып. 6. С.143-159.
Тезисы докладов
У истоков юморизма: (Судьба женщины в ранних романах Л. Пиранделло) // Межвузовская научная конференция литературоведов, посвященная 50-легию Октября. Л., 1967. С. 124-125.
«Личный» роман в итальянской литературе 40-70-х годов XIX в. // Актуальные проблемы советской романистики. Научная сессия, посвященная 100-летию со дня рождения лауреата Ленинской премии академика В. Ф. Шишмарева (1875-1975). Л., 1975. С. 25-26.
Проблема преступления и наказания в итальянской литературе на рубеже XIX-XX вв. // Старорусские чтения. Новгород, 1988. С. 35-37.
Грация Деледда и Достоевский // Достоевский и современность: Старорусские чтения. Новгород, 1989. С. 25-26.
Италия и Россия в XVIII в.: (Фр. Альгаротти и П. Кьяри) // Взаимосвязи и взаимовлияние русской и европейских литератур. Междунар. науч. конф. 13-15 ноября 1997. СПб., 1997. С. 33-34.
Редактирование
1. Реизов Б. Г. История и теория литературы. Л., 1986. 310 с. (соредактор) .
Реизов В. Г. Историко-литературные исследования. Л., 1991. 278 с. (соредактор).
Видари Вараио К. Мишурные заплатки. СПб., 1994. 76 с.
Капоцци М. Холсты. СПб., 1998. 108 с.
Алексеев М. П., Жирмунский В. М., Мокульский С. С., Смирнов А. А. История западноевропейской литературы: Средние века и Возрождение. 5-е изд. М., 1999. 460 с. (соредактор).
Составление и комментарии
Примечания // Гольдони К. Комедии. Т. 1-2. Л.; М., 1959. С. 795- 811, 697-709.
Итальянские новеллы (1860-1914). М.; Л., 1960. 696 с. Статьи об авторах — с. 697-724.
Примечания к комедиям К. Гольдони «Слуга двух хозяев», «Феодал», «Трактирщица», «Веер» // Карло Гольдони. Комедии. Карло Гоцци. Сказки для театра. Витторио Альфьери. Трагедии. М., 1971. С. 782- 787.
Искусство и художник в зарубежной новелле XIX века. Раздел «Италия». Л., 1985. С. 261-290.
Ссора с патриархом: Новеллы. JI., 1987. 459 с.
Западноевропейский сонет XIII-XVII веков. Раздел «Италия». Л., 1988. С. 31-128, 421 -431.
Искусство и художник в зарубежной новелле XX века. Раздел «Италия». СПб., 1992. С. 185-222, 640-644.
Пиранделло Л. Избранные произведения. М., 1994. 573 с.
Рецензии
Книга о Гольдони // Нева. 1958. №5. С. 209-210.
Роман Пратолини // Нева. 1958. № 9. С. 245-246.
[Рец.:] В. Г. Реизов. Итальянская литература XVIII века. Л., 1966 // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1967. Т. XXVI. Вып.З. С. 272-275 (в соавторстве).
Выставка «Гольдони в мире» // Вопросы литературы. 1968. №5. С. 253-255.
La letteratura italiana del secolo XVIII di B.G.Reisov // Le ragioni ctitiche. 1972. №5. P. 357-363 (в соавторстве).
Новая книга о Стендале [Рец. на кн.: В. Г. Реизов. Стендаль: Философия истории. Политика. Эстетика. Л., 1974] // Вопросы литературы. 1976. №11. С. 297-304 (в соавторстве).
Un liouveau livre sur Stendhal [Рец. на кн.: В. Reisov. Stendhal: Philosophic de l'histoire. Politique. Esthetique. Leningrad, 1974] // Studi franccsi. 1977. №61- 62. P. 247 250 (в соавторстве).8. [Рец.:] Сабанеева М. К. Художественный язык французского эпоса: Опыт филологического синтеза. СПб., 2001 // Вести. С.-Петерб. ун-та. 2002. Сер. 2. Вып. 4. С. 142-143 (в соавторстве).
Переводы
Верга Дэю. Весна // Итальянские новеллы (1860-1914). М.; Л., 1960. С. 3-12.
Верга Дою. Печной горшок // Там же. С. 82-85.
Верга Дэю. Простая история // Там же. С. 101-108.Содержание
И.П.Володина 4
/Итальянская традиция сквозь века 4
<l 1 11исьмо Капуаиы к Ф. Де Роберто от 7 сентября 1891 г. (Ibid. Р. 332). и'Л Письмо Капуаиы к Ф. До Роберто от 3 октября 1894 г. (Ibid. Р. 348).ЭВОЛЮЦИЯ ЖАНРА ВЕРИСТСКОГО РОМАНА 39
1,1 Salinari С. Miti е coscienza del decadentismo italiano. P. 246 247.У ИСТОКОВ «ЮМОРИЗМА» ЛУИДЖИ ПИРАНДЕЛЛО 78
ПРОБЛЕМА ЛИЧНОСТИ В РАННИХ НОВЕЛЛАХ ЛУИДЖИ ПИРАНДЕЛЛО 99
«МУЗЫКАЛЬНЫЕ ПЕРЕЛОЖЕНИЯ» А. ФОГАЦЦАРО 115
II 117
III 121
VI 129
АЛЬФЬЕРИ И ШЕКСПИР 141
Белинский В. Г. Русская литература в 1841 г. // Белинский В. Г. Поли. собр. соч.: В 13 т. М., 1953-1959. Т. 5 (1954). С. 562.ФОСКОЛО И ДАНТЕ 163
.КАПУАНА И БОККАЧЧО 174
ПИРАНДЕЛЛО И ДОСТОЕВСКИЙ 192
Pirandello L. L'Umorismo. P. 126.ЗАМЕТКИ О ВОСПРИЯТИИ ТВОРЧЕСТВА А. М АНДЗОНИ В РОССИИ (1820-1960) 202
II 208
III 217
IV 222
V 225
Б. Г. РЕИЗОВ КАК ИССЛЕДОВАТЕЛЬ ИТАЛЬЯНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 242
Инна Павловна Володина
ИТАЛЬЯНСКАЯ ТРАДИЦИЯ СКВОЗЬ ВЕКА Из истории итальянской литературы XVI—XX веков
Редактор В. С. Кизило Художественный редактор Е. И. Егорова
Обложка художника Е. А. Соловьевой Компьютерная верстка Е. В. Величкиной
Лицензия ИД №05679 от 24.08.2001
Подписано в печать 19.01/2004. Формат 60 х 84Vi6- Печать офсетная. Усл. печ.л. 15,34-1 0,115 вкл. Уч.-изд. л. 15,69. Заказ V
Издательство СПбГУ. 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7/9. Тел. (812)328-77-03; факс (812)328-44-22 ID-iria.il: books@dk2478.spb.edu www.unipress.ru
ЦОП типографии Издательства СПбГУ. 199061, С.-Петербург, Средний пр., 41.