Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Volodina_I_P_Italyanskaya_traditsia_skvoz_veka.rtf
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
23.01 Mб
Скачать

Pirandello l. L'Umorismo. P. 126.Заметки о восприятии творчества а. М андзони в россии (1820-1960)

I

Имя Алессандро Мандзони (1785-1873) было известно в России уже в начале 1820-х годов. Русский читатель мог познакомиться с произведениями итальянского писателя сначала во французских, затем в русских переводах, а также и в оригинале —в русском об­ществе в это время был распространен и итальянский язык.

Около этого времени Ф.И.Тютчев перевел оду Мандзони «Пя­тое мая» («II cinque maggio», 1821), написанную па смерть Напо­леона. Впервые перевод Тютчева был напечатан в 1885 г.1 Мандзо­ни откликнулся на смерть Наполеона в числе других крупнейших поэтов эпохи (Пушкин, Байрон, Гюго, Ламартин)2. О,чу Мандзони перевел на немецкий язык Гете, благодаря которому имя Мандзони получило известность в Германии. Тютчев, без сомнения, знал пере­вод Гете, так как с 1822 г. находился на дипломатической службе в Мюнхене. Перевод Гете, возможно, и натолкнул Тютчева на мысль перевести оду Мандзони на русский язык. Тютчев переводил с ита­льянского оригинала, но пользовался и переводом Гете3.

Гете сохранил название оды и перевел ее целиком. Тютчев опу­стил первые шесть строф и три последние и изменил название — «Из Манцони»4. Перевод этой оды вместе с другими стихотворени­ями Тютчева о Наполеоне вошел в цикл «Наполеон» (1886-1899).

Русские читатели знакомились с Мандзони благодаря деятель­ности толстых журналов. «Московский вестник», орган русских шеллингианцев, печатает в 1827 г. в переводе С. П. Шевырева «От­рывок из нового итальянского романа, соч. Александра Манзони», посвященный встрече дона Аббопдио с двумя «брави», который он заимствует из «Journal des Debats», чтобы «на первый случай по­дать какое-нибудь понятие об образе изложения Манзони»5.

В том же номере журнала в разделе «Иностранные книги» по­мещена рецензия за подписью «S» (С. П. Шевырев) на роман «Об­рученные», заимствованная также из «Journal des Debats». На ос­новании этой статьи Шевырев многого ждет от романа: изображе­ния всех слоев итальянского общества той эпохи, начиная от «всей массы черни» и кончая феодалами и духовенством, на фоне исто­рических событий XVII в.6

В 1828 г. две рецензии на два итальянских издания «Обручен­ных» помещает «Сын Отечества». В первой рецензии говорится: «Множество происшествий и характеров наполняют раму сего за­мысловатого романа. Приключения, искусным образом располо­женные, верное и живое описание нравов сего времени, слог, всегда приноровленный к положениям, большое разнообразие нравов — таковы суть качества, доставившие сему превосходному творению блестящий успех, которым пользуется оно в Италии»7.

Второй рецензент видит заслугу Мандзони в том, что он «при­дал своей повести форму романов Вальтера Скотта, т. е. места­ми повествовательную, местами драматическую. Италия, со вре­мен еще "Декамерона" Боккачиева славившаяся своими повестями и сказками, до сих пор не имела еще романа; Мапцопи теперь по­дарил ей сей род сочинений и сия первая попытка может назваться образцового»8.

Мандзони привлек к себе внимание в России, как и за рубежом, прежде всего как автор исторического романа. Не случайно поэто­му и сравнение Мандзони с Вальтером Скоттом.

К 1830 г. на русском языке существовало, по самым приблизи­тельным подсчетам, до 25-30 переводов романов В. Скотта в от­дельных изданиях, не считая периодики. Увлечение Скоттом воз­никает в Москве, на долю Москвы приходится 18 из 23 переводов романов Скотта9.

«В России после неудачи декабрьского восстания, в эпоху воз­никновения различных историографических школ, полемики за­падников и славянофилов, поисков конституции и своего особого национального и исторического пути Скотт был принят как пер­вый опыт разрешения проблем, волновавших Европу, - в противо­поставлении рационалистической, бунтующей французской лите­ратуре и утопающей в мечте и бездействии немецкой»10.

Русская публика с интересом читала ие только произведения родоначальника и главы исторического романа, но и его последо­вателей в Италии, Франции и Америке. Наряду с А.де Виньи и Д.Ф.Купером Мандзони воспринимался как один из талантливых последователей Скотта.

С «Обрученными» в России познакомились первоначально во французском переводе11.

В 1828 г. в Париже появилось сразу два перевода романа12. В из­дании Дотеро «Обрученных» прочел П. А. Вяземский. В своей за­писной книжке он оставил довольно подробную запись о романе Мандзони, дав ему высокую оценку13. «.. .трудно найти роман,— писал Вяземский, — полнее этого по твердости создания и по богат­ству содержания». Повествование развивается свободно, «без вся­кого насильственного напряжения со стороны романиста. Автора, выдумщика, нигде не видно: все делается как бы само собою: так и кажется, что оно иначе совершаться не могло». Вяземский отмеча­ет искусство Мандзони сочетать крупные исторические события с событиями частной жизни. Сравнивая Мандзони с В. Скоттом, Вя­земский отмечает: «Итальянский романист не имеет порыва, дра­матических движений Шотландского. Для итальянца он, так ска­зать, мало имеет мимики, мало игры движений... Он более хлад- покровный повествователь, но зато повествование его плавно, свет­ло и живо. Везде чувствуешь какую-то глубину и непобедимую

14

силу»

.Возможно, в этом же французском переводе «Обрученных» про­чел и А. С. ПушкинА. П. Керн вспоминала: «Еще я помню... то­гда только что вышел во французском переводе роман Маицони "I promessi sposi" («Les Fiances»). Он говорил об них: "Jc n'ai jamais lu rien de plus joli"16. По свидетельству С. А. Соболевского, «Пуш­кин, хотя и весьма уважал Вальтера Скотта, но ставил "Promessi sposi" выше всех его произведений»17. Сам Пушкин несколько раз упоминает имя Мандзони. Онегин, влюбленный в Татьяну, свет­скую даму, хочет забыться чтением, и среди прочих книг читает также Мандзоии (гл. 8, XXXV). Пушкин писал эту главу в 1829 г., т. е. после того как сам прочел «Обрученных». Пушкин упоминает о Мандзоии и в черновых вариантах рецензии на исторический роман М. Н. Загоскина «Юрий Милославский, или Русские в 1612 году»18. «В наше время под словом ром,аи разумеют историческую эпоху, развитую в вымышленном действии. Вальтер Скотт влечет за со­бой целую толпу подражателей. Но, кроме Купера и Манцони, как они все далеко отстали от шотландского чародея!»19. В окончатель­ной редакции статьи имена Мандзони и Купера опущены, но в то время их часто называли рядом20.

Иную позицию по отношению к Мандзони и другим последо­вателям В. Скотта занял С. Т. Аксаков, боровшийся против всякого иностранного влияния. В рецензии на роман Ф. Булгарина «Иван Выжигин» Аксаков, говоря о запутанной канве похождений Выжи- гина, не прикрепленной ни к какому историческому событию, счи­тает обращение к истории «обыкновенной уловкой Вальтер-Скот- тов, Куперов, Горациев Смитов и Манзониев: им охота была поты­кать вымыслами историческую основу якобы для сообщения боль­шей достоверности и занимательности своим романам»21.

Из современных ему романистов Мандзони сравнивали не толь­ко с Купером, но и с А. де Виньи. «Литературная газета» Дельвига напечатала рецензию на роман А.де Виньи «Сен-Map». В рецен­зии говорилось, что после англичанина Горация Смита и американ­ца Купера «из подражателей или последователей Вальтера Скотта особенное внимание заслуживает итальянец Манцони и француз де Виньи, как сочинители романов исторических». Автор рецензии ставит роман Мандзони намного выше романа де Виньи. «Роман... "Обрученные"... заключает в себе черты отличного достоинства: в нем видишь... страсти народные в борьбе с чужевластием, стано­вишься как бы очевидцем ужасов чумы и голода, порывов мятеж­ной черни и пр. и пр. Все это живо, все ощутительно, верно; на­родные сцены изображены превосходно: кажется, чувствуешь близ себя шум и волнение толпы»22.

В Италии интересовались русской литературой и следили за тем, какую оценку получали европейские литературные явления в России. В конце 1829 г. в Милане в журнале «Ausland» появи­лась статья «Мнение итальянцев о создающейся Европейской сло­весности», в которой отмечалось, что «в Европе образовалось уже тождество потребностей и желаний, единство направлений и все­общая душа» и что словесность также становится европейской23. «Не менее того заметно сие европейское направление на берегах Невы в произведениях Козлова, Пожарского (?) и Пушкина»24. В конце статьи анонимный автор сетует на то, что в Италии не поняли еще этой европейской тенденции и считают ее «унижени­ем отечества». Эти слова, несомненно, являются отголоском упор- пой борьбы между «классиками» и «романтиками», происходившей в то время и в Италии и имевшей иод собой политическое осно­вание25.

В деле ознакомления итальянцев с русской литературой сыграл определенную роль и журнал «Bulletin du Nord», издававшийся на французском языке в Москве в 1828-1829 гг. секретарем ино­странного отдела Общества испытателей природы Е. И.Лаво с це­лью пропагандировать среди иностранцев русскую литературу и пауку26. В разделе «Смесь» печатались прозаические и стихотвор­ные переводы сочинений Пушкина, П. А. Вяземского, Жуковского, Ватюшкова, Баратынского, Дениса Давыдова, И. Козлова, княгини З.Волконской, Булгарина, Карамзина, А.Кантемира и др.27. Воз­можно, в Милане знали и читали этот журнал, и это был один из путей знакомства с русской литературой и поэзией.

В том же 1830 г. был переведен с подлинника еще один отрывок из «Обрученных» под названием «Прощание с родиною»28. Под­пись под переводом: К. Н. Г-н. Очевидно, это князь Н. Б. Голицын, сотрудник журнала «Bulletin du Nord», военный писатель и пе­реводчик. В примечании к переводу говорится, что Мандзони «с необыкновенною прелестию чувств» описал горести своих героев, взятых им из «состояния поселян».

Имя Мандзони привлекает к себе все больший интерес в Рос­сии. А. И. Тургенев, находясь в Париже, сообщал П. А. Вяземскому в письме от 24 мая 1830 г.: «Скоро выйдет новая книга Manzoni»29. Речь шла о новом издании трагедий и стихов итальянского поэта: «Tragedie ed altre poesie di Alessandro Manzoni con raggunta di al- cune prose sue e di altri». Settinia ed. Parigi. Baudry, 1830 (prefance de Camilie Ugnoni)30. По-видимому, об этом же издании говорит и Пушкин в письме к Е. М. Хитрово: «Voici Manzoni qui apertient au Comte Litta — Veuillez le lui faire remettre... » (октябрь-ноябрь 1831 г.)31.

Один из графов Литта знакомит и поэта И. И. Козлова с сочи­нениями Мандзони, о чем свидетельствует запись в дневнике поэта от 12 января 1833 года: «Le jeune C-te Litta vint. II parla beaucoup de Manzoni... »32.

В 1830-е гг. книги Мандзони читались в русском обществе не только по-французски, но и в оригинале и живо обсуждались. Ве­лись беседы о Мандзони и в салоне графини Д. Фикельмон, же­ны австрийского посла, и ее матери Е. М. Хитрово, урожденной Голенищевой-Кутузовой, находившейся в дружеских отношениях с Пушкиным. Ее Пушкин и просил вернуть книгу Мандзони графу Литта.

То, что в письме Пушкина к Е. М. Хитрово речь могла идти о трагедиях Мандзони, подтверждает и тот факт, что в 1830 1831 гг. поэт И. И. Козлов, близкий к семье Хитрово, прочел трагедии Ман­дзони и даже намеревался перевести «Альдегиза». Он перевел сти­хами лишь хор монахинь из этой трагедии, который был напечатан на страницах «Литературной газеты» (1831)33.

В примечании рассказывалось о трагической судьбе Эрменгар- ды, сообщалось, что трагедия Мандзони, «блистающая необыкно­венными красотами», переводится на русский язык И. И. Козловым и отмечались «трудности стихотворной меры», которые счастли­во победил переводчик34. Высокий уровень перевода был отмечен и сто лет спустя35. Если принять во внимание, что перевод оды Мандзони «Пятое мая», сделанный Тютчевым, был опубликован лишь в 1885 г., то перевод И. И. Козлова был, по сути дела, первым напечатанным стихотворным переводом из Мандзони. Этот пере­вод так понравился русским читателям, что в следующем 1832 i. был перепечатан почти с тем же примечанием в другом русском журнале36. Этот же хор без первых двух четверостиший приводит в своей «Истории всемирной литературы» В. Зотов, считая перевод И. И. Козлова довольно слабым37.

В 1831 г. на страницах «Литературной газеты» печатается вве­дение Мандзони к «Обрученным» в переводе Н. Павлищева, му­жа сестры Пушкина38. В разделе «Смесь» этого же номера газеты сообщалось, что «Исторический роман сей имел необыкновенный успех во всей просвещенной Европе» и что Н.Павлищев переводит его с десятого итальянского издания. Перевод, очевидно, не был закончен и не увидел свет, но о нем часто упоминается в письме О.С.Павлищевой (Пушкиной) к мужу (1831-1832)39.

II

Другим, не менее важным, фактором в деле культурного обмена между Россией и Италией были личные контакты и связи русских писателей и критиков с Мандзоии. Одним из первых русских, по­сетивших Мандзони, был сын княгини 3. Волконской Александр.

В 1831 г., отправляя Александра в сопровождении его вос­питателя С. П. Шевырева из Италии в Россию, 3. Волконская ре­шила представить своего сына Мандзони, чьей почитательницей она уже давно была. С этой целыо она обратилась за рекоменда- тельным письмом к поэту Ксавье де Мэстру, который охотно вы­полнил ее просьбу40. А. Волконский посетил Мандзони в декабре 1831 г. А в феврале 1932 г. с Мандзони познакомился друг Пунь кипа С. А. Соболевский: «Вчера познакомился с Манцони... Же­лает узнать кое-что о русской литературе, называл мне Пушкина и Козлова»41. Итальянский поэт мог почерпнуть сведения о рус­ских писателях в «Bulletin du Nord». Кроме того, Мандзони мог знать стихи Пушкина в переводах на итальянский язык графа Рич- чи, который в 1826 -1828 гг. жил в Москве, посещал салон княгини 3. Волконской, встречался с Пушкиным. Граф Риччи писал так­же стихи и романсы и занимался переводами на итальянский язык русских поэтов42. По свидетельству С. Г1. Шевырева, граф Риччи «весьма удачно» перевел на итальянский язык «Демона» и «Проро­ка» Пушкина. «Переводчик умел сочетать удивительную близость к подлиннику с изяществом выражения»43.

Возможно, Мандзони знал о том, что И. И. Козлов перевел хор из трагедии «Альдегиз». У Мандзони, по свидетельству Жуков­ского, посетившего его в 1838 г., была книга стихов Козлова с над­писью русского поэта, и он просил Жуковского передать поклон Козлову44. Таким образом, интерес русских писателей и критиков к Италии и к Мандзони и интерес Мандзони к России и к русской литературе был взаимный.

Широкие круги русских читателей знакомились с Мандзони, главным образом благодаря переводам и критическим статьям и обзорам в толстых журналах. В 1833 г. выходит в свет на русском языке первая часть «Обрученных» (без «Введения» Мандзони)45. Перевод с французского сделан анонимным автором и напечатан в Москве, где насчитывалось наибольшее количество переводов из Вальтера Скотта.

В 1834 г. журнал «Телескоп» перепечатывает статью француз­ского критика Шарля Дидье, посвященную Мандзони46. В этом же году «Сын Отечества» опубликовал статью «Об историческом ро­мане во Франции и в Англии», в которой говорится и о Мандзони как о последователе Скотта47.

В 1830-е годы имя Мандзони уже довольно широко известно в России. В.Г.Белинский в статье «Литературные мечтания» (1834), приветствуя борьбу романтиков с отжившими формами классици­стического искусства, рядом с именами Байрона, В. Скотта, Гюго, Мицкевича и некоторых других называет и имя Мандзони . Для демократически настроенной разночинной интеллигенции Мандзо­ни был интересен также своим демократизмом.

П. А. Вяземскому и В. А. Жуковскому ближе была другая сторо­на творческой деятельности Мандзони. Вяземский познакомился с Мандзони в 1835 г. во время своего первого путешествия в Италию, после знакомства с Сильвио Пеллико, с которым у него сразу же сложились дружеские отношения49. О встрече с Мандзони Вязем­ский сообщал в письме к сыну (19 апреля (1 мая) 1835 г.): «Он очень хорошо меня принял, очень жив и любезен в разговоре... Я около часа пробыл у него. Жаль, что не имею времени запи­сать наш разговор»50. На обратном пути в Россию, перелистывая «Путешествие на Восток» Ламартина, Вяземский вспомнил, что Мандзони говорил ему о Ламартине и хвалил его51. Воспомина­ние об этой встрече с Мандзони Вяземский сохранил на долгие годы52.

Из итальянских писателей первой половины XIX в. Вяземский лучше других знал Мандзони и Пеллико. Это были как раз те пи­сатели, которые пользовались наибольшей известностью у себя на родине и в России. По свидетельству одного из ближайших друзей Сильвио Пеллико, туринского профессора философии Баруффи, посетившего Россию осенью 1839 г., «Пеллико и Мандзони вопло­щают почти всю современную литературу для большей части об­разованных людей Севера»53.

В 1838 г. Мандзони посетил другой русский поэт —В.А.Жу­ковский. «Я просидел у него часа два, — вспоминал Жуковский в письме к И.И.Козлову, — и конечно эти два часа принадлежали к прекрасным часам моей жизни: я насладился живым чувством симпатии, симпатии к чему-то высокому, что приносит душу в ка­кой-то светлый порядок и производит в ней на минуту совершен­ную гармонию, которая есть ее истинное назначение, но которая только минутами дается ей в этой жизни». Жуковский подробно описывает впечатление от этой встречи. «У меня нет памяти на лица, но лицо Манцони врезалось в память мою... Правильные черты, которых характер благородство и какая-то привлекатель­ная тонкость, соединенная с прямодушною скромностью... Таков казался мне Манцони». Жуковский не передает, о чем шла бесе­да, а вспоминает лишь о чувствах, вызванных в нем этой встречей, которые напомнили ему «немногие минуты» счастья, испытанные при общении с Карамзиным54. По получении письма Жуковского И. И. Козлов сделал следующую запись в своем дневнике от 22 но­ября 1838 г.: «Я получил письмо от моего Жуковского... Он мне много рассказывает о Венеции и Манцони, который произвел на него сильное впечатление. Манцони говорил ему также обо мне и показал ему мои сочинения, мною поднесенные и бережно, по его

ее

словам, хранимые» .

Расставаясь с Мандзони, Жуковский просил его написать свое имя на экземпляре сочинений итальянского писателя, специаль­но купленном Жуковским. Вот что написал Мандзони: «L'autore contera sempre fra i suoi giorni piu felici quello in cui gli fu dato di cognoscere il S. Joukovsky. A.M.»56. В этом же письме Жуковский сообщает, что он принялся за изучение итальянского языка57.

Герцен, находясь в 1838 г. в ссылке в Вятке, читал «Обручен­ных» и сделал выписку из шестой главы, очевидно, согласную с тогдашним состоянием души: «...rimase immobile, come al cader del vento, nel forte della burrasca, un'antica pianta ricompone natu- ralmente i suoj ramj; e riceve la gragnuola come la manda il cielo... (I promessi sposi. Manzoni)»58. Эта выписка была сделана, очевид­но, в феврале 1838 г., так как 14 февраля этого же года Герцен писал своей невесте Н. А. Захарьиной: «Я читаю теперь премилый роман соч. Manzoni, у него то же заглавие, как и у нас: "I promessi sposi"»59, и Герцен поощряет желание своей невесты изучать ита­льянский язык60.

В том же 1838 г., рецензируя один из посредственных рома­нов, вышедший в свет в популярной «Библиотеке избранных рома­нов, повестей и любопытнейших путешествий», издаваемой книго­продавцем Н. Глазуновым, Белинский советует обратить внимание па роман Мандзони: «Да вот чего лучше? — Отчего бы не пере­вести "Обрученных" Манцони? — Очень бы можно найти хорошего переводчика»61. Глазунов, очевидно, последовал совету Белинско­го, и в 1840 г. в его издании вышел в свет перевод первой части «Об­рученных» с «Введением» Мандзони, сделанный с подлинника62. На титульном листе имени переводчика нет, но после сличения тек­ста перевода с переводом всего романа 1854 г., нам удалось устано­вить, что им является В. С. Межевич63.

На перевод 1840 г. журнал «Отечественные записки» отклик­нулся небольшой рецензией, в которой роман характеризовался как интересная книга, давно пользующаяся большой и заслужен­ной славой. Рецензент сетовал на качество русского перевода и за­мечал, что «изящные произведения должно переводить изящным слогом»64.

В 1841 г. в «Современнике» был напечатан отрывок из «Об­рученных»: «Моровая язва в Милане в 1630 году» (перевод с ита­льянского Р.. . а Г., псевдоним Р. К. Грот). В примечании к переводу говорилось, что «это любопытное описание чумы в известном всей Европе романе Манзони "Обрученные"... составляет само по себе как бы отдельное целое, почему и помещается здесь в виде особой совсем статьи» .

В это время имя Мандзони уже известно в писательских и жур­налистских кругах Петербурга, а его роман «Обрученные» стано­вится своего рода эталоном при характеристике новых литератур­ных явлений за рубежом и в России. В 1841 г. вышли в свет «Ви­зантийские легенды» Н. А. Полевого, и по поводу их оценки между несколькими журналами начался довольно оживленный обмен мне­ниями. Интересно, что сам Полевой в предисловии к своей книге вместе с «Сен-Маром», «Собором Парижской Богоматери» и «Кс- нильвортом» называет также и «Обрученных» в серии произведе­ний, занимающих среднее место между «историей» и «романом».

Журнал «Отечественные записки», возражая Полевому, также несколько раз ссылается на Мандзони, чтобы показать, что «Ви­зантийские легенды» при всей их занимательности «пониже про­изведений Гюго и де Виньи и, может быть, немногим хуже или немногим лучше "Обрученных'1 Манцони»66.

В 1841 г. журнал «Библиотека для чтения» печатает сокращен­ное изложение статьи госпожи Дюпен «Алессандро Манцони». Ста­тья привлекла внимание, очевидно, тем, что в ней наряду с твор­ческой биографией писателя отводилось место описанию его ду­шевных качеств, семейной жизни и занятий67. Еще более краткое изложение этой же статьи находим в «Журнале Министерства на­родного просвещения»68. Полностью статья госпожи Дюпен была напечатана в 1847 г.69

Вслед за «Обрученными» также pi исторические трагедии Ман­дзони начинают привлекать к себе внимание в России.

Во Франции трагедии Мандзони были переведены в 1823 г. К. Фориэлем в разгар споров о новом романтическом театре. В кон­це 1820-х и в 1830-е гг. в России вопрос о драме также приобретает актуальность, и этим был определен интерес к драмам Мандзони и перевод на русский язык трагедии «Граф Карманьола» (1843), сде­ланный П. Пятериковым70. Однако предисловие Мандзони с посвя- щенисм трагедии своему другу Фориэлю и исторические замечания, касающиеся биографии Карманьолы, он не перевел. В том же году на страницах «Литературной газеты» появилась рецензия на дру­гое произведение Мандзони — «История позорного столба» («Storia della eolorina infame»), в которой говорилось: «Манцони описал это горестное событие мастерским слогом, дышащим участием к чело­вечеству и глубоким взглядом в глубину человеческой души. Его книга в высшей степени поучительна»71. А в следующем 1844 г. печатаются отрывки из этого сочинения в переводе М. Лихотина72.

Мнение Гете о Мандзони как драматурге и создателе новой ис­торической драмы в Италии не осталось вне поля зрения русской журналистики и читающей публики. Еще в 1829 г. журнал «Гала- гея» перепечатывает статью Гете, посвященную анализу «Графа Карманьолы» и напечатанную в штутгартском обозрении: «Ueber Kunst und Altertum»73. В 1846 г. «Современник» публикует статью «Мнение Гете о Манцони», автор которой Ф. В. Чижов подробно излагает мысли Гете о трагедии «Граф Карманьола», снабжая их своими комментариями и выдержками из статьи Гете74. Чижов объ­ясняет обилие сочинений исторического характера в Италии тем, что основой итальянской изящной литературы является история и любовь к отечеству. Современная литература Италии оригиналь­на: «Все решительно свое и нисколько гге похоже... ни на решение политических, гражданских и нравственных вопросов, встречаемое нами в форме романов и повестей французских писателей, ни на веселость и наставительность романов английских, ни на идеализм и прекрасный фантасмизм германских»75.

В 1847 г., делая обзор русской литературы за десятилетие после смерти Пушкина, П. А. Вяземский приходит к весьма печальному заключению: в России, как и за рубежом, литература превращается в ремесло; культура распространяется шире в обществе, но теряет свою глубину. И в подтверждение своего взгляда Вяземский ссыла­ется на Мандзони: «Знаменитый Манцони был того же мнения, но в другом отношении. Огг говорил мне в Милане в 1835 г., что со вре­менем звание писателя совершенно упразднится и сольется со всеми другими званиями, потому что способность писать и привычка от­давать себя в печать, когда нужно будет, — общие ггринадлежности всех образованных людей»76.

Новое время приносит новые потребности. «Еще за двадцать пять лет тому Вальтер Скотт, Байрон, Манцони были явления воз­можные. Голос их раздавался во всех концах образованного мира

.Новый роман... новая поэма, новая драма были события в обще­ственной жизни». Времена чародеев миновали. «Тот же Манцони, написав один превосходный роман, заперся в молчании». То же са­мое Вяземский наблюдает и в русской литературе своего времени. «Мнение Манцони... о переходе литературы из частной среды в об­щий разлив... если это мнение вполне осуществится когда-нибудь или где-нибудь, то во всяком случае у нас гораздо позднее, нежели у других»77. Итак, двенадцать лет спустя Вяземский вспомнил сло­ва Мандзони о путях развития европейской литературы и сослался на его авторитет.

В свой второй приезд в Италию, в 1858 г., Вяземский возобновил свое знакомство с Мандзони, который к этому времени отошел от занятий литературой. «Он вовсе оставил литературу, т. е. деятель­ную, текущую. Вообще, кажется, ко всему охладел, не сочувствуя ни понятиями, ни чувствами, ни убеждениями со всем тем, что ныне делается и пишется»78. Вяземский отмечал как раз то, о чем Мандзони впервые высказал свое мнение еще в 1835 г.

Сам Мандзони в 1850-е годы отходит от «деятельной литера­туры», но книги его продолжают занимать умы современников. В 1854 г. в Москве выходит в свет первый полный перевод «Обру­ченных» на русском языке. В том же году журнал «Современник» поместил рецензию на этот перевод. Рецензент негодует на небреж­ность издания и перевода B.C. Межевича, что особенно обидно, так как «язык оригинала превосходен», а сама книга была выдающим­ся событием в итальянской литературе эпохи. Мандзони был для Италии подобно Карамзину для России: «путеводителем и руково­дителем словесности». «Обрученные» преследовали не только ли-

79

тературные цели, но и поучительные .

Передовым кругам русского общества всегда было близ­ко патриотическое направление творчества Мандзони. Поэтому, несмотря на имеющийся прозаический перевод трагедии «Граф Карманьола»80, А. Сомов переводит стихами известный хор из этой трагедии со страстным призывом к единению81. В этом же журнале за 1859 г. напечатана статья о Мандзони, в которой его называют «преобразователем итальянской драмы, самым популярным в на­чале нынешнего столетия итальянским писателем»82. Автор статьи характеризует борьбу Мандзони с аристотелевской системой пра­вил и высоко оценивает трагедию «Граф Карманьола»: «Удачный выбор сюжета, глубина идеи, поразительное знание истории, ре­альность характеров — величайшая красота стихов были причиной, что трагедия... произвела восторг не только в Италии, но даже и за границей», и в подтверждение приводит отзыв Гете. В заключение говорится об «Обрученных» как о лучшем произведении Мандзони и дается краткая библиография русских переводов произведений писателя.

В I860 г. журнал «Современник» печатает на своих страницах статью Д. Михайловского о новой итальянской поэзии, в которой упоминается и имя Мандзони, известного в Европе и в России сво­им романом «Обрученные»83. Журнал продолжает интересовать­ся Мандзони главным образом как автором исторического романа. Но эпоха изменилась. Исторический роман отходил в прошлое, и современная тема привлекала все больше внимания. Уход в исто­рию представлялся бегством от актуальных проблем. Такая точка зрения заметна в статье Л.И.Мечникова, характеризующей ита­льянские исторические романы84.

В 1863 г., когда Италия была уже свободна от австрийского ига, П. А. Вяземский в третий раз посетил эту страну и снова навестил Мандзони85. Об этом визите он оставил более подробную запись в своем дневнике: «Был у старого знакомца Манцони. Он показался мне бодрее прежнего. Он помолодел с восстановлением Италии... Он сказал мне: не все еще для Италии сделано, что должно сделать; но сделано много, и мы пока должны быть довольны»86. Вязем­ский говорил с Мандзони и о политическом положении в Европе, и о польском вопросе, отметив, что Мандзони, «горячий Римский католик», довольно беспристрастно судил об этом деле87.

Италия и особенно Венеция оставили глубокий след в творче­стве Вяземского. Одним из лучших его стихотворений о Венеции является «Фотография Венеции», которое было напечатано в Ита­лии в переводе венецианского патриция Н. Бароцци, директора му­зея Коррер88. Вяземский разослал это стихотворение весной 1864 г. своим итальянским друзьям, в том числе и Мандзони, вместе со ста­тьей Бароцци о венецианско-русских дипломатических отношениях в XVIII в.89

Имя Мандзони довольно часто появляется на страницах русских журналов в связи с переводами его произведений и разного ро­да критическими обзорами. О Мандзони упоминает Д. И. Писарев в статье «Пушкин и Белинский» в главе о «Евгении Онегине»90. А. И. Герцен советует своей дочери читать роман «Обрученные» наряду с романом «Этторе Фьерамоска, или Турнир в Барлетте» Д'Адзельо и романами Скотта91.

В 1864 г. А. Н. Веселовский в корреспонденции из Италии отме­чает, что идея «итальянской национальности» получила отражение в спорах о языке и в историческом романе, который «водворили» в Италии Мандзони и его последователи. В их произведениях «вооб­ражение старается вжиться в прошедшее и не хочет выйти из него, почерпая в нем исторические поучения для себя»92.

Мандзони интересовал русское общество как автор «Обручен­ных» и исторических трагедий. Именно эти произведения Мандзо­ни помогали в разрешении задач, стоявших перед русской литера­турой первой половины XIX в.

III

В 1870-1890-е гг. начинают появляться в печати более об­ширные статьи о Мандзони, в которых делаются попытки ха­рактеризовать творчество писателя в связи с историческим, об­щественным и политическим движением в Италии. Такова ин­тересная статья «Манцони и его роман "Обрученные" Софьи Н-ко (псевдоним С. А. Никитинко, историка и переводчицы, доче­ри А. В. Никитенко)93. С. Никитеико пытается определить причи­ны возникновения жанра исторического романа в Италии в начале XIX в. Роман распространился в итальянской литературе, когда он начал изображать исторические и героические события, давая больше пищи национальному самосознанию итальянцев. Историче­ский роман с патриотическим содержанием очень скоро приобрел успех, потому что «он на первых уже порах встретил в Манцо­ни писателя, который вместе с высокой степенью художественного совершенства сообщил ему и глубокий нравственно-политический смысл, составлявший главную потребность времени».

«Обрученные» открыли эпоху в итальянской литературе. Этот роман «принадлежит к числу совершеннейших произведений в сво­ем роде. В нем встречается сочетание двух условий, а именно — строгое преследование серьезной идеи с почти безукоризненным ху-

94

дожественным выполнением»J .

Этот роман, по мнению С. Никитенко, еще мало известен в Рос­сии, и поэтому, излагая содсрлсаиие, она чередует его с отрывка­ми из «Обрученных». Мандзони интересует в первую очередь не судьба отдельных людей, а крупные исторические события эпохи и движение народных масс, с которыми переплетаются судьбы част­ных лиц. «Их приключения служат ему только нитыо, на которую он нанизывает многочисленные эпизоды, где на сцену выступают массы, и им-то, в сущности, и прина/щежит главная роль. От этого весь роман получает характер широкой драмы, где главный ин­терес сосредоточивается не на единичных явлениях человеческой природы... а на общих началах, лежащих в основании государ­ственного строя»95. Мысль о глубоком историческом смысле рома­на Мандзони впервые так отчетливо была высказана в России.

Смерть Мандзони также получила отклик в русской прессе. Два журнала напечатали некрологи. В первом излагается творческий путь Мандзони, особо подчеркивается патриотическое и нравствен­ное содержание «Обрученных». «Движение страсти и психический анализ показывают, что Манцони — знаток человеческого сердца, хотя исключительная точка зрения вредит иногда справедливости его наблюдений»90.

Второй некролог отмечает, что Мандзони, один из лучших и благороднейших граждан своей страны, «более содействовал объ­единению Италии своими произведениями, нежели известный Мад-

Q7

зини своею деятельностью агитатора» .

«Вестник Европы» публикует корреспонденцию из Флоренции «Наши литературные утраты», в которой известный итальянский критик Анджело Де Губернатис утверждает, что в 1873 г. Италия потеряла в числе своих лучших сынов и Мандзони98. Ему перво­му из итальянских писателей удалось вернуть родной литературе правду и естественность.

Еще при жизни Мандзони был причислен к классикам итальян­ской литературы. В. Зотов включает в свою «Историю всемирной литературы» очерк творчества Мандзони и отрывок из хора траге­дии «Альдегиз»99.

В 1884 г. в Москве выходит в свет новый перевод «Обручен­ных» в 2-х частях. Переводчик М. Ч. (псевдоним не раскрыт) сде­лал полный перевод романа, за исключением «Введения». Но те­перь так же, как романы В. Скотта, этот роман попадает в раз­ряд книг для юношества100. В том же году появилась в печати вторая большая статья о Мандзони: «Александр Манцони (истори- ко-литературный этюд)»101. Автор статьи Н.Колосов (псевдоним историка Н. С. Соколова) называет Мандзони «одним из наиболее видных представителей итальянской литературы настоящего сто­летия» и дает краткий очерк развития исторического романа в

Италии до Мандзони. Мандзони поставил перед собой цель руково­дить Италией на. пути ее нравственного совершенствования, в кото­ром он видел единственный путь избавления от чужеземного ига. Н. С. Соколов останавливается на одах «Пятое мая» и «Март 1821» («Marzo 1821»), в которых с большой силой нашли воплощение пат­риотические чувства поэта. Он подчеркивает новаторство Мандзо­ни и в области романтического театра: за десять лет до появления «Эрнани» В.Гюго Мандзони своими трагедиями положил конец господству ложноклассической драмы. «Это был первый крупный вклад его на пользу национальной литературы». Мандзони пола­гал, что для возрождения современной литературы необходимо об­ратить внимание на ее источник -- внутреннюю жизнь народа. Эта идея привела Мандзони к мысли о «необходимости связать историю с трагедией, оживить перед глазами читателей разные эпизоды из национальной жизни, сдела/гь их центром, фокусом индивидуаль­ных страстей, вместе со всеми воспоминаниями, уроками, тревога-

102

ми и надеждами патриотизма» .

Н. С. Соколов приводит отрывки из патриотического хора тра­гедии «Граф Карманьола» в своем прозаическом переводе.

Стремление к исторической правде Мандзони перенес и в ро­ман «Обрученные», который должен был показать простой народ обладателем высоких духовных качеств и возбудить к нему сочув­ствие в высших слоях. В своем романе писатель интересуется преж­де всего крупными историческими событиями прошлого, а не судь­бами отдельных лиц. Н. С. Соколов высказывает мысли, на которые обратила внимание уже С. Никитенко. В этом расширении сферы романа состоит одна из величайших заслуг Мандзоии перед отече­ственной литературой и это сближает его творчество с творчеством Диккенса и Л.Толстого103.

Вместе с тем Н. С. Соколов решительно отвергает упреки в под­ражании В. Скотту: в «Обрученных» «национальная душа видна со всеми ее светлыми и темными сторонами».

В 1888 г. выходит из печати перевод белым стихом трагедии «Граф Карманьола», сделанный Н.М.Соколовым104. Как и в пе­реводе П.Пятерикова (1843), в переводе Н.М.Соколова опущено предисловие Мандзони о драматическом искусстве, но переведе­ны исторические сведения о Карманьоле и кондотьерах той эпо­хи, которые Мандзони сообщает в «Notizie storiche». На этот пе­ревод появилось сразу несколько рецензий, высказывающих под­час противоположные суждения. Положительную оценку переводу дал «Пантеон литературы», назвавший трагедию лучшим драмати­ческим произведением Мандзони, «великого патриота» и «родона­чальника итальянского романтизма»105. Другой рецензент утвер­ждал, что трагедия «Граф Карманьола» сейчас имеет лишь исто­рико-литературное значение и хотя фабула ее проста, но для сце­ны она непригодна106. Рецензент журнала «Правда» сожалел, что Н. М. Соколов выбрал для перевода трагедию «Граф Карманьола», все значение которой заключается, по-видимому, лишь в призыве к объединению107.

Наконец, четвертая рецензия на тот же перевод за подписью И. Г.-П. (псевдоним не раскрыт) выражает крайне отрицательное мнение: не следовало переводить трагедию «Граф Карманьола» на русский язык, так как она «для нас может иметь одно только от­рицательное значение». «Обрученных» вполне достаточно для зна­комства русской публики с итальянским писателем. Смысл траге­дии «Граф Карманьола» сводится к «апологии авантюриста Кар­маньолы», и с этой точки зрения для умственного развития русско­го общества трагедия не представляет интереса108.

Русские журналы знакомили своих читателей не только с пере­водами произведений зарубежных писателей, но и с новыми книга­ми о них, выходившими за границей. Так, в 1897 г. «Русский вест­ник» печатает небольшую библиографическую статью о четырех новых книгах о Мандзони109.

В 1899 г. выходит в свет сокращенный перевод «Обру­ченных» (без введения Мандзони), сделанный с подлинника Е.Некрасовой110. На это издание появилось почти одновременно четыре рецензии. Мандзони, пишет рецензент «Книжных ново­стей», принадлежит к «знаменитой плеяде писателей-патриотов» первой половины XIX в., когда Италия томилась под австрийским игом и литература принимала живое участие в общественной борь­бе. В романе «Обрученные» Мандзони взял сюжет из далекого про­шлого и наполнил его современным содержанием. Автор рецензии отмечает низкое качество перевода Е. Некрасовой111. Автор друго­го отзыва называет Мандзони замечательным итальянским поэтом и романистом, а «Обрученных» — классическим романом итальян­ской литературы, который «до сих пор не потерял ни свежести, ни интереса как художественное произведение и читается с удоволь­ствием в прекрасном переводе госпожи Некрасовой»112.

Третий отзыв на тот же перевод начинается словами писателя Чсзаре Канту, в которых содержится призыв к современникам сде­лать этот роман для себя руководством к действию. Рецензент ви­дит заслугу Мандзони в том, что «он переносит центр тяжести по­вествования от отдельных личностей к истинным носителям широ­ких исторических движений —к народным массам». Поэтому наи­более интересными и сильными остаются страницы, посвященные широким картинам бурного существования старой Италии. Приво­дя отзыв Гете об «Обрученных» и рекомендацию немецкому пере­водчику сократить сцены народных волнений, рецензент возражает Гете: «Нам лично эти широкие картины народных движений, где автор является не только умелым живописцем, но и глубоким на­блюдателем массовой психики, показались наиболее интересными 1 1 ч

в романе» .

Критик журнала «Образование» Н.Леонтьева начинает свою рецензию традиционным сравнением Мандзони со Скоттом. Новый перевод был давно необходим, так как «роман Манцони охотно чи­тается до сих пор». У него есть длинноты, но «этот недостаток с избытком выкупается увлекательностью многих глав»114.

Последний отзыв на роман в переводе Е. Некрасовой появился только в 1903 г. в сборнике «Народная литература». Это коллектив­ный отзыв комиссии, рекомендовавшей роман Мандзони для широ­кого народного чтения115.

Итак, в 1870-1890-е годы новой в интерпретации романа явля­ется попытка вскрыть исторический смысл и понять творчество Мандзони в свете тех задач, которые стояли тогда перед Италией.

IV

В первой четверти XX в. творчество Мандзоии по-прежнему остается в поле зрения русских читателей. В 1900 г. выходит «Исто­рия позорного столба» в переводе С. Воскресенской, сокращенном, но более полном, чем перевод 1844 г.116 В примечании переводчица говорит о документальной точности книги Мандзони.

В 1901 г. журнал «Русская мысль» печатает большую, но ма­лоинтересную статью М. Ватсон «Алессандро Манцони (новейшая итальянская литература о Манцони)»317. В следующем году эта статья с небольшими изменениями вышла в свет отдельной кни­гой—с портретом Мандзони118. М. Ватсон рассказывает биогра­фию писателя и характеризует основные этапы его творческого пути.

На книгу Ватсон было написано две рецензии (1902)119. В одной из них Мандзони назван «славнейшим деятелем освободительной литературы итальянцев»; в другой, менее благожелательной (автор Е.Дсген), отмечается, что слава Мандзони никогда не померкнет па его родине, но для народов, которым не пришлось испытать па себе австрийский гнет и у которых был свой классицизм и свой романтизм, Мандзони «не станет близким и дорогим».

В том лее 1902 г. появляется краткая биография Мандзони с портретом писателя по рисунку П. Эрми, гравированному Вендра- мини. За биографией Мандзони следует краткий анализ поэтиче­ских произведений, трагедий и романа120. Ода «Пятое мая» упоми­нается среди других поэтических откликов на смерть Наполеона121.

На патриотическую и демократическую сторону лирики Ман­дзони указывает Зено (современная транслитерация: Дзено) Рома- но в статье «Современная итальянская поэзия»: в своих произведе­ниях Мандзони «всегда проводит идею горячей любви к свободе и правде, глубокой преданности к народу, к униженным»122.

В 1903 г. выходит в свет книга Н. К. Козмина «Очерки из исто­рии русского романтизма». Мандзони привлекает Козмина больше как автор исторических трагедий. Он называет Мандзони «пре­образователем» итальянской драмы и останавливается на его тео­ретических суждениях относительно классических единств. Хотя Мандзони высказывал справедливые мысли, но он не всегда умел осуществить их на практике; и в трагедии «Граф Карманьола» «слишком слабы драматические пружины и нет исторической вер­ности». Н.К.Козмин целиком солидарен с мнением французского критика Ш.Дидье, статью которого, напечатанную в журнале «Те­лескоп» (1834, ч. 24), он довольно обстоятельно излагает123.

Итальянская литература разного времени привлекает все боль­ше внимание русских исследователей. В 1908 г. появляется пере­вод А.Усовой «Истории итальянской литературы» А. Овэтта, под редакцией В. Шишмарева. Одна из глав этой книги посвящена творчеству А. Мандзони (гл. IV, с. 310-329). В 1922 г. появился но­вый перевод книги Овэтта, сделанный профессором С. И. Собо­левским.

Дважды упоминает о Мандзони А.В.Луначарский. В статье «Поэт и мещанство» (1910), говоря об итальянском романтизме до 1848 г., Луначарский замечает, что даже у «величайшего своего представителя — Манцони» романтизм представлял собой попыт­ку оправдать действительность или примириться с нею. И Луна­чарский противопоставляет Мандзони поэта-трибуна Кардуччи124. В другой статье «Поэт неокантианства» (1910), посвященной пи­сателю А. Фогаццаро, Луначарский говорит, что тот «показывает себя тонким юмористом и достойным учеником Манцони в изобра­жении простых, добродушных или лукавых людей»120.

В это же время печатается несколько статей о творческом пути Мандзони, в которых учитывается не только политическая обста­новка в Италии и литературная борьба эпохи, но и критическая литература об итальянском писателе. Одной из них является ста­тья Д. К. Петрова «А. Мандзони и романтизм в Италии»126. Изучая итальянский романтизм в сопоставлении с романтическим направ­лением в Англии, Франции и Германии, Д. К. Петров отмечает, что идеи итальянских романтиков не оригинальны. Однако ценность романтизма в Италии заключается в служении общественному де­лу: «В патриотизме — ключ к пониманию весьма многих сторон по­этики и поэзии Мандзони».

Все творчество Мандзони патриотично, и, несмотря на то, что он не принимал участия в политической борьбе своего времени, его роль в Рисорджименто не менее велика, чем роль Гарибальди, Кавура, Маццини или карбонариев. Мандзони по праву является одним из создателей «единой Италии».

Трагедии Мандзони по силе художественного анализа имеют лишь историческое значение, в то время как роман «Обручен­ные» — «бесспорно, самое лучшее произведение Мандзони... Не бу­дет преувеличением сказать, что "I promessi sposi" — самый замеча­тельный исторический роман той эпохи, которая дала литературе и Вальтера Скотта, и В. Гюго»127.

Другой исследователь литературы — В. М. Фриче — считает Ман­дзони «умеренным писателем». Роман «Обрученные» воспри­нимался в Италии иносказательно, как «картина порабощения страны иноземными деспотами»128. В 1915 г. в статье «Поэзия национально-освободительного движения в Италии» (1797-1870) В. М. Фриче говорит, что для Мандзони литература была средством будить в читателях гражданское чувство. Эта тенденция прида­вала произведениям Мандзони на исторические темы отпечаток злободневности129. В специальной работе об итальянской литера­туре эпохи объединения В. М. Фриче называет Мандзони «поэтом религии, певцом смирения и кротости»130. Внук Ч. Беккарии, Ман­дзони был связан с людьми и идеями XVIII в. Именно эта связь не позволила Мандзони, подобно Пеллико, впасть в крайности католи­цизма, и он «всегда будет прежде всего моралистом и гуманистом и немного демократом в духе XVIII в.».

В. М. Фриче характеризует ранние стихи Мандзони и его «Свя­щенные гимны». В трагедии «Граф Карманьола» он видит стремле­ние оправдать Карманьолу и подчеркнуть отрицательные стороны деспотического режима республики Сан Марко.

С точки зрения В. М. Фриче, драма «Альдегиз» насквозь про­никнута религиозно-церковным духом. Это настроение подсказало Мандзони фигуру Эрменгарды и его философию истории: творцом исторического процесса является Бог, связывающий события так, чтобы они были возмездием за содеянное зло. Этим же духом сми­рения веет и от романа «Обрученные» — одного из лучших истори­ческих романов не только итальянской, но и мировой литературы». Краткое изложение этих взглядов В. М. Фриче на творчество Ман­дзони находим и в другой его работе131.

V

Новую страницу в изучении творческого наследия Мандзони от­крывают 1930-е годы. В 1936 г. в одном из лучших изданий то­го времени — «Academia», выходит в свет полный перевод с ита­льянского оригинала романа «Обрученные», с портретом Мандзо­ни Ф. Гайеца; перевод и комментарии (это первое комментирован­ное издание на русском языке) И. И. Шитца; вступительная ста­тья (с. VII-XXXVIII) — проф. А. К. Дживелегова. Перевод снабжен картой окрестностей Милана, планом города в XVII в., картой ман- туанской войны 1628-1631 гг. и десятью иллюстрациями художника Е. Д. Белухи, а также копией фрески из Палаццо Питти во Флорен­ции: дон Родриго заговаривает с Лючией132.

Статья А. К. Дживелегова открывается характеристикой Ита­лии J 820 г. и миланского кружка романтиков. Патриотические на­строения Мандзони получили отражение в поэтическом отклике на воззвание Мюрата к итальянцам и в оде «Март 1821». Ода «Пятое мая», по мнению А. К. Дживелегова, удивительно близка но настро­ению к стихам Пушкина на тот же сюжет.

А. К. Дживелегов излагает эстетические взгляды Мандзони и указывает на некоторые особенности его трагедий. Забота Мандзо­ии об исторической правде, взгляд на нее как на цель всякой поэзии складывается у Мандзони в такое представление о поэзии, которое ближе к реализму, чем к романтизму. В этом А. К. Дживелегов ви­дит преобладание у «романтика» Мандзони реалистических момен­тов. Мандзони, по словам А. К. Дживелегова, выполнял «социаль­ный заказ» либеральной итальянской буржуазии, именно поэтому его роман положил начало историческому роману с политической, патриотической и либеральной тенденцией.

В рецензии на это издание В. Александров говорит о том, что Мандзони часто сравнивали с Пушкиным: оду «Пятое мая» сопо­ставляли с одой «Наполеон», а «Обрученных» — с «Капитанской дочкой», и о том, что Мандзони и Пушкина сближает реализм и народность их творчества, что «романтизм» Мандзони явля­ется по существу реализмом. Мандзони в большей степени, чем Скотт, освободил свой роман от «исторической экзотики». Исто­рия дана у него правдиво и просто, такой, какой переживают ее народные массы. В художественной практике, утверждает рецен­зент, Мандзони-реалист одерживал победу над Мандзони — верую­щим католиком133.

Уже В. Александров пытался найти нечто общее между Мандзо­ни и Пушкиным. Более подробно этот вопрос освещает М.Н.Ро­занов в статье «Пушкин и итальянские писатели XVIII pi начала XIX века»134. М.Н.Розанов приводит высказывания Пушкина о Мандзони, а затем останавливается на вопросе о драме. Мысли Мандзони о том, что драматург должен быть объективен и что историческая точность совместима с поэтической красотой, требо­вание простого и выразительного слова, были близки и Пушкину.

М.Н.Розанов называет Мандзони единомышленником Пушки­на. Эту же мысль высказывает и Б. В. Томашевский135. Об интересе Пушкина к Мандзони говорит и книга «Sulla morale cattolica. Osser- vazioni di Alessandro Manzoni» (Parigi: Baudry, 1834)13G, хранящаяся в библиотеке Пушкина. М. Н. Розанов видит сходство между одами Мандзони и Пушкина па смерть Наполеона, в которых проявляет­ся уже более объективное отношение к Наполеону137. В черновых набросках пушкинской оды сохранился итальянский эпиграф: «1п- grata partia» («Неблагодарная родина»), что дает основание пред­полагать, что Пушкину могла быть известна ода Мандзони.

В «Обрученных» Пушкина могли привлечь картины природы, добродушный юмор, особенно в описании второстепенных персона- леей, «историческая обоснованность типов и характеров и психоло­гически углубленное изображение их».

Вопросы творческих связей Пушкина со многими зарубежными писателями и в том числе с Мандзони были изучены академиком М.П.Алексеевым в статьях «Пушкин на Западе»138 и «Пушкин в мировой литературе»139. М. Загорский также ссылается на Ман­дзони наряду с Шлегслем, Гете, Лессингом и Гизо, говоря о теат­ральной поэтике Пушкина. Характеризуя отношение Пушкина к Мандзони, М. Загорский подчеркивает, что Пушкин сочувственно относился к стремлению Мандзони реформировать историческую трагедию и к его требованию изображать полнокровные, живые человеческие чувства. Это тоже «романтизм», но не тот, который проповедовал Гюго, и он был ближе Пушкину140.

В 1955 г. выходит в свет новый перевод «Обрученных» Н. Георгиевской и А. Эфроса; комментарии и вступительная ста­тья Э. Егермана141. В статье говорится об отношении Мандзони к национально-освободительному движению, о том, что идеи свободы и просветительский культ разума сыграли большую роль в разви­тии мировоззрения Мандзони и получили отражение в его ранних стихах наряду с патриотическими, тираноборческими и антиклери­кальными идеями.

Как почти все критики этого периода, Э. Егерман видит в ху­дожественном методе Мандзони черты, сближающие его больше с реализмом, чем с романтизмом, особенно в романе «Обрученные». По мнению критика, роман повествует о судьбе трудящегося на­рода Италии. Препятствия, разъединяющие «обрученных», носят не случайный характер, а сводятся в общим условиям итальянской жизии XVII в. Развитие событий, «интриги» определяются во мно­гом социальными отношениями, жизнью государства в определен­ную эпоху.

В романе получили отражение либеральные и католические тен­денции Мандзони, которые шли вразрез с правдивостью и художе­ственно полнокровным изображением жизни. Мандзони-моралист, с точки зрения Э. Егермана, на всем протяжении романа противо­речит Мандзони-худолшику. Жизнь не подтверждала христианско- католических методов решения социальных проблем, и тогда Ман­дзони прибегал к чудесам. Одним из таких чудес является «обра­щение» Безыменного.

С тех же позиций подходит к творчеству Мандзони и А. П. Гу­сев142 .

Трагедии Мандзоии до недавнего времени ие привлекали такого пристального внимания исследователей, как «Обрученные». В кон­це 1950-х гг. выходят в свет две статьи проф. Б. Г. Реизова: «Ис­торический смысл трагедии А. Мандзони "Граф Карманьола"»143 и «Теория исторического процесса в трагедии А. Мандзони "Аль- дегиз"»144. В первой статье Б. Г. Реизов характеризует трагедию «Граф Карманьола» не столько в связи со спорами о новой ро­мантической драме, как обычно поступало большинство исследо­вателей этой трагедии, а в первую очередь в связи с политически­ми и философско-историческими проблемами эпохи. Автор статьи показывает, что миение Гете, видевшего в этой трагедии столк­новение личного произвола в лице Карманьолы и «высокой це­лесообразности» в лице Венецианского сената, противоречит ис­тинному смыслу трагедии Мандзони, как и некоторые другие ее толкования. Понять трагедию молено, встав на точку зрения ли­беральных мыслителей начала XIX в. (ее разделял и Мандзони), видевших в истории осз ществление идеи высшей справедливости и боровшихся с теорией «государственного интереса», противопо­ставляя «реальной» политике идею общечеловеческой нравствен­ности. В основе трагедии «Граф Карманьола» лежит конфликт между двумя системами нравственности: моралью «государствен­ного интереса» (Венецианский сенат) и моралью «категорическо­го императива» (Карманьола). Гибель Карманьолы принесла вред Венеции. «... нельзя противопоставлять полезное нравственному, — утверждает Б. Г. Реизов, — потому что нравственное может быть полезным. Безнравственные поступки приводят к гибели того, кто их совершает. Такова основная идея "Графа Карманьолы", нрав­ственная и политическая одновременно»145. Поэтому идея неизбеж­ного исторического и нравственного возмездия, которую высказы­вает хор, пронизывает гзею трагедию Мандзони. Так философия истории Мандзони имела своей задачей утверждение прогресса и общечеловеческой справедливости.

Во второй статье Б. Г. Реизов рассматривает трагедию «Альде- гиз» в связи с политическими проблемами, волновавшими Италию. Полемизируя с критиками, утверждавшими, что эта трагедия в ос­нове своей противоречива и что противоречие заключается между историей и нравственностью, Б. Г. Реизов рассматривает трагедию в ее глубоком внутреннем единстве.

Историографические принципы Мандзони Б. Г. Реизов сблилеа- ет с философией истории фраипузских либеральных историков эпо­хи Реставрации. Задача трагедии «Альдегиз» — утвердить оптими­стическую точку зрения на историю.

Главный герой трагедии выражает смысл исторического процес­са и мысль Мандзони о том, что гибель Лонгобардской империи яв­ляется следствием совершенного лонгобардами завоевания и непре­рывно продолжавшихся насилий. По мнению Мандзони, историче­ская справедливость осуществляется не в земной жизни отдельного человека, а в истории всего человеческого рода. В знаменитом хо­ре заключается призыв -- не надеяться на освобождение со сторо­ны завоевателей, а добиваться его собственными силами. «Смысл трагедии, — заключает свою статью Б. Г. Реизов, — един. Его нель­зя объяснить мнимым противоречием ума и сердца или истории и морали. Понять трагедию можно, только обнаружив проблему, которую Мандзони хотел разрешить — проблему нравственную и политическую одновременно, поставленную перед великим поэтом потребностями исторического становления Италии»146.

Б. В. Томашевский, изучавший вопрос о том, какое отражение нашла французская литература в письмах и сочинениях Пушкина, говорит и о Мандзони, произведения которого пользовались попу­лярностью во Франции и в России147. Несколько более подробно он касается этого же вопроса в своей книге «Пушкин и Франция» (1960). Б. В. Томашевского интересует главным образом проблема романтической драмы, и в этой связи он вспоминает Мандзони и его борьбу за новую драму в Италии, что было близко и Пушкину, как раз в это время работавшему над «Борисом Годуновым». При­водя отзыв Пушкина о романе «Обрученные», Б. В. Томашевский обращает внимание на некоторое композиционное сходство романа Мандзони с «Капитанской дочкой»148.

В 1961 г. выходит в свет статья Н. Б. Томашевского «Юношеская лирика Мандзони» (заметки), в которой он отмечает, что в насле­дии Мандзони существуют еще пробелы, касающиеся соотношения его творчества с классицизмом и романтизмом.

Автор статьи показывает, как уже в ранних лирических про­изведениях Мандзони (1800-1809) под покровом классицизма вы­зревали романтические идеи, которые привели затем к победе но­вого направления в творчестве Мандзони и в итальянской лите­ратуре. Н. Б. Томашевский подробно анализирует поэму «Триумф свободы» («II trionfo della liberta»), показывая, что она является не подражанием, а прямым антиподом поэмы В. Монти «Бассвил- лиана».

Мандзони переосмысляет просветительскую теорию естествен­ного права под углом зрения законности активной борьбы челове­ка за свои права. Эта точка зрения привела писателя к неприятию наполеоновского режима, что особенно чувствуется в последней ча­сти «Триумфа свободы». Борьба против тирании (наполеоновской и всякой другой) неразрывно связывалась Мандзони с борьбой за национальное освобождение.

Н. Б. Томашевский рассматривает общественно-политические взгляды Мандзони, сложившиеся под воздействием политических теорий известного писателя М. Джойи. В свете этих взглядов автор статьи характеризует поэтические произведения Мандзони, напи­санные после «Триумфа свободы», видя в них общее, субъективно- отрицательное отношение к действительности. После 18 брюмера для Мандзони начинается период пересмотра политических взгля­дов. Он окончательно утверждается в мнении, что Италия может получить свободу лишь собственными силами, а для этого необхо­димо воспитывать гражданское самосознание итальянцев. В этом деле важное место Мандзони отводил художественной литерату­ре. Эта позиция писателя нашла отражение в его сатирах. В за­ключении статьи Н. Б. Томашевский рассматривает одно из луч­ших юношеских произведений Мандзони «Стихи на смерть Кар­ло Имбонати» («In motre di Carlo Imbonati. Versi a Giulia Bec- caria»)149.

Заканчивая эти краткие заметки, не претендующие на исчерпы­вающий анализ вопроса о восприятии произведений А. Мандзони в России более чем за столетие, мы видим, как постепенно от просто­го комментирования критики переходят к постановке более общих проблем, связывая содержание творчества Мандзони с вопросами национальной русской жизни и литературной борьбы. Увеличива­ется объем знаний и научность исследований. Если вначале крити­ка останавливалась на одной лишь этической стороне произведений Мандзони и видела свою задачу в оценке его романа или трагедий, то затем ее начинает интересовать и историческая роль его произве­дений. Вопрос сходства или несходства с В. Скоттом расширяется. В поле зрения русской критики включается проблема французско­го романтизма и его осмысление и место в литературной борьбе в России.

В последующие годы творчество Мандзони изучается с более широких позиций. Исследователей интересует вопрос творческих связей Мандзони с русскими писателями и проблемы художествен­ного метода писателя. Сначала они видят противоречие между ми­ровоззрением и творчеством Мандзони, затем между мировоззре­нием и материалом, а также внутри мировоззрения. Наконец, этот вопрос рассматривается с позиции внутреннего единства творче­ства и философско-эстетических принципов писателя.

Творчество Мандзони изучается во все более широком масшта­бе: не только романтическая теория и жанр исторического романа привлекают внимание исследователей, но и его взгляды на историю и драму, а также лирика итальянского писателя. Вместе с тем со­вершенствуются переводы, появляются комментированные издания его произведений, и все это позволяет русскому читателю полнее и глубже воспринимать его великое творчество.

С 1970-х гг. начинается новый период в освоении художественно­го наследия А. Мандзони, но это уже материал для другой работы.

Примечания

  1. Неизданное стихотворение Ф.И.Тютчева. Из Манцони. (Сообщено И.С.Аксаковым) // Русский Архив. 1885. Т. 2. №6. С. 320-321.

  2. См.: Вестник иностранной литературы. 1902. № 12. С. 286-290. То- машевский Б. Пушкин. Кн. 1-2. М.; Л., 1956-1961. Кн. 1 (1813-1824). С. 558.

  3. Р. Бранд дает подробный анализ переводов Гете и Тютчева. См.: Материалы для исследования: Федор Иванович Тютчев и его поэзия // Изв. Отд. рус. яз. и словесности имгюр. Акад. наук. 1911. Т. XVI. Кн. 2. С. 231-232. -- В кн. 3 (с. 1-3) Р. Бранд дает полный прозаический перевод оды Мандзони на русский язык.

  4. См.: Тютчев Ф. И. Ноли. собр. соч.: В 6 т. *М., 2002. Т. 1. С. 68-69; примеч. С. 329-330. —В XIX и первой половине XX в. встречалось два написания имени Мандзони: Манцони, которое следовало итальянской орфографии (Manzoni) и Мапзопи, которое частично передавало его зву­чание. Сейчас принята транслитерация: Мандзони, которая полностью соответствует итальянскому произношению этого имени.

  5. Московский вестник. 1827. №22. Примеч. С. 178-182.

  6. Там же. С. 219-227.

  7. Сын Отечества. 1828. Ч. 117. №3. Раздел: Иностранная словесность: (Новые итальянские книги). С. 314-316.

  8. Там же. Ч. 121. №19. С. 274-278.

  9. См.: Козмии Н. К. Очерки из истории русского романтизма. СПб., 1903. С. 73.

  10. Реизов Б. Г. Творчество Вальтера Скотта. М.; Л., 1965. С. 494.

  11. Козмии Н. К. Очерки... С. 73.

  12. Lcs Fiances / Trad, par M.Rey Dussueil. Paris: C. Gosselin, 1828. Vol.3; Les Fiances / Trad, par M.G. (Gosselin). Paris: Dauthcreau, 1828. Vol. 5.

  13. Вяземский П. А. Г1олн. собр. соч.: В 12 т. СПб., 1878-1896. Т. 8 (1883). С. 32-34.

  14. См. также: Остафьевский Архив князей Вяземских. СПб., 1908. ТЛИ. Примеч. С. 555.

  15. См.: Biolato Mioni A. Pu&kin е l'ltalia // Alessandro Puskin nel primo centenario della morte / A cura di E. Lo Catto. Roma, 1937. P. 273.

  16. Керн А. Г1. Воспоминания. JI., 1929. С. 346. Новое изд.: Керн А. П. Воспоминания. Диевники. Переписка. М., 1989. С. 87 (Рус. пер.: «Я ни­когда не читал ничего более прелестного»).

  17. Рассказы о Пушкине, записанные со слов его друзей П. И. Вар- теневым в 1851-1860 гг. М., 1925. С. 35.

  18. Рецензия напечатана в «Литературной газете» (1830. Т. 1. №3. С. 37-38).

  19. Пушкин А. С. Поли. собр. соч.: В 16 т. М., 1937-1949. Т. 11 (1949). Раздел: Другие редакции, планы и варианты. С. 363. Там же см. и др. варианты этой фразы.

  20. См.: Вяземский II. А. Поли. собр. соч. Т. 8. С. 34-35.

  21. Атеней. 1829. Ч. И. №9. С. 298-324; Аксаков С. Т. Собр. соч.: В 4 т. М., 1955-1966. Т.З (1956). С. 484.

  22. Литературная газета. 1830. Т. 1. №7. С. 53; Отд. изд.: Литера­турная газета А. С. Пушкина и А. А. Дельвига. 1830 год. № 1-13. М., 1988. С. 99. — Б. В. Томашевский высказал предположение, что эта ре­цензия могла быть написана Пушкиным, который в отсутствии Дель­вига редактировал журнал вместе с О.М.Сомовым. См.: Письма Пуш­кина к Е. М. Хитрово (1827-1832) // Труды Пушкинского Дома. Л., 1927. Вып. XLVIII. С. 250-251. — Однако В. В. Виноградов установил, что авто­ром рецензии является О.М.Сомов (Виноградов В. В. Проблемы автор­ства и теория стилей. М., 1961. С. 392-397). См. также: Литературная газета А. С. Пушкина и А.А.Дельвига. 1830 год. №1-13. Комментарии. С.235.

  23. Литературная газета (1830. Т. 1. №24. С. 191-192) перепе­чатала эту статью из польского журнала «Tygodnik Petersburski» («С.-Петербургский ежегодник»).

  24. Трудно сказать, кого имел в виду автор статьи под именем По­жарского: может быть, Жуковского? «Литературная газета» не делает никаких комментариев, за исключением вопросительного знака, постав­ленного в скобках. Речь могла идти и об Антонии Погорельском (псевдо­ним писателя-романтика А. А. Перовского (1787-1836). Доктор филосо­фии и словесности, Погорельский сотрудничал в «Литературной газете» Дельвига и был известен в литературных кругах 1820-1830-х гг. своими повестями, рассказами и романом «Монастырка». См.: Черейский Л. А. Пушкин и его окружение. 2-е изд. Л., 1988. С. 325.

См.: Реизов Б. Р. «Романтические» бои в Милане // Реи­зов JS. Г. Стендаль: Философия истории. Политика. Эстетика. Л., 1974. С. 319 327.

20 Bulletin du Nord. Journal scientifique et litteraire, contenant: des memories et notices, des analyses et ex traits d'ouvrages nouveaux; des varietes et melanges, des annonces bibliographiques.

    1. См.: Остафьевский Архив... Т. III. Примеч. С. 522.

    2. Северный Меркурий. 1830. № 13. С. 69-71.

    3. Остафьевский Архив... 1899. Т. III. С. 199.

    4. Трагедии и другие стихи Алессандро Мандзони с добавлением некоторых прозаических сочинений его и других авторов. 7-е изд. Па­риж; Бодри, 1830 (предисловие Камилла Уньони).

    5. Письма Пушкина к Б. М. Хитрово (1827-1832). С. 30; Пушкин А. С. Поли. собр. соч. Т. 14. Переписка (1828-1831). М., 1941. С. 244. Рус. пер.: «Посылаю Манцони, который принадлежит графу Литта. Не откажите в любезности его возвратить...».—В. В. Томашевский считает, что это были «Обрученные» в итальянском оригинале (см.: Там же. С. 250; см. также: Томашевский Б. В. Пушкин и Франция. Л., 1960. С. 62, 401 402). Того же мнения и Л. Б. Модзалевский (см.: Пушкин: Письма: В 3 т. М.; Л., 1935. Т. 3. С. 433-434). М.П.Розанов склоняется к мнению, что это были трагедии Мандзони в подлиннике (изд. Milano, 1822) или во фран­цузском переводе К. Фориэля (1823) (см.: Пушкин и итальянские писате­ли XVIII и начала XIX в. // Изв. АН СССР. Отд. общ. наук. 1937. №2-3. С.354.

В Петербурге в то время жили три графа Литта: Ю. П. Литта, выходец из знатной миланской семьи, наместник великого магистра Мальтийского ордена, обер-камергер и член Государственного Совета; его побочный сын, известный под фамилией-анаграммой Аттил; и Лу­иджи Литта, секретарь австрийского посла К. Л. Фикельмона (Оста­фьевский Архив... 1899. Т. III. С. 25. Примеч. 723; Письма Пушки­на к Е.М.Хитрово. С. 134-135; Флоровский А. В. Дневник графини Д. Ф. Фикельмон: Из материалов по истории русского общества 30-х го­дов XIX в. // Wiener Slawistischcs Jahrbuch. 1959. С. 76; Черейский JI. А. Пушкин и его окружение. С. 237-238).

    1. Цит. по: Письма Пушкина к Е.М.Хитрово. Примеч. С. 251. См.: Грот К. Я. Дневник И.И.Козлова. СПб., 1906. С. 19. Рус. пер.: «Был молодой граф Литта и много говорил о Манцони... ».

    2. Умирающая Эрменгарда // Литературная газета. 1831. Т. III. № 11. С. 88-90. Отдельное изд.: 1) Стихотворения Ивана Козлова: В 2 т. СПб., 1855. С. 170-175; 2) Козлов Ив. Ив. Стихотворения // Семейная библио­тека. 4.I-IV. СПб., 1890-1891. Ч.И (1891). №15. С. 16-19.-В двух от­дельных изданиях перевод посвящен графине 3. И. Лепцельтерн, урож­денной Лаваль, жене австрийского посланника в Петербурге, через кото­рую Вальтер Скотт просил передать Козлову, что хочет иметь его стихи. См. запись от 29 января 1832 г. (Дневник И. И. Козлова. С. 18).

    3. Литературная газета. 1831. Т. III. №11. С. 88.

    4. Розанов М. Н. Пушкин и итальянские писатели XVIII и начала XIX века. С. 355.

    5. Литературные приложения к «Русскому инвалиду». 1832. №98. С.782-783.

    6. Зотов В. История всемирной литературы в общих очерках, био­графиях, характеристиках и образцах: В 4 т. СПб., 1877-1882. Т. 2 (1878): Италия. С. 538-539.

    7. Литературная газета. 1831. T.I1I. №9. С. 73-74.

    8. См.: Пушкин и его современники. СПб., 1911. Вып. XV. С. 46, 53, 55, 60 и 65.

    9. Ксавье де Местр (1762-1852), женатый на тетке Пушкина С. И. Загряжской, в течение нескольких лет жил в Италии (1826-1838) и в 1827 г. познакомился в Тоскане с Мандзони, куда тот приезжал нена­долго. Его письмо к Мандзони было опубликовано впервые: Barbi М., Ghisalberti F. Annali Manzoniani. 1943. Fasc.IV. P. 196-197.

    10. Письмо С. А. Соболевского к С. Г1. Шевыреву от 20 феврачя 1832 г. // Соболевский — друг Пушкина. СПб., 1922. С. 39. См. также Алексе­ев М. II. 1) Пушкин на Западе. — Пушкин j j Временник. М.; Л., 1937. Т. III. С. 120; 2) Пушкин в мировой литературе // Труды Пушкинской сессии АН СССР, М.; Л., 1938. С. 183.

    11. О графе Миньято Риччи см.: 1) Русский Архив. 1897. Т. 2. №6. С. 177-179; 2) Остафьевский Архив... 1908. T.III; примеч. С.388; Че­рейский JI. А. Пушкин и его окружение. С. 371-372. — Риччи перевел на итальянский язык «На смерть князя Мещерского» Державина и «Свет­лану» Жуковского.

    12. Московский вестиик. 1828. Ч.Х. №13. Примеч. С. 6.

    13. См. письмо В.А.Жуковского к И.И.Козлову от 4 (16) ноября 1838 г. (Русский Архив. 1867. Т. VI. С. 841); Жуковский В. А. Соч.: В 6 т. 7-е изд. СПб., 1878. Т. 6. С. 475-476; новое изд. писем: Жуковский В. А. Соч.: В 3 т. М., 1980. Т. 3. С. 528-530. — В каталоге Дома-музея Мандзоии в Милане нет книги стихов И. И. Козлова, о которой упоминает Жуков­ский. См.: Kauchtschischwili N. Alcune consideraziorii su un incontro tra P. A. Vjazemskij e Alessadro Manzoni // Aevum. XXXVI (1962). Fasc. V- VI. P. 461.

    14. Обрученные: Миланская повесть XVII века, отысканная и поправ­ленная Александром Манзони. М., 1883 (Ч. 1).

    15. Телескоп. 1834. 4.XXIV. Раздел: Знаменитые современники. Алек­сандр Манцони. С. 71-87, 153-170, 237-252.

    16. Сын Отечества. 1834. №51. Раздел II: Иностранная литература. С. 537-552.

    17. Молва. 1834. №50. С. 392-393. То же: Белинский В. Г. Поли. собр. соч.: В 13 т. М., 1953-1959. Т. 1 (1953). С. 69.

    18. См.: Kauchtschischwili N. Silvio Pellico с la Russia: Un capitolo sui rapporti culturali russo-italiani. Milano, 1963.

    19. Вяземский II. А. Поли. собр. соч. Т. 9 (1884). С. 168. См. также: Kauchtschischwili N. 1) Alcune considerazioni... P. 443-462. 2) L'ltalia nella vita e nell'arte di P. A. Vjazemskij. Milano, 1964. Append, prima. P. 299.

    20. См.: Kauchtschischwili N. L'ltalia nella vita e nell'arte di P. A. Vjazemskij. P. 103.

    21. См.: Вяземский П. А. Полн. собр. соч. Т. 2 (1879). С. 350-354.

    22. Baruffi G. F. Cenni di pellegrinazione autunnale da Torino a S. Pietroburgo e Mosca, lettera quarta della presente al chiarissimo Si- gnore Conte Cavaliere Jacopo Graberg de Iiemso. Torino. 1841-1843 // Kauchtschischwili N. Silvio Pellico e la Russia. P. 67-68.

    23. Русский Архив. 1867. С. 839-841; Остафьевский Архив... Т. III. Примеч. С. 555; Жуковский В. А. Соч. Т. 6. №Х1Х. С. 474-475. Жуков­ский В. А. Дневники, запись от 27 октября (8 ноября) 1838 г. СПб., 1903. С. 434.

    24. Грот К. Я. Дневник И. И. Козлова. С. 27.

°() Рус. пер.: «Автор будет всегда считать в числе счастливых дней своих тот день, в который ему дано было познакомиться с г. Жуковским. A.M.».

57 Жуковский В. А. Соч. Т. 6. С.476. — Это письмо неревел на ита­льянский язык Э.Ло Гатто (Е. Lo Gatto) // Fiera lctteraria, il 25 giugno 1950. P. 4-5.

      1. Герцен А. Я. Записки в вятской тетради // Герцен А. И. Собр. соч.: В 30 т. М., 1954-1965. Т. 30. Кн. 2. С. 619 (гю-итальяпски в тексте). — В за­писи Герцена слова «suoi rami» паиисаиы с «j». Рус. пер.: «. . .он остался недвижим, подобно тому как в сильную грозу, когда стихнет ветер, рас­тение начинает расправлять свои ветви и принимает ниспосланный на него небом град».

      2. По-итальянски в тексте. Рус. пер.: Обрученные.

      3. Герцен А. И. Собр. соч. Т. 21 ( I960). С. 289.

      4. Белинский В. Г. Поли. собр. соч. Т. 2 (1953). С. 494.

02 Обрученные: Мсдиоланская быль XVIII столетия, найденная и переделанная Александром Маизоии. М., 1840. (Библиотека рома­нов, повестей и путешествий, издаваемая книгопродавцем П. II. У. (т.е. Н. Н. Улитиным -- псевдоним II. П. Глазунова). Вып. 2. Т. 4.)

        1. Обрученные: Мсдиоланская быль XVIII столетия (начиная с 2-й части: Медиолапская быль XVII столетия), найденная н переделанная Александром Маизоии / Пер. с итальянского В. С. Межевича. М., 1854. (Библиотека романов, повестей и путешествий, издаваемая Н. Улитиным. Вып. 7. Ч. 1-4.)

        2. Отечественные записки. 1840. Т. 10. Раздел: Библиографическая хроника. С. 53.

ог> Современник. 1841. Т. 24. Раздел: Рассказы и повести. С. 1- 57.

66 Козмин Н. К. Очерки... С. 120-124.

07 Библиотека для чтения. 1841. Т. 48. Раздел: Смесь. С. 60-96.

          1. Журнал Министерства народного просвещения. 1842. Т. 34. С.62-66.

          2. Репертуар и пантеон театров. 1847. Т. 12. Раздел: Литературные очерки. С. 45-74.

          3. Граф ди Кармаиьйола // Москвитянин. 1843. Ч.П. №11. С. 17-78.

          4. Позорный столб: Новое сочинение Манцони // Литературная га­зета. 1843. №19. С. 382.

          5. История о позорном столбе // Москвитянин. 1844. Ч. 1. №2. Раз­дел: Науки. С. 481-483.

          6. Галатея. 1829. №25. С. 201-212, №26. С. 258-267.

          7. Современник. 1846. Т. 44. С. 292-319.

          8. Там же. С. 293.

          9. Вяземский II. А. Взгляд на литературу нашу в десятилетие после смерти Пушкина (1847) // Вяземский II. А. Поли. собр. соч. Т. 2 (1879). С. 350.

          10. Там же. С. 352, 354.

          11. Вяземский Л. .4. Поли. собр. соч. Т. 10 (1886). С. 102. - В «Старой записной книжке» эта запись отнесена к 1854 г., хотя правильнее от­носить ее к 1853 г. па основании данных, которые приводит «GazzeUa Privilcgiata di Venezia» (Вяземский уехал из Венеции 9 декабря 1853 г.) и «Cazzetta. Ufficiale di Milano» (Вяземский приехал в Милан 10 декабря 1853 г. и пробыл в Милане около недели) // Aevum. XXXVI. 1962. Fasc. V-VI. Nota. P. 457 -458.

          12. Современник. J854. №11. Раздел: Новые книги. С. 19.

          13. Москвитянин. 1843. 4.II. №11. С. 17-21.

          14. Шехерезада. 1858. №29. С. 757-759.

          15. Там же. 1859. №12. С. 385-387.

          16. Новые итальянские поэты // Современник. I860. №3. Раздел: Ино­странная литература. С. 133 160.

          17. Заметки о современной итальянской литературе // Там же. 1863. № 12. Раздел: Современное обозрение. С. 167-196.

          18. Встреча состоялась в ноябре 1863 г., о чем Вяземский сообщал в письме к жене от 23 ноября 1863 г.: «Выл я у Манцони» (Kauchtschi­schwili N. L'ltalia nella vita e nell'arte di P. Л. Vjazemskij. Appendice prima. P. 316).

80 Вяземский II. А. Поли. собр. соч. Т. 10. С. 241.

            1. Возвратясь н Венецию, Вяземский написал статью о польском во­просе для «Journal des Debats». Копию этой статьи он послал Мандзони. (См.: Там же. Т. 10. С. 241; Kauchtschischwili N. L'ltalia nella vitae nell'arte di P. A. Vjazemskij. Nota. P. 215.

            2. Fotografia di Venezia del principe Wiasemski. Venezia. Tipografia del Commercio impcrialc, 1864 // Kauchtschischwili N. l'ltalia nella vita... P. 225.

            3. Kauchtschischwili N. // Ibid. Nota. P. 142, Appendice tcrza. P. 348.

            4. Статья напечатана: Русское слово. 1865. Кн. 4 (см.: Писарев Д. И. Соч.: В 4 т. М., 1955-1956. Т. 3 (1956). С. 315).

            5. Письмо А. И. Герцена к М. фон Мейзепбуг и О. А. Герцен от 28 (16) июля 1867 (Герцен А. И. Собр. соч. Т. 29 (1963). Кн. 1. № 143. С. 155). За­метим, что в русском переводе письма роман М. Д.'Адзсльо ошибочно приписывается В. Скотту. То же и в лолп. собр. соч. под ред. М. К. Лемке (Т. 19. Пг.. 1922. С. 408), где роман Д'Адзельо неверно переведен — «Ве­роломная из Варлетты». См. рус. пер.: Д'Адзельо М. Этторе Фьерамоска, или Турнир в Варлетте. М.; Л., 1963.

            6. Веселовский А. II. Старая и новая Италия. Полонья, 30-го октяб­ря // С. - Петербургские ведомости. 1864. 1(13) ноября. №249. С. 987-988; Веселовский А. II. Собр. соч.: В 8 т. СПб., 1908-1930 / Изд. Отд. рус. яз.

и словесности импср. Акад. наук. Сер. II. Италия и Возрождение (1861— 1876). 1911. Т. 4. Вып. 2. С. 48-59.

03 Беседа. 1872. Кн. 9. С. 280-299. Кн. 10. С. 131 155. Кн. 11. С. 341- 371. Раздел: Очерки новейшей итальянской литературы.

              1. Беседа. 1872. Кн. 9. С. 281, 284.

              2. Там же. 1872. Кн. 11. С. 360.

              3. Всемирная иллюстрация. 1873. V год. Т. 9. №25. С. 395.

              4. Иллюстрированная педеля. 1873. №38. С. 603.

              5. Вестник Европы. 1873. Т. 6. №11. С. 396-405.

              6. Зотов В. История всемирной литературы в общих очерках, био­графиях, характеристиках и образах. Т. 2 (1878). С. 537- 538.

              7. Обрученные: История Милана в XVII веке: Итальянский роман А. Манцони: В 2 ч. М., 1884. Изд. Общества распространения полезных книг, № 396 (Собрание повестей и романов для юношества. № 2-3).

              8. Русская мысль. 1884. Кн. 8. С. 255-289; Кн. 9. С. 109-138.

              9. Там же. 1884. Кн. 9. С. 109 110.

              10. Там же. С. 124-130.

              11. Граф Карманьола. СПб., 1888.

              12. Пантеон литературы. 1888. Т. 1. Раздел: Современная летопись. С.34-35.

              13. Русская мысль. 1888. Кн. 6. Библиографический отдел. С. 277- 279.

              14. Правда. 1888. № 12. Раздел: Наука и критика. Библиографические отзывы. Рецензия за подписью «Б. К.». С. 215.

              15. Русское богатство. 1888. №4. Раздел: Новые книги. С. 210-211.

              16. Zerbi L. L'Egidio dei Promessi sposi nella famiglia e nella storia, no- tizie e documenti. Como, 1896; Vidari G. Suor Gertrude, L'inriominato e fra Cristoforo: Saggi di critica psicologica. Firenze |в тексте —Florenze|, 1896; Bi^entari О. I paesi dei Promessi sposi. Milano, 1896 // Русский Вестник. 1897. Январь. Т. 247. Раздел XVI: Библиография. С. 424-427.

              17. Обрученные / Изд. О. И. Поповой. СПб., 1899.

              18. Книжные новости. 1899. № I. Раздел: Отзывы о книгах. Подпись «Е.К.». С. 13-14.

              19. Ежемесячные литературные приложения к журналу «Нива». 1899. №2. Раздел: Библиография. Стб. 433.

              20. Русское богатство. 1899. №5- 8. Раздел: Новые книги. С. 89-91.

              21. Образование. 1899. №7-8. Раздел: Критика и библиография. С. 122.

              22. Народная литература. Киев, 1903. Вып. 1. №130. С. 48.

              23. Позорный столб в Милане // Вестник [Всемирной истории. 1900. №7. С. 124-143.

              24. Русская мысль. 1901. Кн. 9. С. 29-45; Кн. 10. С. 150-171.

              25. Ватсон М. Алессандро Манцони: Критико-библиографический очерк. Сер. «Итальянская библиотека». СПб., 1902. №4.

              26. Русское богатство. 1902. №2. Раздел: Новые книги. С. 21-22; Мир Божий. 1902. №9. Раздел: Критика и история литературы и искусств. С.68 69.

              27. Знаменитые люди XIX в. в биографиях и портретах. Вып. X: Алек­сандр Манцони // Новый журнал иностранной литературы, искусства и науки. 1902. Т. IV. № 10. Раздел: Плутарх XIX в. (новый том). С. 155-156.

              28. Вестник иностранной литературы. 1902. № 12. Раздел: Историче­ские новости. С. 288 -290.

              29. См.: Иванов М. М. Очерки современной итальянской литературы. СПб., 1902. С. 194.

              30. Козмии Н. К. Очерки... С. 188-190, 224, 364 -365.

              31. Киевская мысль. 1910. №182. То же см.: Луначарский А. В. Собр. соч.: В 8 т. М., 1963 -1967. Т. 5 (1965): Западноевропейские литературы (1904-1931). С. 138.

12° Там же. 1910. №353. То же см.: Луначарский А. В. Собр. соч. Т. 5. С.154.

12(5 История западной литературы (1800 -1910) / Под ред. проф. Ф. Д. Батюшкова: В 4 т. М., 1912-1917. Т. 3 (1914). С. 181-233.

                1. Там же. С. 221.

                2. Фриче В. М. Очерк по истории западноевропейской литературы. М., 1908. С. 163.

                3. Голос минувшего. 1915. №7-8. С. 75 95.

                4. Фриче В. М. Итальянская литература XIX века. Ч. 1: Литература эпохи объединения Италии (1796-1870). М., 1916. С. 83-98.

                5. Фриче В. М. Очерк развития западноевропейской литературы. М., 1922. С. 185 186. (Также М., 1931).

                6. Манцони А. Обрученные: Повесть из истории Милана XVII в. / Под общ. ред. А. К. Дживелегова. М.: Л., 1936. Сер. Итальянская лите­ратура.

                7. Обрученные // Литературное обозрение. 1937. № 10. С. 31-36. См. также: Александров В. Люди и книги. М.,1955. С. 380-387.

                8. Изв. АН СССР. Отд. общ. паук. 1937. №2-3. С. 354 367.

                9. См.: Письма Пушкина к К.М.Хитрово. Примеч. С. 251.О католической морали: Замечания Алессандро Мандзони. Па­риж, 1834.

                10. Изв. АН СССР. Отд. общ. наук. 1937. №2 -3. С. 361. М. Н. Розанов ссылается па книгу: Carlandi Р. «II Cinque inaggio» di Alessandro Man­zoni e il «Napoleone» di Alessandro Pushkin j j Gazzetta letteraria. XVIII. 26. — Карланди впервые обратил внимание на сходство обеих од.

                11. Пушкин // Временник Пушкинской комиссии. М.; Л., 1937. Выи. III. С. 120; Алексеев М. П. Пушкин и Запад // Пушкин и мировая литература. Л.. 1987. С. 282-283.

                12. Сто лет со дня смерти А. С. Пушкина // Труды Пушкинской сес­сии АН СССР. М.; Л., 1938. С. 183.

                13. Загорский М. Пушкин и театр. М.; Л., 1940. С. 256-258.

                14. Мандзони А. Обрученные: Повесть из истории Милала XVII века. М., 1955.

                15. Гусев А. II. Александре Мандзони // Ивашева В. В. История за­рубежных литератур XIX века. Т. 1. М., 1955. С. 238-245.

                16. Романская филология: Сб. статей в честь академика В. Ф. Шиш- марева. Л., 1957. С. 221-235. Новое изд.: Реизов Б. Г. История и теория литературы. Л., 1986. С. 82-100.

                17. Изв. АН СССР. Огд. лит. и яз. 1959. Т. XVIII. Вьгп. 6. Ноябрь- декабрь. С. 522 531. Новое изд.: Реизов Б. Г. Из истории европейских литератур. Л., 1970. С. 260-285.

                18. Реизов Б. Г. Исторический смысл трагедии А. Мандзони «Граф Карманьола» j j Реизов В. Г. История и теория литературы. С. 98.

140 Реизов Б. Г. Теория исторического процесса в трагедии А. Мандзони «Альдегиз» // Реизов В. Г. Из истории европейских лите­ратур. С.285.

                  1. Французская литература в письмах к Е.М.Хитрово // Письма Пушкина к Е. М. Хитрово С. 250-251.

                  2. Томашевский Б. В. 1) Пушкин и Франция. Л., 1960; 2) Пушкин. Кн. 2: Материалы к монографии (1824-1857). М.; Л., 1961.

Писатель и жизнь. М., 1961. №10. С. 173 214. Новое изд.: То­машевский II. Юношеская лирика Алессандро Мандзоии // Томашев­ский Н. Традиция и новизна: Заметки о литературе Италии и Испании. М., 1981. С. 39-97.о моих учителях

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]