
- •Сравнение фразеологизмов русского и английского языков
- •Содержание
- •Глава 1. Что такое фразеологизмы ………………………………….………..... 5
- •Глава 2. Сравнение фразеологизмов русского и английского языков ……... 10
- •Глава 3. Практическая работа……………………………………..………….. 14
- •Введение
- •Глава 1. Что такое фразеологизмы?
- •Понятие фразеологии
- •Фразеологические сращения (идиомы)
- •Фразеологические единства
- •1.4 Фразеологические сочетания
- •1.5.Фразеологические выражения
- •Глава 2. Сравнение фразеологизмов русского и английского языков.
- •2.1 Сходства во фразеологизмах в русском и английском языках
- •2.2 Фразеологизмы, схожие по строению, образности и стилистической окраске
- •2.3 Кальки с фразеологизмов из других языков
- •2.4 Заимствованные из Библии
- •2.5 Авторские фразеологизмы
- •2.6 Фразеологизмы с упоминанием частей тела
- •2.7. Различия фразеологизмов в русском и английском языках
- •Глава 3. Практическая работа
1.4 Фразеологические сочетания
Фразеологическое сочетание (коллокация) — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.
В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.
В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание «сгорать от страсти» является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа «сгорать от ...», при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов «сгорать от стыда, позора, срама», «сгорать от ревности, жажды мести».
1.5.Фразеологические выражения
Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа «всего хорошего», «до новых встреч» и т.п.
Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов.
Таким образом, фразеологизм — это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеологизмы подразделяют на фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.
Глава 2. Сравнение фразеологизмов русского и английского языков.
2.1 Сходства во фразеологизмах в русском и английском языках
Некоторые языковеды поначалу утверждали, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.
При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные фразеологизмы.