Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
PROPER NAMES.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
156.67 Кб
Скачать

II. Nicknames of people in English and Ukrainian.

English proper names are either transcribed or transliterated (or partly transcribed and partly transliterated) in Ukrainian.

Irrespective of the considerable divergences existing between the phonemic systems of the two languages, a number of English proper names are rendered into Ukrainian by way of transliteration only: Barbara – Барбара; Rita – Ріта.

A few English proper names are transliterated with the omission or addition of a letter or two in Ukrainian: McDonald – Макдональд; Jupiter – Юпітер

This kind of rendering becomes necessary when dealing with specifically English spelling forms of proper names and to avoid the violation of the traditionally established spelling rules of the Ukrainian language.

Some other English proper names of people and geographical names are rendered into Ukrainian partly through transcription.

Mostly transcribed are names/ surnames containing specific English vowel phonemes which are usually formed by different sound/ letter combinations: Abe – Ейб; Queenie – Квіні. Jackson – Джексон; Newton – Ньютон.

The exactitude of conveying English proper names in Ukrainian may be predetermined by some lingual and extralingual factors. The main of them are:

  • absence of in Ukrainian of corresponding phonemes and orthographic means to substitute some particular English sounds/ letter combinations (lingual) or

  • the established tradition according to which some names are translated (extralingual): Thorne – Торн; Galsworthy – Ґолсуорсі.

Care should be taken in order to avoid the influence of both the lingual and extralingual factors. For example, the well-known names as Adam and David can be translated into Ukrainian as Адам and Давид (Biblical or historical) or as Едем and Девід (common people’s names).

Mostly translated are the names of kings, queens, princes, princesses, tsars and tsarinas. These exceptions to the general rule are observed in the following names:

E.g: King Charles/ George/ Henry – Король Карл/ Георг/ Генріх;

Queen Elizabeth/ Mary Stewart – королева Єлизавета/ Марія Стюарт.

!!! Contrary to this rule is the wrong translation in our mass media of Prince Charles of Wales as принц Чарльз, instead of принц Карл (according to the historically established tradition).

Among the names of kings, queens, tsars, etc. are also some which are transliterated in the TL. These are mostly peculiar national names with no corresponding equivalents in other languages: King Horn – Король Горн; Prince Robert – принц Роберт; цар Борис – Tsar Boris.

Nicknames of people (especially of kings, queens, princes, princesses, tsars and tsarinas) are almost always translated irrespective of the language they come from.

E.g.: King Charles the Great – король Карл Великий;

King Edward the Confessor – король Едуард Сповідник;

King Richard the Lionheart – король Річард Левине серце;

Prince William of Orange – принц Вільгельм Оранський;

Князь Ярослав Мудрий – Prince Yaroslav the Wise;

Цар Василь Темний – Tsar Basil the Blind;

Цар Іван Грозний – Tsar Ivan the Terrible.

Indian chief’s names and family names of American Indians which became known mainly from J.F.Cooper’s novels are translated, as a rule, too:

(the) Arrowhead – Гостряк Стріли;

Dew of June – Червнева Роса;

Chingachgook the Big Serpent – Чінґачґук Великий Змій;

The Deerslayer (the Pathfinder) – Звіробій (Знайдислід, “Слідопит”)

Hawk’s Eye – Соколине Око.

But: Князь Осмомисл – Prince Osmomysl;

Олександр Невський – Alexander Nevsky.

The so-called generalizing or characterizing names used by many authors in their belles-lettres works to point out some determinant (usually negative) feature of their characters are mostly not translated but only transliterated or transcribed. Such are the characters, for example, from Ch.Dickens’ works: Mrs. Porkenham (cf. pork and ham – ласа/ любителька добре поїсти, гурманка пані Поркенгем); Doctor Slammer – (cf. to slam the door – грюкати дверима – Лікар Слеммер).

It is not always possible to give the verbal translation of such names in the TL as it may turn the characters into the foreigners (making the names sound too English or too Ukrainian or Russian). For example, by translating the names of Chekhov’s characters Чубуков and Ломов as correspondently Piper and Gouter (from ‘gout’ – підагра) we would turn them into Englishmen.

However, these names may say a lot about their bearers. For example, in Ostrovsky’s comedy ‘Волки и овцы’ the surname Беркутов is rather symbolic but the translator has to render it as Berkutov, limiting himself to the footnote explaining the meaning of this talking name.

Another example: the characters from R.Sheridan’s “A School of Scandal” are given the names Lady Sneerwell, Mr. Snake and are usually transliterated in translation. One translator though tried to render Mr. Snake as Мистер Гад. It is very witty because it sounds English resembling the sounding of an English word but inadmissible.

Some nicknames of this kind may naturally be translated or even replaced by similar but more expressive analogues, especially when used in humorous stories.

For example: nicknames of the guardsmen from W.Shakespeare’s comedy “Much ado about nothing” Dogberry and Verges – were translated into Russian very expressively as Клюква and Кисель (dogberry – is a variety of cornel (кизил); verges = verjuice – sour juice of unripe fruit). The verbal translation of the names as Кизил and Кисляй is much less expressive than Клюква and Кисель.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]