Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0734610_DA4B2_otvety_gos_po_perevodu_na_filolog...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
340.48 Кб
Скачать

10. Фонетические проблемы перевода

В процессе устного перевода переводчик имеет дело с устным, звучащим текстом. От полноценного восприятия переводчиком фонетического облика звучащего текста зависит полноценное воспроизведение смысла текста в переводе.

Для того чтобы в ходе перевода был получен максимально эквивалентный результат, необходимо возможно более полное восприятие переводчиком исходного текста.

При восприятии звучащей речи помимо стабилизирующих это восприятие механизмов действуют и дестабилизирующие, Они, как правило, случайны и связаны с устным характером речевой трансляции. К таким спонтанным факторам риска в процессе устного перевода могут относиться: плохая слышимость речи оратора (акустика в зале, плохая работа техники), неестественно высокая скорость произнесения текста, шумовые помехи, препятствующие восприятию. Практика и научные эксперименты показывают, что и в этих случаях переводчик способен восстановить и воспроизвести нерасслышанные, непонятые или отсутствующие фрагменты текста. При этом он опирается как на знание предшествующего контекста (при последовательном переводе) или всего текста (при переводе целого текста), так и на свой речевой опыт, используя накопленные знания о том, как бывают организованы подобные тексты, какие мысли и формулировки в них могут встретиться.

На этапе идентификации звучащей речи осложнением для любой пары языков является также наличие какой-либо окраски в речи оратора, отличающей ее от литературной нормы, включая как коллективные, так и индивидуальные отклонения. Помехой могут быть шепелявость, картавость автора, его неправильное произношение, если язык конференции для него — иностранный. Общую проблему представляет воспроизведение на слух имен собственных, не знакомых переводчику, поскольку в ряде случаев они безассоциативны и невыводимы из контекста.

В стороне от обсуждаемых нами проблем остается фонетическая чистота и правильность порожденного переводчиком текста, поскольку это связано с языковой компетентностью переводчика (знание орфоэпической нормы языка перевода). Отметим лишь, что в устном переводе соблюдение орфоэпической нормы является необходимой предпосылкой эквивалентности перевода, поскольку грамматически и лексически правильно организованный, но неправильно звучащий текст не будет воспринят реципиентом. Отклонения от орфоэпической нормы в речи переводчика обычно связаны с интерференцией родного и иностранного языков.

Межъязыковые транскрипционные соответствия

Мы уже знаем, что в ряде случаев единицей перевода служит фонема. Именно в таких случаях перевод слова или словосочетания представляет собой транскрипционное соответствие, полученное с помощью межъязыковой переводческой транскрипции.

С помощью транскрипции переводятся личные имена, географические названия, определенная часть междометий и звукоподражаний, экзотизмы, реалии-деньги, некоторые реалии-меры, названия газет и неспециальных журналов, названия фирм (если перевод их названий в данном случае необходим).

Перечисленные группы лексики специфичны либо тем, что обозначают объект действительности, который в данной ситуации или вообще является единственным в своем роде (Клиффорд Саймак, Инсбрук, городки, стотинка, верста), либо представляют объект, еще только формирующий свое обозначение в языке перевода (барбекю, пиар), поэтому новоявленное слово не имеет ни многозначности, ни синонимии, ни — иногда — окончательного грамматического оформления в языке перевода.

Межъязыковая переводческая транскрипция — это пофонемное уподобление слова, звучащего на языке оригинала, новому слову, формируемому в тексте перевода. Вид перевода при этом роли не играет: в письменном переводе используются графические знаки, принятые для записи фонемы, подобной фонеме подлинника. Такой способ перевода часто называют транслитерацией, что вряд ли правомерно, поскольку речь идет не о побуквенном (греч. litera — ≪буква ≫), а именно о пофонемном уподоблении. В связи с этим обстоятельством, а также с тем, что в истории перевода известны случаи, когда применялось действительно побуквенное уподобление (побуквеннос уподобление представляет собой особый феномен и рассматривается нами в контрасте с пофонемным уподоблением), — в связи со всем этим мы будем пользоваться далее термином ≪межъязыковая транскрипция≫.

Транскрипционные соответствия могут занимать для данной лексемы разное место в системе ее переводческих соответствий и быть носителем разных видов информации.

Во-первых, они могут быть единственно возможным видом эквивалентного соответствия. Так, большинство личных имен, топонимов, обозначений денежных единиц, названий газет при переводе обязательно транскрибируются. Замена их категориальным, генерализирующим синонимом или описательный перевод, например: ≪представитель администрации США≫ вместо ≪Мадлен Олбрайт≫; ≪мелкие населенные пункты Германии≫ — вместо ≪Раштадт и Шауэнбург≫; ≪ущерб составил 20 тысяч в национальной валюте Бирмы ≫ — вместо ≪ущерб составил 20 тысяч кьятов≫ — возможна лишь в том случае, если переводчик по какой-либо причине не услышал или не успел записать экзотическое слово, но из контекста знает его значение. Уровень эквивалентности перевода текста в целом от таких замен снижается.

Во-вторых, переводчик сам может выбирать, использовать ли ему транскрипцию или другой вид перевода в зависимости от содержательной архитектоники всего текста. Например, при переводе экзотизмов — лексики, характерной для быта, нравов, культуры определенного народа, — отказ от транскрипции и замена экзотизма генерализирующей лексемой, описательным переводом или словом со сходной семантикой (пагода — храм; хуацяо — зарубежные китайцы и др.) обязательно производится переводчиком в том случае, если экзотизмов в тексте слишком много и они уже невыводимы из контекста — тогда теряется их способность передавать когнитивную информацию, поскольку их семантика в контексте не реализуется.

Теперь попробуем разобраться в том, какие виды информации могут передаваться с помощью транскрипционных соответствий. Прежде всего это когнитивная информация, передающаяся через реализацию значения транскрибированного слова со всем комплексом компонентов его содержания. Например, в сообщении: ≪На минувшей неделе власти штата Нью-Йорк впервые в США потребовали от производителей огнестрельного оружия компенсировать расходы, которые несет штат в связи с незаконным использованием их продукции≫ — однозначное транскрипционное соответствие ≪Нью-Йорк≫ (от англ. New York) реализует свое лексемное значение ≪штат≫, что подтверждается контекстом. Однако сигнификативный компонент содержания: ≪американский город; американский штат; штат, где говорят по-английски≫ сообщается именно через транскрипционный характер соответствия, поскольку в нем средствами русского языка передается колорит звучащей английской речи. Так транскрипционные соответствия сообщают нам информацию о специфике языка той страны, о которой идет речь в тексте. Топонимы ≪Чженчжоу≫, ≪Чуньцин≫, ≪Шеньян≫, ≪Сянган≫ дают представление о китайском языке; топонимы ≪Страшены≫, ≪Кожушна≫, ≪Романешты≫ — о молдавском языке. Таким образом, транскрипционные соответствия являются средством создания национального колорита, т. е. средством передачи информации о национальной специфике. Информация эта логически не структурирована, она воздействует прямо на эмоции реципиента, оставляя образное звуковое впечатление об экзотике чужого языка. Сообщение о чужой стране, совмещающее благодаря транскрипционным соответствиям когнитивную и эмоциональную информацию, надежнее действует на реципиента, поскольку обладает необходимой избыточностью средств выражения: одни и те же сведения о национальной специфике передаются и с помощью денотативного компонента содержания текста (когнитивная информация), и с помощью сигнификативного (эмоциональная информация).

Правила межъязыкового транскрибирования

Межъязыковое транскрибирование строится на основе пофонемных соответствий между двумя языками. Как известно, состав фонем в различных языках (даже родственных, таких, как индоевропейские: английский, французский, русский) не совпадают. В этих случаях в качестве соответствия избирается фонема, пусть даже далекая по артикуляционным показателям, но наиболее близкая по звучанию из фонетически подобных: ср. англ. [h], нем. [h] и русск. [х]. Отсутствующие в ПЯ сложные фонемы (аффрикаты, дифтонги, трифтонги) передаются с помощью сочетания из нескольких фонем: ср. англ., нем. дифтонг [ае] и соответствующий ему руск. [aj]. Все эти соответствия закреплены в орфоэпической норме, и переводчику не приходитсяся всякий раз изобретать велосипед, он пользуется готовым набором, который опубликован в справочниках и специальных словарях.

Воздействие специфики ПЯ на межъязыковое т р а н с к р и б и р о в а н и е

Специфика языка перевода (в данном случае — русского) накладывает отпечаток на оформление языковых единиц при межъязыковом транскрибировании.

Наиболее типичны следующие случаи:

1. Оформление сложных имен и фамилий.

В русском языке они оформляются с помощью дефиса:

Англ. Ernest Seton Thompson — рус. Эрнест Сетон-Томпсон

Итал. Rosso di San Secondo — рус. Россо-ди-Сан-Секондо

2. Место имени и фамилии.

Если на языке оригинала имя пишется после фамилии, то при переводе на русский язык порядок меняется на обратный согласно русской традиции (исключение составляет перевод библиографических материалов):

Венгерск. Szelenyi Karoly — рус. Карой Селеньи

3. Изменение места ударения.

Ударение зачастую переносится на привычный для русского языка слог, если подобное слово уже есть в русском языке:

Дат. 'Anton — рус. Ан'тон

По тем же причинам, по-видимому, основное ударение в сложных именах собственных переносится на вторую часть слова, как обычно в русском языке:

Нем. 'Willibald — рус. Вилли'бальд

Нидерл. 'Valentijn — рус. Вален'тейн

Норв. 'Camilla — рус. Ка'милла

4. Изменение окончания.

В некоторых случаях при транскрибировании наблюдается частичное изменение состава фонем слова ИЯ, которое объясняется уподоблением грамматической системе ПЯ (в данном случае — русского).

Нем. Amalie — рус. Амалия

Therese — рус. Тереза

Норв. Magdalene — рус. Магдалена

Польск. Bevarska — рус. Беварская

Pichelski — рус. Пихельский

Matejkowa — рус. Матейко

Фонетические проблемы при переводе поэтического т е к с т а

Специфика звучания в поэтическом тексте является одним из средств оформления эстетической информации и при передаче компонентов содержания входит в инвариант перевода. В нескончаемых спорах о том, что в поэзии важнее — звучание или смысл, — истины не достигнуть, поскольку обе стороны этого особого текста составляют нерасторжимое единство. К фонетическим параметрам поэзии в узком понимании относятся аллитерации, ассонансы, рифма (конечная, начальная и внутренняя"),"

"а также — что становится предметом внимания значительно реже — специфика фонемного состава всего произведения.

Общей особенностью при передаче рифмы и звукописи является то, что, судя по многочисленным примерам перевода, инвариантно (а следовательно, обязательно передается) их наличие, но не качественное звуковое наполнение.

Выводы

Итак, мы познакомились с основными сложностями фонетического оформления текста перевода. Все они так или иначе связаны со звучащей речью или с закреплением этого звучания средствами графики.

Подведем некоторые итоги:

1. В устном переводе фонетические проблемы связаны как с этапом восприятия ИТ, так и с этапом перевыражения текста на ПЯ.

2. Неполнота или ненормативность звучания ИТ могут преодолеваться с помощью навыка текстового прогнозирования; однако они способны и полностью блокировать процесс перевода.

3. Как в устном, так и в письменном переводе в тех случаях, когда единицей перевода является фонема, перевод осуществляется с помощью межъязыкового транскрибирования по определенным правилам.

4. Отклонения от принципа транскрибирования связаны с традициями и мерой грамматикализации слова в ПЯ.

5. В поэтическом тексте фонетические особенности, отраженные с помощью графики, являются частью системы художественных средств, передают эстетическую информацию и входят в инвариант перевода. Инвариантными могут быть: наличие большого количества сонорных, наличие звукового повтора, качество и место звукового повтора, наличие рифмы и т. п. При переводе эти средства передаются в основном в ослабленном виде, с уменьшением повторяющихся компонентов.

6. Особую проблему представляет эвфония поэтического текста; ее передача зависит во многом от индивидуально-авторского восприятия текста переводчиком.

7. В рекламном тексте инвариантность звукового повтора может быть связана не только с эстетической, но и с когнитивной информацией, содержащейся в тексте, хотя, как правило, при переводе звуковой повтор не передается.

11. Лексико-семантич. проблемы перевода Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований.

Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ – входящее в нее видовое понятие:

Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. – Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

He was at the ceremony. – Он присутствовал на церемонии.

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение ("an entity of any kind") и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское прием пищи не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным завтрак, обед, ужин и др.:

At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room. – В семь часов в столовой был подан отличный обед.

Понятно, что выбор более конкретного наименования всецело определяется контекстом и в других условиях в семь часов (вечера) мог быть подан и ужин.

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Выше уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода. В романе Ч. Диккенса "Дэвид Копперфилд" следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси:

My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.

Английские глаголы с общим значением to leave и to go не могут быть переведены здесь с помощью соответствующих русских глаголов покинуть и пойти. Неприемлемость перевода Матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол не вызывает сомнений, русский язык не описывает такую конкретную эмоциональную ситуацию подобным образом. Лучшим способом обеспечить эквивалентность русского перевода является конкретизация указанных глаголов:

Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

He visits me practically every week-end. – Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о "уик-энде".

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:

Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. – Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.

Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание а young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на молодой человек высокого роста.

Порой переводчик имеет возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему:

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don't blame them. – Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He's dead now. – Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) – Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.

Контекстуальная замена здесь явно необходима, особенно при переводе сочетания behind а horse, поскольку по-русски нельзя сказать: Он сел в телегу позади лошади. Перевод slung his bag up через поставил свой чемодан, behind а horse через запряженную лошадью и angular через костлявая осуществлен с помощью модуляции, хотя трудно точно определить, какова связь между соответствующими понятиями в оригинале и переводе.

12. грамматические проблемы перевода. Синтакс упод-е (дословный перевод) – способ пер, при кот синтаксическая структура оригинала преобраз в аналог структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансф-и прим когда в ИЯ и ПЯ сущт паралл синтаксич структуры. Синтакс уподоб-е м прив к полному соответ колич яз ед-ц и порядка их расп-я в оригинале и пер-де: I always remember his words. – Я всегда помню его слова. Применение синтакс упод-я сопровожд нек-ми изм-ми структур компонентов. При пер с англ яз на рус могут опус артикли, гл-связки, служеб эл-ты, происх изм-я морф форм и нек лексич ед-ц: One of the greatest events in the period following World War and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. – Одним из важн событий периода, послед первой мировой войной и соц революцией России, событием, тесно связ с войной и рев был рост коммунист движения во всем мире. При переводе этого предл-я опущ артикли, опущены или доб нек предлоги, изм морф ф-мы слов, исп некоторые слова, не им прямого соотв-я в англ тексте. Переводчик повт слово событие, доб слово социалистич, зам словосоч с ними обеими более благозв с войной и рев-й. Все эти изм-я не затрагт осн структуры предл-я, кот передается с помощью аналог рус структуры, сохр одинак набор членов пред-я и послед-ть их расп-я в тексте. Изм структуры предл-я при пер объясняется невозм обесп эквивалентность перевода путем досл перевода. Членение пред-я – это сп перевода, при кот синтакс структура пред-я в оригинале преобр в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансф членения прив либо к преобраз-ю простого предл ИЯ в слож предл-е ПЯ, либо к преобраз простого или слож предл-я ИЯ в два или более самост предл-я в ПЯ: The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. – Ежегод обзоры лейбористского правит-ва не обсужд среди рабочих ни на каком этапе. Они обсужд только с предприним-ми. Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels tram and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. – Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкнов почтового и товаро поездов. Члены обеих поезд бригад ост невредимы, спрыгнув на ходу с поезда. В 1 примере выд послед части англ высказ-я в отдельное предложение в переводе позв выр им в оригинале противопост. Во 2 примере трансф членения возм передать знач трудного для перевода англ сочет leaped to safety и обесп более естеств для рус яз послед-ть опис-я событий. Объед-е предл-й –способ перевода, при кот синтакс структура в ориг преобраз путем соед-я двух простых предл-й в одно слож: That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. – Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят. Грамм замены –способ пера, при кот грамм ед в оригинале преобр в ед ПЯ с иным грамм знач-м. Замене м подвергаться грам ед ИЯ любою ур-ня: словоформа, ч речи, член предл-я, предл-е опредо типа. при переводе происх замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамм замена как особ способ пер-а подраз не просто уп в переводе форм ИЯ, а отказ от исп-я форм ИЯ, аналог исходным, замену форм на иные, отл от них по выр содержанию (грамм значению). в англ и рус яз сущт формы ед и мн числа, и, соотнес сущ-е в оригинале и в переводе уп в том же самом числе, за искл случаев, когда форме ед числа в англ соотв форма мн числа в рус (money – деньги.) или англ мн соответ рус ед (struggles – борьба). Но в опред усл-ях замена формы числа в процессе пер м примя как ср-во созд окказионального соответствия: We are searching for talent everywhere. – Мы повсюду ищем таланты.

Весьма распр видом грамм замены в процессе пер явл замена части речи. Для ан-рус переводов наиб х-ны замены сущ глаголом и прилаг существительным. В англ языке имена деятелей (с суффиксом -er) широко уп не только для обозн лиц опред профессии, но и для х-ки действий "непрофессионалов". Знач-я таких сущ-ых регулярно перед в пер с помощью рус гл-ов: He is а poor swimmer. – Он плохо плавает. замена сущ-го гл-ом часто сопровожд заменой прил-го при этом существительном на рус наречие. Гл-ом часто зам и отглаг сущ-ные др типа: It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. – Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение. Англ прила-ые, заменяемые рус сущ-ми, наиб часто образ от геогр названий: Australian prosperity was followed by a slump. – За экономич процветанием Австралии последовал кризис. Нередко подобная замена прим в отнош англ прил-ых в сравнит степени со знач ув или ум объема, размера или степени: The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. – Забастовка в поддержку треб о повыш заработной платы и сокращ раб дня нач в пн. Замена чл пред-я приводит к перестройке его синтакс структуры. Такая перестройка происх и в ряде случаев при замене ч р. замена сущ гл-ом часто сопровожд заменой опр-я обст-ом. Более существ перестройка синтаксич структуры связ с заменой гл чл пред-я, особ подлеж. В англо-русских переводах исп подобных замен обусл тем, что в англм яз чаще, подлеж вып иные ф-и, нежели обозн-я субъекта дейст, пр, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением): Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. – Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе. обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени): The last week saw an intensification of diplomatic activity. – На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности. обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места): The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. – Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины): The crash killed 20 people. – В результате катастрофы погибло 20 человек.

Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения. В процессе перевода сложное предложение может заменяться простым (It was so dark that I could not see her. – Я ее не мог видеть в такой темноте.); главное предложение может заменяться придаточным и наоборот (While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. – Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.); сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот (I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. – Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.); сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот (It was as hot as hell and the windows were all steamy. – Жара была адская, все окна запотели).