Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0734610_DA4B2_otvety_gos_po_perevodu_na_filolog...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
340.48 Кб
Скачать

8. Специфика перевода в зависимости от типа текста.

До настоящего времени происходила градация текста на технические и художественные. Далее выделялись группы по тематике (медицинские, юридические). Разрабатывалась транслатологическая классификация текстов: при переводе необходимо сохранять коммуникативные функции текста. Они определяют специфику компонентов содержания, а след и языковые средства для их оформления.

Информация, содержащаяся в тексте, может быть разного вида:

Когнитивная информация. Когнитивной, или познавательной, (референциальной) информацией называют объективные сведения о внешнем мире. Сюда относятся и сведения о человеке, если он предстает как объект объективного рассмотрения. Распознавать когнитивную информацию мы привыкли по тем средствам, которые ее оформляют. В любом языке эти средства обеспечивают наличие трех параметров когнитивной информации: объективности (формы пассива, преобладает модальность реальности, нейтральный и прямой порядок слов, использование терминов), абстрактности (разнообразие синтаксических структур, полные предложения, выражение процесса через существительные – номинативный стиль) и плотности (сокращения, применение графических систем, использование компонентов других знак систем).

Оперативная информация. Оперативная (или апеллятивная) информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значением возможности и необходимости, модальные слова, конъюнктив, сослагательное наклонение.

Эмоциональная информация. Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. По своим типологическим признакам этот вид информации во многом представляет собой противоположность когнитивной информации. Ведущим признаком эмоциональной информации является субъективность.

Так, широко задействованы языковые средства, представляющие собой реализацию текстовых категорий. Темпоральность представлена разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм. На уровне предложения можно назвать преобладание личного подлежащего, разнообразие лица подлежащего (1, 2, 3-е лицо); преобладание активного залога при оформлении сказуемого и т.д.

Конкретность. Имплицитность. Ассоциативный принцип соединения предложений. Обраность (фразеологизмы, метафоры, цитаты, сравнения). В применении шрифтовых, графических и изобразительных средств эмоциональная информация значительно изобретательнее, чем когнитивная.

Однако сама по себе эмоциональная информация неоднородна — как многообразны, неоднородны и сами эмоции — и включает один подвид, который специализируется на оформлении чувства прекрасного; этот подвид мы можем назвать эстетической информацией.

- Эстетическая.(сочет смысла и формы). Большое использование различных языков средств. Фразеологизмы: зафиксированные, выходящие из употребления, известные, но не зафиксированные, известные узкой группе людей. Трудности: распознание, культурные/национальные различия и т.д.

Источник, реципиент, ц е л ь

Мы и объединяем эти три фактора, имеющие отношение к тексту: источник, реципиент и цель, — в одну рубрику именно потому, что все они связаны с действиями человека по отношению к тексту, с его более или менее осознанными решениями относительно оформления текста. Итак, фактор источник дает нам слишком общую градацию типов текста: под воздействием этого фактора тексты можно подразделить на две большие группы — художественные и нехудожественные. Ориентация на определенного реципиента при оформлении текста имеет три градации: ориентация на всех носителей языка; ориентация на группу людей; ориентация на индивида. Цель создания текста, т. е. намерения лиц, участвующих в его создании, могут лишь обусловить выбор типа текста, но не влияют на его релевантные признаки.

Степени переводимости:

I – тексты без компонентов непереводимости

II – тексты с компонентами непереводимости (описательный перевод, транскрипция – расширение объема)

III – тексты с компонентами непереводимости (но возникает неполнота передачи информации из-за конфликта формы и содержания).

В связи с наличием той или иной информации выделяют следующие виды текста:

I. Примарно-когнитивные тексты: научный, научно-учебный, научно-популярный, объявления, искусствоведческий, музыковедческий, философский, документы, деловое письмо. Для них характерен групповой (реже коллективный) источник, групповой (реже коллективный) реципиент, I или II группа переводимости.

П. Примарно-оперативные тексты: законодательный, религиозный, проповедь, инструкция, рецепт. Источник коллективный или групповой, реципиент, как правило, коллективный, группа переводимости I или П.

III. Примарно-эмоционалъные тексты: траурное объявление, некролог, беллетристика, публичная речь, реклама, мемуарный текст. Источник преимущественно коллективный, хотя иногда наблюдаются отдельные признаки индивидуального источника, реципиент также в основном коллективный, группа переводимости I или II, в отдельных случаях — III (реклама). Исключение составляет личное письмо, где и источник, и реципиент — индивидуальные.

IV. Примарно-эстетические тексты: художественный текст, художественная публицистика. И источник, и реципиент — индивидуальные, группа переводимости — III.

9. Переводческие стратегии. Конкретная стратегия переводчика и технические приемы, применяемые им в процессе перевода, во многом зависят от соотношения ИЯ и ПЯ и характера решаемой переводческой задачи. В основе переводческой стратегии лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно или бессознательно исходит переводчик. Они кажутся самоочевидными, хотя по-разному реализуются в конкретных условиях переводческого акта. Прежде всего, предполагается, что в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует его переводу не только в качестве двух последовательных этапов, но и как обязательное условие осуществления переводческого процесса. Эта установка осуществляется не вполне последовательно, поскольку, с одной стороны, само понимание может быть разной степени, а, с другой стороны, в исключительных случаях переводчик может использовать в переводе единичное соответствие, не будучи уверен, что означает переводимый специальный термин. Кроме того, оригинал может включать высказывания, намеренно лишенные смысла, вплоть до бессмысленных «абсурдных» текстов значительных размеров. «Слова-перевертыши», лишенные смысла, но связанные с реально существующими значимыми языковыми единицами, переводятся аналогичными образованиями на ПЯ. Примером могут служить переводы на русский язык известной баллады Л. Кэрролла "Jabberwocky». Произведения «литературы абсурда», как правило, не подлежат переводу. В этих случаях указанный принцип дополняется оговоркой, что то, что бессмысленно или неясно в оригинале, должно остаться таковым и в переводе. Однако в общем виде правило «не понимаю - не перевожу» сохраняет свою силу.

2 принцип - требование «переводить смысл, а не букву оригинала» и подразумевает недопустимость слепого копирования формы оригинала. Формулировка не вполне точная, поскольку перевод всегда является содержательной операцией: воспроизводить на другом языке можно лишь содержание оригинала, а буква или иноязычная языковая форма может воспроизводиться лишь в особых случаях (при транскрипции или транслитерации) и при условии, что заимствованная форма передает в тексте перевода необходимое содержание. Что же касается таких элементов формы оригинала, которые определяют организацию содержания, количество и последовательность его частей, то воспроизведение подобных структурных элементов весьма желательно и в большей или меньшей степени достигается в любом переводе. Фактически установка на «смысл, а не на букву» означает необходимость правильной интерпретации значения языковых единиц в контексте. Когда переводчик переводит на русский язык английское высказывание Не is a regular ass как «Он регулярный осел», то он все равно передает не букву, а значение слова regular, но не то значение, которое оно имеет в данном высказывании. Влияние «буквы» сказывается в том, что форма regular способствует выбору русского «регулярный», обладающего иным содержанием.

3 принцип - переводчик различает в содержании переводческого текста относительно более и менее важные элементы смысла. Предполагается, что переводчик стремится как можно полнее передать все содержание оригинала и там, где это возможно, осуществляет «прямой перевод», используя аналогичные синтаксические структуры и ближайшие соответствия лексическим единицам оригинала. Но при этом отнюдь не все в содержании оригинала является для переводчика равноценным. Он способен распределять части этого содержания по степени их важности для данного акта коммуникации и в случае необхо­димости может пожертвовать менее важным элементом смысла, чтобы успешнее воспроизвести более важный элемент. Подчас в переводе не удается одновременно воспроизвести предметно-логический и коннотативный компоненты содержания оригинала, и переводчику приходится выбирать между ними. Наиболее   важным   (доминантным)   элементом   содержания может оказаться и внутрилингвистическое значение языковых единиц. Так, игра слов в оригинале может основываться на одновременной реализации в контексте двух значений многозначного слова или значений двух слов-омонимов. В этом случае доминантным смысловым элементом становится наличие формальной связи (общего или сходного плана выражения) между реализуемыми значениями. Эта связь необходимо воспроизводится в переводе для сохранения игры слов: "Can you herd sheep?" "Do you mean have I heard sheep?" (O. Henry) А не можете ли вы пасти овец? - Не могу ли я спасти овец? Умение определить смысловую доминанту, наиболее важную часть содержания переходимого высказывания, составляет важнейшую часть профессионального мастерства переводчика.

4 принцип - постулат, что значение целого важнее значения отдельных частей, что можно пожертвовать отдельными деталями ради правильной передачи целого. Фактически это убеждение отражает тот факт, что компоненты содержания высказывания, которые сохраняются в первых трех типах эквивалентности, выражаются не отдельными частями высказывания, а всей совокупностью составляющих его элементов. Эти компоненты содержания являются коммуникативно наиболее важными, и примат целого над частью находит свое выражение в замене языковых средств, значения которых рассматриваются как часть содержания, для сохранения указанных компонентов (или некоторых из них), которые и представляют «значение целого».

5 постулат, - перевод должен полностью соответствовать нормам ПЯ, что переводчик должен особенно внимательно следить за полноценностью языка перевода, избегать «переводческого языка» (translatese), портящего язык под влиянием иноязычных форм. В действительности язык перевода обладает определенными особенностями, по сравнению с оригинальными текстами на ПЯ, но субъективно переводчик видит свою задачу в том, чтобы «перевод звучал так, как его написал бы автор оригинала, если бы он писал на ПЯ». Поэтому переводчик считает, что перевод не должен отличаться от оригинальных текстов, и вносит в текст перевода необходимые изменения, чтобы сделать его более естественным.