Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0734610_DA4B2_otvety_gos_po_perevodu_na_filolog...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
340.48 Кб
Скачать

6. Понятие единицы перевода и способы ее вычленения.

Проблема единицы перевода — одна из сложнейших в теории перевода; существуют самые различные точки зрения на этот счет, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы.

Перевод – 1) процесс; 2) результат

В процессе перевода переводчик оперирует сегментами (= единица перевода = переводема = транслема)

Необходимо либо

1) принять за единицу перевода уже существующую единицу языка

2) выделить новую единицу

Открытым остается вопрос, выделять ли эту единицу в одном из языков, или в соотношении между двумя языками.

Минимальная единица, подлежащая переводу, называется единицей переводческой эквивалентности.

- размер единицы нестабилен

- единица – операционная

- единица имеет психолингвистический характер

И.С. Алексеева выявила четыре подхода к определению единицы перевода.

1. Ориентация на сам процесс перевода. Минимальный отрезок текста, выступающий в качестве самостоятельного объекта процесса перевода, является единицей перевода. Для устного перевода: линейное однонаправленное развертывание текста во времени; минимальной единицей чаще всего оказывается предложение (или меньшие единицы – при синхронном переводе).

2. Ориентация на текст перевода. Единица перевода – минимальный набор лексем или граммем исходного языка, которые можно поставить в соответствии с грамматическими категориями языка перевода.

3. Ориентация на план содержания оригинала. Важен анализ состава содержания оригинала, зависимо от функции текста.

4. Ориентация на оригинал. В основе – принцип семантического единства. Единица перевода – минимальная единица исходного текста, воспринимаемая как единое целое с точки зрения семантики.

Единица перевода – единица исходного текста, для которой может быть найдено соответствие в тексте перевода, но составные части, которой по отдельности не имеет соответствия в тексте перевода.

В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии:

- уровень фонем (для письменной речи — графем);

транскрипция, транслитерация (имена, географические названия, экзотизмы)

- уровень морфем;

table-s – стол-ы (корень+окончание); backbencher – заднескамеечник; headache, fingerprints

- уровень слов;

Jane and her mother were sort of snubbing her.

Джейн и ее мать относятся к ней свысока. (Ед.пер. – единица исходного текста)

- уровень словосочетаний;

Наиболее ярким примером такого перевода является перевод идиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Дословный перевод таких словосочетаний оказывается в большинстве случаев невозможным. to catch fire – загореться; англ, first night — премьера;

- уровень предложений;

Пословицы, поговорки – переосмысление:

Every dark cloud has a silver lining.Нет худа без добра.

Birds of a feather flock together. Рыбак рыбака видит издалека.

Надписи, объявления, пожелания:

Keep off the grass. — По газонам не ходить.

Wet paint. — Осторожно, окрашено.

Slow, men at work. - Тихий ход, дорожные работы.

Many happy returns of the day. — Поздравляю с днем рождения

- уровень текста

Поэзия. Рекламные слоганы.

Для определения единицы перевода надо выявить функцию текста. Слово как единица языка оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного текста (высказывания), то есть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста. Эти зависимости носят системный характер и составляют иерархию контекстов, от минимального (соседнего слова) до максимального (всего текста).

Тема, рема:

Что сказано? – рема. Для чего сказано?

рема [A few students of our university] were reported to take part in the competition. Как сообщается, в конкурсе приняли участие [несколько студентов нашего университета] рема.

Если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово.

Если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построение единицы перевода основывается на сложном предложении или эпизоде.

Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст.

Если слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, то переводчик должен предусмотреть возможность культурологического комментария или создания новой языковой единицы путем транслитерации или калькирования (в некоторых случаях возможно сочетание всех названных способов).

Чем больше слово сохраняет контекстуальную не зависимость, тем вернее оно является минимальным сегментом, предназначенным для перевода.

Если же в слове присутствуют более или менее явные признаки зависимости от минимального или более широкого контекста, то переводчик должен выстроить внутритекстовую единицу, включающую все или хотя бы самые главные из зависимых цепочек.

ксте перевода, но составлайдено сооое целое с точки зрения семантики. рамматическими категориями языка перевода. л