Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0734610_DA4B2_otvety_gos_po_perevodu_na_filolog...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
340.48 Кб
Скачать

5. Проблема переводческой эквивалентности.

Важно помнить, что абсолютная эквивалентность недостижима. Полные эквиваленты встречаются очень редко, в основном это термины. Они охватывают полностью значение всего слова, а не одно из его значений.

The student is reading a book. – Даже такое простое предложение может быть переведено различными способами.

Эквивалентность - отношение между содержанием оригинала и перевода.

Достижение эквивалентности – основной признак и условие существования перевода.

- Условие эквивалентности должно включаться в определение перевода.

- Эквивалентность приобретает оценочный характер.

- Важно определить, что должно быть сохранено при переводе, чтобы считать его эквивалентным.

Подходы к определению эквивалентности.

1. Эквивалентность подменяется тождественностью.

2. Попытка обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, которую достаточно и необходимо перевести для достижения эквивалентности (функция оригинала, описанная в тексте ситуация, и т.п.).

3. Эмпирический подход (Комиссаров). Сравнивают уже сделанные переводы и выявляют, на чем основывается эквивалентность.

Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требует от Рецептора какой-то реакции или действий и т.п. Наличие в процессе коммуникации подобной цели определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления.

В. Н. Комиссаров отмечает ведущую роль цели коммуникации в установлении эквивалентных отношений между оригиналом и переводом. Так, рассматривая эквивалентность как разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом, он различает следующие уровни (типы) эквивалентности:

1) цели коммуникации;

2) идентификации ситуации;

3) способа описания ситуации;

4) значения синтаксических структур;

5) словесных знаков

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации.

Речевые функции (по Якобсону):

- эмотивная (ориентирована на отправителя)

- волеизъявительная (на получателя/адресата)

- референтная (на содержание)

- контактно устанавливающая/фатическая (на канал связи)

- металингвистическая (на языковой код)

- поэтическая (на форму)

(1) Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. Бывает, что люди не сходятся характерами.

(2) That's a pretty thing to say. Постыдился бы!

(3) Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells.

Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;

4) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

A rolling stone gathers no moss. «Катящийся камень мха не собирает» (или: «мхом не обрастает»). «Кому на месте не сидится, тот добра не наживет».

Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются как в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно.

Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией.

Идентификация ситуации - это отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания.

Не answered the telephone.Он снял трубку.

You are not fit to be in a boat.Тебя нельзя пускать в лодку.

You see one bear, you have seen them all.Все медведи похожи друг на друга.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации";

2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

3) сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку, как мы уже установили, сохранение доминантной функции высказывания является обязательным условием эквивалентности;

4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существованием между разноязычными сообщениями прямой реальной или логической связи, позволяющей утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же».

Существуют ситуации. которые описываются всегда одним и тем же образом (предупредительные надписи, общепринятые пожелания). Но существуют также ситуационные лакуны – ситуации, которые в одном языке есть. а в другом не описываются (обращения).

Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими примерами:

Scrubbing makes me bad-tempered.От мытья полов у меня настроение портится.

London saw a cold winter last year.В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

That will not be good for you.Это может для вас плохо кончиться.

Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:

1) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;

2) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;

3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;

4) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации».

В пределах одного способа описания ситуации возможны различные виды семантического варьирования.

1) степень детализации описания (Английские высказывания более имплицитны, чем русские: I saw there was a question asked. Я видел в газетах, что был запрос; People went into rooms as if they meant to stay there.Каждый устраивался у себя в комнате так, словно собираясь обосноваться в ней навсегда);

2) способ объединения описываемых признаков в сообщении (It is a good horse that never stumbles. «Конь о четырех ногах и то спотыкается» и «Нет худа без добра»);

3) направление отношений между признаками (Do I look all right? У меня приличный вид? Will you marry me, Lady Aline? Хотите ли вы, чтобы я стал вашим мужем, леди Элин?);

4) распределение отдельных признаков в сообщении (Remarkable constitution, too, and lets you see it: great yachtsman.Он отличный яхтсмен, великолепно сложен и умеет это показать.)

Семантическое перефразирование часто имеет комплексный характер, одновременно меняя способ объединения признаков, исходную точку описания, порядок следования и распределение признаков и т.д.

Четвертый тип эквивалентности. В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Наблюдается значительное число переводов, у которых существует параллелизм синтаксической организации по отношению к оригиналу. Используется аналогичная структура в языке перевода, имеющая сходное значение.

The house was sold for $80 000. Дом был продан за $80 000.

Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:

1) значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;

2) использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

3) сохранением в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

В художественном переводе сохранение авторского синтаксиса является средством достижения эквивалентности. В информативном переводе сохранение синтаксического параллелизма может иметь большое значение. Необходимо использовать ближайшую синтаксическую конструкцию.

Случаи синтаксического варьирования:

1) использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации (I told him what I thought of her. Я сказал ему свое мнение о ней. Не was never tired of old songs. Старые песни ему никогда не надоедали.)

2) использование аналогичных структур с изменением порядка слов (Mine is a long and a sad tale.Повесть моя длинна и печальна.Him I have never seen. Я его никогда и в глаза не видел.);

3) использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними (Одно предложение разбивается на два, или наоборот объединяется, простое предложение становится сложным. и т.п.).

Пятый тип эквивалентности. Сохраняется цель коммуникации, идентификация ситуации, способ описания ситуации, значения синтаксических структур исходного текста и значение лексических единиц. В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:

I saw him at the theatre. Я видел его в театре.

Не was sure we should both fall ill.Он был уверен, что мы оба заболеем.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста;

2) максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

3) сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

Семантика слов, входящих в высказывание, составляет важнейшую часть его содержания. Слово в качестве основной единицы языка фиксирует в своем значении сложный информативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемых объектов (денотативное/предметно-логическое значение слова), отношение к ним членов говорящего коллектива (коннотативное значение слова) и семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка (внутрилингвистическое значение слова).

Информация, составляющая семантику слова неоднородна, и в ней могут выделяться качественно различные компоненты. Взятый сам по себе, любой из таких компонентов может быть воспроизведен средствами иного языка, но нередко одновременная передача в переводе всей информации, содержащейся в слове, оказывается невозможной, так как сохранение в переводе некоторых частей семантики слова может быть достигнуто лишь за счет утраты других ее частей. В этом случае эквивалентность перевода обеспечивается воспроизведением коммуникативно наиболее важных (доминантных) элементов смысла, передача которых необходима и достаточна в условиях данного акта межъязыковой коммуникации.