Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
XXII Международные чтения студентов, аспирантов...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.42 Mб
Скачать

Секция 15. Роль языка и литературы в мировом сообществе (русский язык и литература) Антошина в.А., Морозова у.В. Экранизация произведений л.Н. Толстого в русском и мировом кинематографе

Научный руководитель: д-р пед. наук, проф. Константинова Л.А.,

Тульский государственный университет

С зарождением художественного кино проявился интерес постановщиков к произведениям Толстого. Среди первых экранизаций кинематографистов стал фильм по роману «Анна Каренина» (1910 г.). С тех пор насчитывается 26 экранизаций этого романа. Широкий резонанс мнений в мире кинокритики вызвала последняя британская экранизация романа режиссера Джо Райта «Анны Карениной» 2012 г. «Дорого, стильно, модно. Ноль чувства. Ноль смысла», – критикует фильм публицист Т. Москвина.

Почти каждое десятилетие появляются экранизации «Войны и мира»: 1956 г. – фильм Кинга Видора, получивший несколько номинаций на «Оскар» и «Золотой глобус», 2007 – фильм, объединивший усилия нескольких стран – России, Италии, Польши, Германии и Франции. Самой точной, на взгляд критиков, остается экранизация С. Бондарчука. Режиссер воспроизводит атмосферу романа, не нарушая философской стройности книги. В 1965 г. кинокартина получила главный приз Московского международного кинофестиваля, а в 1969 г. завоевала «Оскар» как лучший фильм на иностранном языке.

В Японии в 1914 г. был экранизирован роман «Воскресение», а в 1918 г. знаменитый режиссер Эйдзо Танака поставил «Живой труп».

К экранизациям произведений Толстого обращались и в странах Скандинавии (в 1909 и 1915 гг. датская фирма «Нордиск» поставила «Воскресение»), в Венгрии и Чехословакии, в Италии, но эти постановки не остались в истории мирового кино как высокохудожественное явление.

Французская киноиндустрия обратила внимание на произведения Толстого: в 1909 году – первая экранизация «Воскресения», за этим следовали экранизации «Живого трупа» и «Крейцеровой сонаты».

В Германии произведения Толстого популярны: Ф. Освальдом был экранизирован «Живой труп», Конрад Вине поставит «Власть тьмы», Франц Цельник – «Анну Каренину» и «Воскресение», Фейт Харлан – «Крейцерову сонату».

В киноиндустрии США сочинения Толстого – объект постоянного внимания: «Воскресение», «Живой труп», «Крейцерова соната».

В 1970-х годах в России было создано несколько видеоверсий произведений Толстого: «Кавказский пленник», «Семейное счастье», «Детство. Отрочество. Юность», «Казаки», «И свет во тьме светит», «Отец Сергий».

Произведения Толстого – это не только дар русской литературе, но и материал, на основе которого творец может дать собственную трактовку понимания характеров героев произведений.

Барабошкина т.Г., Леонтьева м.М. Номинирование химических веществ в тульском железодеятельном и оружейном производстве

XVII – XVIII веков

Научный руководитель: канд. филол. наук, доцент Гончарова Н.Н.

Тульский государственный университет

До XVII века оружейное, железоделательное и горное производства составляли единую отрасль с общей терминологической системой. В данной работе исследуется фрагмент этой терминологии, связанный с наименованиями химических процессов и веществ.

Цель исследования – выявить химические термины XVII – XVIII веков, использовавшиеся в речи тульских оружейников, и дать их лингвистическое описание.Для достижения поставленнойцели мы опирались на «Технический словарь тульских оружейников XVII –XVIII веков» Н.А. Щегловой, составленный на основе письменных источников, хранящихся в Государственном архиве Тульской области, Российском государственном архиве древних актов, в Российском государственном военно-историческом архиве. В словаре содержится свыше 4000 слов терминологического и профессионально-разговорного характера.

В ходе работы нами было обнаружено 170 лексических единиц, связанных с химическими процессами и наименованием веществ. Это составляет около 5% от общего числа лексем, представленных в рассматриваемом словаре.Химические термины можно классифицировать по типам обозначаемых понятий следующим образом.

Вещества

Процессы

Оборудование

Свойства

75

72

20

3

Наиболее активно в оружейно-железоделательном производствеXVII – XVIII веков химическая терминология применялась на первом и последнем технологических этапах: при собственно железоделательном производстве (производстве железа из руды) и при окончательной отделке оружия и его украшении.

На первом этапе исследовался лексический пласт, обозначающий вещества в процессе железоделательного производства. Проведён подробныйлингвистический и концептуальный анализ таких единиц, как зелье, железо, металл, руда, крица, шлак, селитра,ямчуга.

Выявлено, что из 75 слов, номинирующих вещества, 66 – общеславянского или исконно русского происхождения, 9 – заимствованные, что составляет 12 % от общего числа слов, обозначающих названия веществ.

Этот факт подтверждает глубоко самобытный национальный характер русской технической терминологии XVII – XVIII веков. Из чего можно заключить, что русские люди, в частности туляки, задолго до иноземцев умели плавить железо и ковать сталь.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]