Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
XXII Международные чтения студентов, аспирантов...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.42 Mб
Скачать

Сорокина к.В. Функции заимствований в современной англоязычной публицистике

Научный Руководитель: канд. филол.наук, доцент Буряковская А.А.

Тульский государственный университет

Возникновение иноязычных лексических единиц является результатом процессов взаимодействия и интеграции представителей различных культур. Ввиду того что чаще всего заимствованные элементы обозначают новое или же специфическое понятие, они широко используются в публицистике. Речевая выразительность является неотъемлемой составляющей этого литературного стиля, который характеризуется стремлением к необычным свежим словам и словосочетаниям, зачастую приобретающим новую семантику.

Иноязычные лексические единицы, ставшие полными семантическими заимствованиями, употребляются в современных газетных изданиях и более не воспринимаются носителями английского языка в качестве иноязычных вкраплений: In the past few months, charges have been brought against more than a dozen protesters as well as opposition leader Alexei Navalny. Protester – протестующий, ст.фр. protester.

В публицистике широкое употребление получили единицы заимствованной лексики, обозначающие интернациональные понятия, что отражает сущность процесса глобализации и делает публикации более доступными для понимания представителей различных культур: The idea for the novel, her first since the 2007 publication of the final volume in the Harry Potter series that made her a global house hold name and the world's first author to become a billionaire solely through her writing, came to her on an airplane. Volume – том, объем, лат.volumen.

Использование заимствований служит для передачи реалий, понятий или терминов,отсутствующих в данной культуре. Подобные заимствования легко обнаружить благодаря их специфической звуковой и материальной оболочке: The initiative to give a way goatssimilar to Rwanda's cows-for-peace reconciliation programmewill cost the government 900m kwachas ($3m) thisyear. Kwacha – квача, денежнаяед. гос. Замбия.

Заимствованиямогутупотреблятьсядляприданиявысказываниюопределеннойстилистическойокраски: A main target of his ire has been Golos, an independent election monitoring group that receives the bulk of its funding from USAid and was key in exposing electoral fraud in a December parliamentary vote that helped bring tens of thousands of protesters on to the streets. Ire - гнев, стар.фр. ire.

Такжезаимствованияиспользуютсявкачествеболееемкихсинонимовдлятого, чтобывысказываниенебылоперегруженодополнительнымилексическимиединицами, препятствующимиадекватномупониманиютекстаиусложняющимиегосинтаксическуюструктуру: But the situation grew much more complicated in March, when members of the military staged a coup in Bamako, the capital of Mali. Coup - гос.переворот, фр. coup dtat.

Процент заимствованной лексики в публицистических изданиях довольно высок, что одновременно и отражает свойства современного процесса глобализации человеческого общества, и ярко демонстрирует, как единицы иноязычной лексики перестают восприниматься носителем язык в качестве чужеродных элементов. Единицы иноязычной лексики обладают следующими функциями:

● номинативной (обозначают какое-то новое явление, пополняя терминологический запас языка);

● экспрессивной (служат средством эмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]