Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
XXII Международные чтения студентов, аспирантов...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.42 Mб
Скачать

Нуриманова е.Х. Трудности перевода окказиональной лексики в произведениях сказочно-фантастического жанра

Научный руководитель: канд. филол. наук, доцент Алейникова Ю.А.

Тульский государственный университет

Важную роль в изучении проблем лексических инноваций играют окказиональные слова, которые служат одним из источников языкового развития.

Под окказионализмами понимается «...уникальная экспрессивная лексическая единица, отсутствующая в языковой традиции, построенная по нормативным или уникальным словообразовательным моделям, намеренно создаваемая автором для функционирования в условиях конкретного контекста» (Е.А. Земская).

Специфика окказионализмов заключается в том, что они не предназначаются для массовой коммуникации, а являются индивидуально-авторскими словами, важными элементами созданной автором картины мира, выразительным средством отражения национальной специфики и культуры. Тем самым, окказионализмы несут большую смысловую и эмоционально-стилистическую нагрузку в тексте и зачастую не имеют прямых и однозначных соответствий в языке перевода, что представляет определенные переводческие трудности.

С точки зрения межъязыковой коммуникации, сложность передачи окказионального слова на другой язык заключается в отсутствии его эквивалента в языке перевода. С точки зрения межкультурной коммуникации, основной проблемой при переводе окказионализма является необходимость по возможности максимально полно сохранить его «культурный фон».

Отличительной чертой произведений сказочно-фантастического жанра является несуществующий мир со свойственными ему магией и фольклорными персонажами, авантюрным сюжетом, полной свободой творчества автора, что также влияет на выбор стратегии при переводе окказионализмов.

Среди основных способов перевода окказиональной лексики (В.В. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Л.Л. Нелюбин) в произведениях сказочно-фантастического жанра выделяются следующие: 1.транслитерация (еоrеd – эopeд – название народа); 2. калькирование (Wingfооt – Крылоног);

3. описательные эквиваленты (humаnоidist – борец за права гуманоидов);

4. функциональная замена (Burrоws – Глубокоп).

Итак,национальная специфика окказионализмов сказочно-фантастического жанра находит отражение в тексте на всех его уровнях и требует сохранения при переводе. Как правило, переводчики стремятся раскрыть значение, ассоциативные связи, дополнительные коннотации в процессе перевода «говорящих» имен и вымышленных названий, используя либо методы транслитерации и калькирования, либо метод функциональной замены.

Павлова к.В. Пассивные конструкции с глаголом to get в современном английском языке

Научный руководитель: канд. филол. наук, доцент Тивьяева И.В.

Тульский государственный университет

Пассивные конструкции с глаголом toget – достаточно новое явление для английского языка, а следовательно, представляющее собой актуальный объект для лингвистического исследования. Цель нашей работы заключалась в попытке определения статуса пассивных форм с глаголом toget в современном английском языке, выявлении их структурно-семантических особенностей и специфики функционирования в сопоставлении с традиционными формами пассивного залога. Материалом для исследования послужили статьи, опубликованные в журналах “Newsweek”, “Cosmopolitan” и “USweekly” общим объемом более 400 страниц, а также произведения англоязычной художественной литературы начала XXI века и тексты песен современных англоязычных исполнителей, таких как AvrilLavigne, BritneySpears и др. Общий объем полученной выборки составил около 1100 страниц. Также в процессе работы нами привлекались данные корпуса американского английского языка [http://corpus.byu.edu/coca/].

В результате анализа фактического материала было установлено, что пассивные конструкции с глаголами tobe и toget встречаются с частотностью 96% и 4% соответственно. Следует отметить, что в более серьезных печатных изданиях, таких как журнал “Newsweek”, соотношение пассивных конструкций с tobe и toget можно представить как 18:1 (или 94,7 % и 5,3 % соответственно). Причем 60% обнаруженных примеров с глаголом toget были употреблены в прошедшем времени. Например: I didn’t get hired until 1979. (A. Romano “The first rough draft of history” Newsweek 31 декабря 2012). В современных молодежных журналах, таких как “Cosmopolitan” и “US weekly”, пассивные конструкции встречаются гораздо реже, чем в “Newsweek”. Так, например, в журнале “Cosmopolitan” за декабрь 2012 года нами было зарегистрировано 60 примеров употребления пассивных конструкций и среди них не было ни одной с глаголом toget. В проанализированных примерах из художественной литературы пассивные конструкции с глаголом toget встречаются с частотностью 7 % и преимущественно в настоящем времени. Например: The years we get distracted by all the bullshit. (C.Ahern “Where the rainbow ends”). В текстах песен пассивные формы глагола используются не так часто, как в журналах и художественной прозе. Но и в них предпочтение отдается более распространенному варианту пассивных конструкций с глаголом to be (98 %).

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что пассивные конструкции с глаголом toget все увереннее входят в современный английский язык, хотя и значительно уступают в частотности употребления пассивным конструкциям с глаголом to be.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]