Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
XXII Международные чтения студентов, аспирантов...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.42 Mб
Скачать

Мосина т.В. Перевод стилистически сниженной лексики (на материале художественной прозы XXI века)

Научный руководитель: канд.филол.наук, доцент Семина О.Ю.

Тульский государственный университет

В проанализированных романах XXI века среди элементов английской стилистически сниженной лексики самое большое место занимают сленгизмы и коллоквиализмы. При переводе они обычно передаются с помощью эквивалентной лексики русского языка. Переводчикам в большинстве случаев удается передать все оттенки и специфику этого пласта английской лексики, а подчас русский перевод оказывается более экспрессивным и эмоционально окрашенным, чем оригинальный текст.

Picture the state as a larger bloke in a bar, and picture the populace as a small bloke in the same bar. — Представьте, что государство – это здоровенный детина в каком-нибудь баре, а население — плюгавенький мужичонка в том же самом баре.

В предложении коллоквиализм bloke (паренек, тип) переведен в первом случае русским словом детина (разг.), а во втором — с помощью словосочетания плюгавый (разг.) мужичонка (разг., пренебр.), которое отличается большей экспрессивностью и эмоциональной окрашенностью, чем в оригинале.

Im used tobeing broke, andunemploymentismorethananoddingacquaintance. — Пустой карман мне не в диковинку, да и с безработицей я знаком отнюдь не понаслышке.

Денотативное значение сленгизма broke (оказаться на мели; разориться) в переводе передано верно — пустой карман, стилистическая сниженность оригинала при переводе также сохранена.

Следующий вид стилистически сниженной лексики, встречающейся в проанализированном материале — вульгарная лексика. Главным образом, она передается почти эквивалентными по стилистической окраске восклицаниями на русском языке.

Нейтральное слово face (лицо)…straightened up to get as close as I could to his face… — …чтобы оказаться поближе к физиономии Райнера… переводчик ранее, здесь и в дальнейшем переводит как физиономия, тем самым придавая речи героя грубоватый оттенок. Это объясняется использованием в переводе приема компенсации: в то время как одни стилистически заниженные единицы передаются более нейтральными по окраске, возникает необходимость воссоздать оригинальный стиль изложения с помощью других единиц с аналогичной стилистической окраской.

Каждый случай перевода стилистически сниженной лексики индивидуален, успех зависит от таланта переводчика, его чувства языка, как родного, так и исходного.

Назарова е.С. Интерференция языков при переводе

Научный руководитель: канд. филол. наук, доцент Евсина М.В.

Тульский государственный университет

Интерференция определяется как влияние элементов одной языковой системы на другую при языковом контакте. Результат данного влияния может быть положительным, когда проведение аналогии между языковым явлением исходного языка (ИЯ) и нормой языка перевода (ПЯ) способствует адекватному переводу. Например, при переводе с русского языка на английский язык переводчик, применяя правила образования повелительного наклонения ИЯ, согласно которым глагол должен стоять на первом месте предложения, а подлежащее отсутствовать, не допускает ошибок на ПЯ, где порядок слов аналогичен: Передайте, пожайлуста, словарь будет переводиться как Pass the dictionary, please. Чаще, однако, интерференция оказывает негативное влияние на процесс перевода и выражается в отклонении от норм ПЯ.

Интерференцию выделяют на различных уровнях языка. Самыми изученными видами являются грамматическая и лексическая интерференции.

Интерференция на лексическом уровне – это вмешательство лексики одной языковой системы в другую. Примером являются «ложные друзья» переводчика, например journal по аналогии с русским языком понимается как журнал, вместо газета, аmagazineкак магазин, вместо иллюстрированный журнал. Заимствования – еще один пример лексической интерференции. Часто причиной ошибки служит тот факт, что многозначное в исходном языке слово переходит в другой язык только с одним значением, т.е. происходит сужение значения слова. Так, заимствованное из английского языка существительное killer (убийца вообще) перешло в русский язык в значении наемный убийца.

Грамматическая интерференция возникает вследствие воздействия грамматической структуры одного языка на структуру другого и проявляется в нарушении порядка слов, отсутствии согласования в роде, числе и падеже и т.д. Например, причиной грамматической интерференции может стать отсутствие в русском языке такого понятия, как герундий: после многих английских глаголов вместо герундия русскоязычные говорящие склонны ставить инфинитив. Например, Продолжайте читать! переводят как Continue toread вместо Continuereading.

При устном переводе проявляется звуковая интерференция, которая заключается в перенесении свойственных родному языку артикуляций в изучаемый язык. Примером является ситуация, когда русскоязычный говорящий произносит [t] или [s] вместо английского [θ] (theme, method, teeth), [d] или [z] вместо [ð] (there, this, feather), [v] вместо [w] (water, wafer). Это происходит по причине полного отсутствия звуков [θ], [ð], [w] в русском языке.

Таким образом, интерференция языков является важным аспектом, влияющим на процесс перевода.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]