Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
XXII Международные чтения студентов, аспирантов...doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.42 Mб
Скачать

Машкова и.Ю. Лексико-семантические поля “fashion” и “familyrelations” в англоязычных рекламных текстах женских глянцевых журналов

Научный руководитель: канд. филол. наук, доцент Тивьяева И.В.

Тульский государственный университет

Объектом исследования выступают рекламные тексты англоязычных женских глянцевых журналов. Предметом изучения в данной работе является лексико-семантическая структура англоязычных рекламных текстов женских глянцевых журналов. Цель настоящего исследования состоит в комплексном анализе особенностей лексическо-семантической структуры рекламных текстов женских глянцевых журналов.

В ходе анализа рекламных текстов мы можем выделить различные лексико-семантические поля, но поле “fashion” и поле “family relations” являются наиболее обширными и семантически насыщенными. Мы можем назвать эти лексико-семантические поля ключевыми, т.к. именно они выражают основную мысль текста, каждое из них объединяет слова, объединенные одно семой: в первом случае это мода, во втором – семья, семейные отношения.

Необходимо обратить внимание на то, что первое семантическое поле заключает слова, выраженные в основном прилагательными:UP-TO-DATE, TRENDY, FASHIONABLE, MODISH, SOPHISTICATED, SMART.

Рассматривая компоненты данного лексико-семантического поля, мы можем отметить, что основным аспектом в мире моды является соответствие новейшим тенденциям. Современные женщины стремятся идти в ногу с изменениями актуальными для определенного периода времени (“up-to-date”, “trendy”, “fashionable”, “modish”) и при этом сохранять свой уникальный образ (“smart”, “sophisticated”).

Второе поле по большей части состоит из глаголов и существительных: PASSION, ATTRACTION, MAGNETISM, MESMERIZE, DRAW, PULL, CONTROL.

Как показывает анализ приведенных выше единиц, характер отношений между женщиной и мужчиной, представленный в глянцевых изданиях, основывается на привлекательности и ведущей роли женщины. Несмотря на яркость, страсть и сильную привязанность (“romantic”, “loving”, “passion”, “attraction”, “magnetism”, “mesmerize”), эти отношения предполагают контроль, в большинстве случаев, со стороны женщины (“superior”, “draw”, “pull”, “control”).

Это говорит о том, что авторы текстов пытались создать определенные модные образы (первое семантическое поле) с одной стороны и акцентировать внимание на создании уюта и поддержании теплых семейнных отношений с другой (второе семантическое поле).

Макаркина в.В. Лексические особенности перевода французских афиш

Научный руководитель: канд. филол. наук, доцент Столярова Л.Г.

Тульский государственный университет

Афиша является одним из ярких примеров креолизованного текста, то есть текста, состоящего из двух разнородных систем: языковой и невербальной (принадлежащей к знаковым системам, отличным от естественного языка).

Среди лексических особенностей французских афиш можно выделить некоторые наиболее распространенные.

Очень часто при переводе рекламных афиш переводчики оставляют названия марок на языке оригинале. Например, названия таких марок, как “Lacoste”, “Chanel” или “L’Oréal” на русских афишах не переводятся. То же самое происходит и со всеми известными названиями спектаклей или мюзиклов. В афише известного французского мюзикла сохраняется его оригинальное название: «Самые красивые песни Notre-DamedeParis. Концерт».

Иногда переводчики прибегают к такому приёму, как транслитерация. Например, известная французская марка коньяка “Hennessy” в русском языке транслитерируется как «Хэннесси». Однако подобные случаи встречаются гораздо реже.

На французских киноафишах мы можем встретить много англицизмов. Англицизмы переходят и в русский язык. Это объясняется тем, что в наше время английский язык является наиболее распространённым. Так, например, название фильма «Артист» во французском языке звучит как “TheArtist”.

В некоторых случаях переводчики предпочитают не переводить афиши дословно, переводя смысл. Так, афиша фильма “Intouchables” (дословный перевод «неприкасаемые») в русский прокат вошла как «1+1». Или другой французский фильм про известную певицу Эдит Пиаф, который во французском прокате вышел под названием «LaMôme»,в русском прокате стал называться «Жизнь в розовом цвете». Русский перевод является более обобщённым, в то время как французский вариант более контекстуален, так как “la Môme” было прозвищем великой певицы.

Также переводчики зачастую прибегают к простому сокращению. Так, афиша к французскому фильму “LeFabuleuxDestind’AméliePoulain” в русском прокате переводится просто «Амели».

Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе афиш переводчики прибегают к различным лексическим приёмам для лучшей и более полной передачи информации.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]