Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
XXII Международные чтения студентов, аспирантов...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.42 Mб
Скачать

Карабанова к.В. Образ женщины в английских и русских пословицах и поговорках

Научный руководитель: канд. филол. наук, доцент Пуханов С.А.

Тульский государственный университет

В многовековой истории человечества роль женщины в обществе постоянно менялась. В древности женщина была бесправна и беззащитна, и отношение к ней отразилось в языке - «Есть доброе начало, сотворившее порядок, свет и мужчину, и злое начало, сотворившее хаос, мрак и женщину» (Пифагор). Сегодня отношение к женщинам кардинально изменилось, поменяв общественное сознание, и теперь они обладают полностью равноправным положением в обществе. В свою очередь, особенности языкового общественного сознания накладывают свой отпечаток на фольклор, в нашем случае на пословицы и поговорки и составляют национальный языковой характер народов.

У английского и русского народов много пословиц со сходным значением, несмотря на все индивидуальные национальные особенности. Поэтому некоторые пословицы и поговорки, отражающие образ женщины в обоих языках совпадают полностью: Amothersloveneverages - Материнская ласка конца не знает, а некоторые частично (совпадает значение): Thereisonegoodwifeinthecountryandeverymanthinkshehasher - Всякому мужу своя жена милее. Имеются пословицы, в которых для выражения одной и той же или сходной мысли часто берутся различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов: Manisthehead, butwomanturnsit - Жена мужа не бьет, а под свой нрав ведет.

Рассматривая общие черты образа женщины, можно сделать вывод, что отношение к женщине в русской и английской культуре различно и для русских пословиц и поговорок характерен образ женщины-сплетницы, женщины-»бабы», в то время как англичане призывают беречь женщин и осторожно обращаться с ними, поэтому для них более характерен образ женщины-»тайны». Однако, существуют и сходства: для обеих культур характерен образ женщины-хозяйки, трудящейся и часто сидящей дома.

Катамашвили с.З. Речевой акт как коммуникативно-прагматическая единица диалога

Научный руководитель: канд. филол. наук, доцент Панова Ю.С.

Тульский государственный университет

Согласно концепции «прагматики диалога», диалогическая речь рассматривается, прежде всего, как чередование речевых актов.

Акт речи заключается в произнесении говорящим предложения в ситуации непосредственного общения со слушающими. Речевой акт (далее РА) выступает, таким образом, как способ достижения человеком определенной цели. Внешнюю структуру речевого акта образуют статические аспекты – это участники РА и ситуация реализации РА со всеми многочисленными параметрами. Внутреннюю структуру образуют преимущественно динамические аспекты РА – это локутивный акт, иллокутивный акт, перлокутивный акт.

Согласно теории Н.А. Николаевой, «локуция – та сторона речевого поведения, при которой важно сообщение о чем-либо». Суть иллокутивного акта выражается в том, чтобы способствовать успеху взаимодействия между его участниками». Примеры иллокантов: вопрос, ответ, информация, уверение, предупреждение, назначение, критика и т.д. Перлокутивный акт – это речевой акт, чья форма отлична от содержания (т.е. например, вопрос, выражающий побуждение к действию).

Дадим краткий перечень основных характеристик речевого акта, которые выделяет М. Хэллидей согласно различным лингвистическим концепциям:

1) условия успешности РА заложены в том, что в рамках предложения принято относить к модусу – это соответствующая составляющая предложения, его перформативная часть;

2) РА – это заключительный акт в серии других действий; различной бывает та степень, в какой РА универсален; противопоставлены универсальные и социально обусловленные РА; пример первых – утверждение; пример вторых – вопрос о наличии детей, который в ряде африканских племен употребляется как простое приветствие;

3) РА может быть как крупнее предложения (высказывания), так и меньше его, то есть он может быть составной частью предложения; так, именное словосочетание можно представить (хотя в классической теории РА этого не делается) как РА описания, в большей или меньшей степени успешный;

4) РА позволяет разграничить текст и подтекст. Условия, соблюдение которых необходимо для признания речевого акта уместным, называются условиями успешности речевого акта.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]