Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
XXII Международные чтения студентов, аспирантов...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.42 Mб
Скачать

Глущенко н.А. Фразеология в современой прозе и способы ее перевода

Научный руководитель: канд. филол. наук. Семина О. Ю.

Тульский государственный университет

Перевод фразеологических единиц (ФЕ) представляет значительные трудности. Для большинства английских фразеологизмов характерны многозначность, эмоциональная насыщенность и стилистическая окрашенность. Несомненно, осложняет их перевод на другие языки и тот факт, что в них ярко проявляют себя национально-культурные особенности носителей языка.

Английские фразеологизмы можно разделить на два типа: ФЕ, имеющие эквиваленты в русском языке, и безэквивалентные ФЕ. Эквиваленты бывают полные (А Тrojап horse - Троянский конь), частичные лексические ( to kill the goose that lays the golden eggs - убить курицу, несущую золотые яйца) и частичные граматические (I never looked a gift horse in the mouth - Дареному коню в зубы не смотрят). Полные эквиваленты следует переводить дословно, поскольку они не искажают смысл фразы и передают необходимую образность: And you intend me to come along as a sort of dark horse - И вы хотите чтобы я выступил в роли темной лошадки?

I'm not acting like the girl of his dreams. I was. Im his pig in a poke. - Я веду себя иначе, чем девушка его мечты. Я оказалась котом в мешке. — При переводе ФЕ с частичным лексическим эквивалентом стоит обращать особое внимание на особенности языка и культуры тех людей, для которых делается перевод.

Если ФЕ, имеющие эквивалент, особых трудностей при переводе не вызывают, то безэквивалентные ФЕ представляют собой достаточно сложную задачу при переводе. Лучше всего здесь использовать описательный перевод -при таком переводе смысл фразеологизмов объясняется при помощи свободных словосочетаний. (This Actor deserves to be given the goose. - Этот актер прямо-таки заслуживает освистания. Данный пример было бы нелепо перевести дословно. При описательном переводе следует проявлять особую внимательность, чтобы не исказить истинный смысл оригинала).

При переводе многозначных ФЕ нужно уделять внимание широкому контексту: Аs a result, Peter expresses his discontent over playing second fiddle to a woman. - Вот Петр и выражает недовольство тем, что всю жизнь он на вторых ролях у женщин. Здесь речь идет о человеке, который стоит не на первом месте, но в другом контексте он может переводиться и дословно: To find one who can play second fiddle in the city orchestra with such enthusiasm...now that the problem. Сейчас чрезвычайно тяжело найти человека, который играл бы на второй скрипке в городском оркестре с таким энтузиазмом.

Лучшее переводческое решение - это, безусловно, поиск идентичного фразеологизма в языке. Однако следует иметь в виду, что количество таких эквивалентов в английском и русском языках достаточно ограничено, поэтому переводчику стоит быть не только особенно внимательным, но и обладать определенной долей творческого воображения при переводе ФЕ.

Горбачева о.И. Проблема перевода каламбура с английского языка на русский язык (на примере книг терри пратчетта)

Научный руководитель: канд. филол. наук, доцент Пуханов С.А.

Тульский государственный университет

Комическое - это сложное и многоплановое понятие, основными характеристиками которого являются его общественный характер, «безвредность» (комическое появляется там, где отсутствуют иные сильные чувства - страх, злоба и т.п.) и фактор неожиданности, который является следствием противоречия между объективными и субъективными знаниями и разрушения иллюзии, имеющейся у субъекта, воспринимающего комическое.

Существует четыре уровня, на которых работают приемы создания комического эффекта: фонетический, словообразовательный, лексический и синтаксический. На всех уровнях комический эффект отталкивается от создания иллюзии неправильности или нелогичности речи, от акцента на правильности речи, ее обеднении, логичности высказывания.

Наиболее часто используемыми стратегиями перевода комического являются компенсация и дословный перевод, при этом при переводе определенных приемов создания комического эффекта необходимо опираться на конкретные элементы, используемые при построении комизма.

В произведениях Т. Пратчетта (“Ведьмы за границей”, “Движущиеся картинки”, “Интересные времена”, “Маскарад”, “Безумная звезда”) наибольшую трудность вызывает перевод комизмов лексического и фразеологического уровня, так как здесь наблюдается наибольшее расхождение между формой и смыслом, причем комизмы данных уровней в значительной степени основываются именно на форме. Комизмы синтаксического уровня не вызывают трудностей при переводе и в большинстве случаев используется дословный перевод. Это происходит в силу того, что комизмы синтаксического уровня создаются автором за счет смысла, а не за счет языковой формы. Комизмы гипертекстового уровня или аллюзии в большинстве случаев также не вызывают затруднений: при переводе используется дословный перевод. Однако в некоторых случаях дословный перевод не вызывает у читателя необходимых ассоциаций и переводчику приходится прибегать к приему компенсации, используя образы, более привычные для носителя языка перевода.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]