Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
XXII Международные чтения студентов, аспирантов...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.42 Mб
Скачать

Бондырева ю.С. Мемуары как особый тип текста

Научный руководитель: канд. филол. наук, доцент Тивьяева И.В.

Тульский государственный университет

Мемуары (фр.mémoires, буквально «воспоминания») – записки современников, повествующие о событиях, в которых автор мемуаров принимал участие или которые известны ему от очевидцев.

Мемуарные тексты являются разновидностью эго-документа (эго-документ – это своего рода фактический материал для мемуаров, который является нередко вариантом автобиографической литературы, непосредственно соотносящейся с литературой документальной), и зачастую у лингвистов возникает вопрос, какая информация в мемуарном произведении правда, а какая ложь. Так, получается, что одной из постоянных, но практически никогда однозначно не решаемых, проблем мемуарного текста является проблема правды-вымысла, соотносящаяся напрямую с проблемой мемуарного эго.

На сегодняшний день многие лингвисты задаются вопросом, что становится толчком для написания мемуаров. Так, например, Н.Я. Мандельштам выделяет две тенденции написания мемуаров: интровертивность (одна из тенденций, при которой преобладает установка на повествование преимущественно о себе) экстравертивность (характеризуется установкой на повествование преимущественно о «другом» в самом широком смысле: человеке, истории, событиях, понятиях).

В мемуарных текстах особое значение всегда имеет объект воспоминаний: я – другой; личность – событие. В свою очередь, повествователь может или принципиально оставаться «за кадром» (не принимая непосредственного участия) или преднамеренно демонстрировать свою особую роль в описываемых событиях или в отношениях с известными людьми.

Что касается перевода мемуарных текстов, то следует отметить, что это сложный и трудоемкий процесс: прежде всего, необходимо изучить личность автора, время и место действия описываемых событий. Очень важно установить положение, занимаемое автором в происходивших событиях, а стало быть, его осведомленность о них.

В заключение можно сказать, что мемуарное произведение – это «продукт личностного происхождения», и на сегодняшний день филологи выделяют мемуарные тексты в отдельный литературный жанр. В связи с тем, что этот жанр получил широкое распространение сравнительно недавно и продолжает эволюционировать, перед исследователями стоит ряд немаловажных вопросов, связанных с определением форм бытования мемуаров, описанием языковых особенностей и специфики перевода мемуарных текстов.

Боровиков в.М. Лексико-грамматические особенности современных сми (на примере материалов газеты “financial times”)

Научный руководитель: канд. филол. наук, доцент Пуханов С.А.

Тульский государственный университет

“Financial Times” признают авторитетным финан­сово-экономическим изданием. Несмотря на то, что издается она достаточно небольшим тиражом, ее по праву можно назвать национальной газетой Великобритании № 1. Характерными чертами этой газеты можно определить следующие: дипломатичность, тон­кое мастерство редакторов и корреспондентов, влиятельность, большую осведомленность.

В газете “FinancialTimes” широко используются неологизмы. Это связано с тем, что в качественных газетах в основном публикуются материалы технической, социальной, политической, научной тематики . Такие материалы немыслимы без своеобразных терминов, которые свойственны только конкретной области, описываемой в статье. Кроме того, есть и такое понятие как неологизмы с общей лексики. Так что использование в газетно-информационных материалах неологизмов предоставляется очень интересной темой для исследования газетных статей.

Например, впредложении “Ed Balls, the children’s secretary, is closer than any to the prime minister”, “ the children’s secretary” обозначаетдолжность, занимаемуюЭдом Болсом. Эта должность называется секретарем премьер-министра, но в прямом переводе звучит как “детский секретарь”. Так же как и метафоры, неологизмы могут использоваться как в прямом, так и в переносном смысле.

Рассмотрим неологизм “in-touch”, который встречается в контексте в следующем предложении: “As long as the political debate is centred on Labour’s record, Mr Cameron’s task is simply to make his party look moderate and in-touch – an enterprise in which he is succeeding”. Это один из тех случаев, когда неологизм исполняет экспрессивную функцию. Он достаточно часто начал использоваться и в русском языке, в значении «в непосредственном контакте», «в прямом контакте».

Неологизм “co-fund” встречается в предложении “He recommended that EU governments make a bigger effort to obtain private sector support to co-fund the projects” и имеет значение «совместное финансирование проекта», в то время, как дословный перевод таков: «совместный фонд».

Таким образом, неологизмы играют заметную роль в газетно-информационных материалах, поскольку отражают современные реалии, которые происходят в обществе. Язык активно приспосабливается к новым условиям жизни, вырабатывая различные неологизмы. Переводчику необходимо использовать дополнительные знания для адекватного перевода не только газетного материала, но и текста любой направленности.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]