- •Махабхарата
- •Часть 2
- •Махабхарата. Книга о Бхишме, отдел «Бхагавадгита» (кн. VI, гл. 13—24), Книга о побоище палицами (кн. XVI),
- •Часть I. Санкхья 69
- •Часть 2. Йога 141
- •Предисловие
- •Книга о Бхишме (Отдел «Бхагавадгита») (кн. VI, гл. 13—24)
- •Глава 13
- •Глава 14
- •Глава 15
- •Глава 16
- •Глава 17
- •Глава 18
- •Глава 19
- •Глава 20
- •Глава 21
- •Глава 22
- •Глава 23
- •Глава 24
- •Закончена книга «о бхишме» Книга о побоище Палицами (кн. XVI)
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Глава 7
- •Глава 8
- •Закончена книга «побоище палицами» санкхья и йога
- •Часть I. Санкхья
- •Часть 2. Йога
- •Бхуджангасана (Bhujangāsana)7
- •Шалабхасана (Çalabhāsana)
- •Дханурасана (Dhanurāsana)
- •Ширшасана (Çirshāsana)
- •Сарвангасана (Sarvāngāsana)
- •Матсьясана (Matsyāsana)
- •Матсьендрасана (Matsyendrāsana)
- •Пашчиматанасана (Paçchimatānāsana)
- •Йогамудра (Yogamudrā)
- •Випарита карани (Viparita Karani)
- •Халасана (Halāsana)
- •Маха мудра (Mahāmudrā)
- •Шавасана (Çavāsana)
- •Падмасана (Padmāsana)
- •Джихвабандха (Jihvābandha)
- •Мулабандхой (Mulabandha)
- •Сиддхасана (Siddhāsana)
- •Очерк развития вишнуизма по текстам «махабхараты» очерк развития вишнуизма по текстам «махабхараты»
- •Примечания
- •Глава 13
- •Глава 14
- •Глава 15
- •Глава 16
- •Глава 17
- •Глава 18
- •Глава 19
- •Глава 20
- •Глава 21
- •Глава 22
- •Глава 23
- •Глава 24
- •Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Глава 7
- •Глава 8
- •Толковый словарь
- •Литература
- •Дополнительная литература33
Глава 5
5, 9. Заросли — в тексте «шайвала» (çaivala) — название особых водорослей. Рой переводит: самоцветы, жемчуг, изобильные мхи. Алмазные стены — венки цветов, плавающих в нём (озере). Метафора подлинника в сильной степени натянута. Нельзя сказать, что перевод Роя помогает раскрыть её внутреннее содержание. В «Махабхарате» нередко встречаются очень сложные метафоры с необычайной детализацией образа, что создаёт большие трудности передачи художественной сущности образа, строящегося из отвлечённого вербального сопоставления, а не из передачи конкретно-чувственных переживаний. Как показательный пример такого художественного приёма можно отметить образ крокодила, живущего в стремнинах самсары. Построение образа самсары по основному моменту — потоку жизни, — безусловно, оправдано основным значение глагола sar — «течь», «проистекать», «растекаться» и пр. Естественна детализация картины введением образа grāhā — «хватателя», «крокодила». Но в построении данной картины уподобление Кришны и Рамы крокодилам — малооправданная метафора.
5, 11. Зимою — Рой переводит: «в зимнюю пору». В тексте стоит çiçira. БПС переводит: ранняя весна, месяцы Магха и Пхальгуна.
Глава 6
6, 3. Понюхать — жест, равнозначный поцелую в голову или в лоб, выражающий родственно-дружеское отношение старшего к младшему.
6, 4. Витязь — букв. «долгорукий».
6, 10. Тот, кто — Васудэва плотский родитель Кришны, говорит о нём в образах складывающихся легенд, постепенно превращающих вриндаванскую пастораль в сказание о владыке преходящего мира. Основные схемы даны академиком Баранниковым в материалах к переводу средневековой поэмы о Кришне «Прэм Сагар» (Океан любви). Битву Кришны с Кешином (Волохатым) можно рассматривать как натуралистический миф, знаменующий переход от матриархата к патриархату. Существует несколько схем литературно-художественного отображения этого в высшей степени важного социального явления: братья-товарищи являются последним отзвуком мужской коммуны (Кришна-Халарама; Орест и Пилад, хотя и не братья по крови, но всё же побратимы). Тема — братья-враги — рано выявляет свой социальный антагонизм: Каин — земледелец и Авель — пастырь. Характерно, что отрицательные отношения быстро отдаляют родство и поколения: «злой старший брат» легко превращается в «злого дядю», преследующего своего племянника ещё до его рождения из-за грозных предсказаний о нём. Для Кришны это Камса, о котором упоминает эта шлока. Тема, ею затрагиваемая, представляет большой интерес для истории первобытного общества, но требует самостоятельной разработки.
6, 14. Рождённый под осью — Адхакшаджа — эпитет Вишну-Кришны, здесь подразумевается ось мира, проходящая, по представлению древних индусов, через звёзды Малой Медведицы и алтарь, на котором был рождён Кришна.
6, 17. Оживлён — о том, как это происходило, рассказывается в десятой книге «Махабхараты».
6, 27. Не освобождаюсь — в тексте, с которого сделан этот перевод, стоит mokshya (освобождаюсь), то есть «я не могу освободиться от тела — умереть, а вместе с тем нельзя назвать жизнью моё жалкое существование». Рой читает bhokshye и переводит: «(хотя) не ем, но всё же живу».
