Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КНИГА Причастие Н.И.Лисицина. Грамматика англий...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.54 Mб
Скачать
  • The Objective Participial Construction

(Объектный причастный оборот/объектный падеж с причастием)

Function: Complex Object

The Objective Participial Construction is a construction in which the participle is in predicate relation to a noun in the common case or a pronoun in the objective case. In the sentence this construction has the function of a complex object. In Russian it usually corresponds to a subordinate object clause.

  • I saw him crossing the street. Я видел, что он переходит улицу.

(‘him crossing’ is the Objective Participial Construction, it is used in the function of a complex object. The participle ‘crossing’ is in predicate relation to the pronoun ‘he’ which is in the objective case - ‘him’; ‘him’ is the doer of the action expressed by the participle ‘crossing’.)

  • Note: In many cases, however, the translation depends on the verb it refers to and on the requirements of the Russian usage.

(A) The Objective Participial Construction with Participle I may be found:

  • (1) after the verbs denoting sense perception, such as:

to see, to hear, to feel, to watch наблюдать, to notice замечать, обращать внимание, to observe наблюдать, следить, to perceive воспринимать, ощущать, понимать, осознавать, to overhear подслушивать, to imagine воображать, понимать, представлять себе, to smell чувствовать запах; пахнуть, иметь запах, нюхать

  • I saw John playing tennis. Я видел, как Джон играет в теннис.

  • We heard them singing. Мы слышали, как они поют.

  • She felt the tears coming into her eyes.

  • I watched him leaving the house.

  • Did you notice anyone standing at the gate?

  • We observed the accused man entering the bank.

  • I was still looking after him when I perceived Florence approaching.

  • Can you imagine me becoming a teacher? Ты можешь себе представить, что я стану учителем?

  • I can smell something burning.

  • (2) after the verbs: to listen to, to catch заставать; обнаруживать, to find находить; заставать, to keep вынуждать, заставлять (к-л ч-л делать), to leave оставлять, to discover узнавать, обнаруживать, находить

  • We opened the door for a moment and looked out at the windy night and listened to the trees groaning.

  • Father was supposed to be working, but when I came in I caught him napping. Я думал, что отец работает, но когда вошел, то застал его спящим.

  • When he arrived, he found the boy reading.

  • Don’t keep me waiting. I’m in a hurry.

  • They left me waiting outside.

  • (3) after the verbs of causative meaning: to have довести до, заставить, добиться, won’t have не допущу, не позволю, can’t have не допущу, не позволю (we refer to circumstances we are not prepared to tolerate), to get … going взяться за дело, начать действовать, заставить, to set довести до, заставить, to start запускать; пускать в ход; вводить в действие

  • He had us laughing. Он смешил нас. (Он заставлял нас смеяться.)

  • I’ll have you swimming in a week. Ты у меня будешь плавать через неделю. (Я сделаю так, что ты будешь плавать через неделю).

  • I won’t have them speaking like that about your father. Я не допущу, чтобы они так говорили о вашем отце.

  • We can’t have him teasing the child. Мы не позволим ему дразнить ребенка.

  • She got all her guests going the moment she felt sleepy. Она заставила всех своих гостей уйти, как только ей захотелось спать.

  • My joke set everybody laughing.

  • Please, help me to start these mechanisms working.

  • Can you start that engine going?

Note 1: Cf. somebody doing – somebody do

  • I saw him crossing the street. (the -ing form generally refers to an action in progress.) I saw him cross the street. (= I saw the action from beginning to end.)

  • I saw him running. Я видел, как он бежал (Я видел его бегущим).

Cf. I saw him run. Я видел, как он пробежал.

  • I watched a pavement-artist drawing a portrait in crayons. (i.e. the action was probably in progress when I arrived) I watched a pavement-artist draw a portrait in crayons. (i.e. I saw the action from beginning to end) (crayon - цветной карандаш; мелок (белый или цветной)

  • I heard someone unlock the door/unlocking the door. (Either the bare infinitive or -ing form can describe a short action.)

  • I could hear him cough. (once) Cf. I could hear him coughing. (repeatedly)

  • (We do not use -ing form for very short actions.)

  • The crowd watched the fireman climb the ladder, break a window on the first floor, and enter the building.

  • (For a series of actions, we prefer the bare infinitive.)

  • Если некоторое законченное действие воспринималось с начала и до конца, то обычно употребляется конструкция с инфинитивом без частицы ‘to’.

  • I saw him cross the street. Я видел, как он перешел улицу.

  • We watched him draw the portrait. Мы наблюдали, как он нарисовал портрет.

  • Если важно, что некоторое действие, необязательно законченное, воспринимается (воспринималось) в его развитии, то употребляется конструкция с Present Participle:

  • I saw him crossing the street. Я видел, как он переходил улицу.

Note 2:

● The passive -ing form (being done) may also be used though it is not very common. Its reference is the same as that of the active voice. (Сложное дополнение при глаголе восприятия может содержать причастие настоящего времени страдательного залога (being done).

  • (The passive -ing form but not the passive infinitive can follow a verb of perception.)

  • I saw him being taken away by the policeman. Я видел, как его уводил полицейский.

  • I could hear furniture being smashed.

  • I noticed Rubin being shouted at hilariously (весёло, шумно) by Sammikins.

  • “Have my wild flowers been watered this afternoon?” Joanna said. “Freddie, did you see them being watered at all? (wild flowers - полевые цветы)

Note 3:

● Конструкции to have somebody doing something и to have somebody do something употребляются в значении ‘заставить кого-либо делать что-то; сделать так, чтобы некоторое событие произошло (происходило)’.

  • Isn’t it funny to have me writing to you a letter when I see you every day?

  • You should have the doctor look at your ear. Ты должен показать свое ухо доктору (Ты должен сделать так, чтобы доктор посмотрел твое ухо).

  • The teacher had us call out seven random words. Учитель попросил нас произнести семь произвольных слов.

● Конструкции wont have somebody doing something и wont have somebody do something употребляются в значении ‘не допущу’.

  • I won’t have you calling him Daniel any more. Я не допущу, чтобы вы продолжали называть его Даниэлем.

  • I won’t have you smoking at your age!

  • I won’t have him think that I am selfish. Я не допущу, чтобы он считал меня эгоистом.