Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lectures 2 and 3.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
44.33 Кб
Скачать

Bibliographical references

R. Jakobsón R. Language in Literature

Ed. by Krystyna Pomorska e Stephen Rudy, Cambridge (Massachusetts), Belknap Press, 1987.

R. Jakobsón R. On Linguistic Aspects of Translation, in Language in Literature,

a c. di Krystyna Pomorska e Stephen Rudy, Cambridge (Massachusetts), Harvard University Press, 1987, p. 428-435. ISBN 0-674-51028-3.

1 R. Jakobsón 1987, p. 428. R. Jakobsón 1987, p. 429.

2 R. Jakobsón 1987, p. 428.

3 R. Jakobsón 1987, p. 429.

4 R. Jakobsón 1987, p. 429.

5 R. Jakobsón 1987, p. 431.

6 R. Jakobsón 1987, p. 431.

14 - R. Jakobsón and translation - part 2

When dealing with interlingual translation - the most recognizable, superficial, apparent activity of a professional translator - we face the problem of the inexistent equivalence. Since seldom, if ever, in two languages we find two words covering the same semantic field 1, it is more common trying to translate not single code units, but complete messages.

The translator recodes and transmits a message received from another source 2.

R. Jakobsón's example refers to the Russian sentence "prinesi syru i tvorogu" 3 that, in a literal translation, would sound as: "bring cheese and cottage cheese".

The reiteration of the word "cheese" makes even superficially clear that the concept of "cottage cheese" is comprised within the wider semantic category "cheese": that's the reason why the sentence sounds absurd, redundant. Cottage cheese is one of the many varieties of cheese, while tvoróg is not one of the many varieties of syr. The communication problem derives from the fact that the Russian word "syr" is connected to fermented cheese only.

In a technical text, having a purely denotative nature, it is possible to deal with such difference in semantic fields acknowledging that and translating, if necessary, "syr" as "fermented cheese" instead of simply "cheese". On the contrary, in a more connotative text it is more difficult to translate expressions like this one, in which the obstacle consists in the cultural - rather than linguistic - difference. Not always, in such cases, explicitation (in this case adding the word "fermented") will do as a pragmatic or functional equivalent 4.

While in the past, in order to deal with translation problems, we often had to turn to linguistics, in a sense R. Jakobsón reverses the approach.

No linguistic specimen may be interpreted by the science of language without a translation of its signs into other signs of the same system or into signs of another systems 5.

This means that linguistic research has to turn to translation - intralingual, interlingual, or intersemiotic translation. There is no possibility to study language without dealing with its interpretation, i.e. with its possible "translations". We can therefore state that linguistics is centered on semiotics and on translation intended in a broad sense. In this way, R. Jakobsón proposes a conceptual revolution comparable to the shift from the Ptolemaic view to the Copernican conception. Translation studies 6, seen this way, are no longer a marginal subfield of linguistics; they become the Sun around which language science orbits.

Unlike artificial languages, in which it is possible to draw neat borders between the meanings of different utterances, in R. Jakobsón's opinion the main question in linguistics is equivalence in difference. We are not going to deny that verbal communication is at least in part possible but, in the meantime, we have to acknowledge that verbal communication normally produces a loss, and there are no two persons totally sharing the link between sign, sense, and mental image (interpretant, in Peirce's vocabulary).

Consequently, linguistic work is based on the notion of translatability, on the possibility to transmit verbal communication from one individual to another, and from one person's mind to the utterance that person processes in order to communicate the message to the outer world. Such work is based on phenomena described in the previous units.

Since between mental imagery and its verbal expression there is a reciprocal influence, there is still a theoretical difference caused by a different formulation of apparently identical facts.

Facts are unlike to speakers whose language background provides for unlike formulation of them 7

These are words of the famous linguist Whorf, quoted in R. Jakobsón's essay. If we adhere rigidly to this assumption, we must admit that any kind of translation is impossible. In this case, linguistic expression is not conceived as a function of mental contents; it is viewed as a mold shaping mental contents. Such statements, emphasizing expressive, perceptive, and cognitive peculiarities of every individual, cannot help discovering shared knowledge, which would be useful dealing with translation, with bilateral understanding.

Fortunately, linguistic and metalinguistic abilities are always copresent, which is very useful for understanding each other.

An ability to speak a given language implies an ability to talk about this language. Such a metalinguistic operation permits revision and redefinition of the vocabulary used 8.

Any speaker, for this reason, is able to make statements about what he is trying to express and, if necessary, to adjust vocabulary - his own or the other speakers' one - in order to make communication possible.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]