
- •Введение
- •Глава 1. Теоретические аспекты перевода имен собственных.
- •It's raining cats and dogs – дождь кошками и собаками
- •Глава 2. Практическая часть
- •2.2 Книги о Гарри Поттере отличаются чрезвычайной динамичностью – места действий сменяют друг друга с удивительной скоростью.
- •2.3 Интересный материал с точки зрения перевода представляют собой действующие лица, названия организация и имена персонажей.
- •Заключение
Заключение
В данной работе была рассмотрена лишь часть имен собственных из произведений Джоан Роулинг, и методы перевода были описаны мной лишь в общих чертах. Однако проведенный сопоставительный анализ, позволяет в полной мере оценить глубину переводческой деятельности как настоящего искусства и понять, насколько сложную и кропотливую работу проводили переводчики данного произведения.
Приложение 1
Сравнительная таблица переводов названий серии книг о Гарри Поттер
Оригинал |
Перевод «РОСМЭН» |
Перевод Марии Спивак |
Перевод Юрия Мачкасова |
Народный (любительский) перевод |
«Harry Potter and the Philosopher's Stone»/«Harry Potter and the Sorcerer's Stone» (амер.)
|
«Гарри Поттер и Философский камень» |
«Гарри Поттер и Волшебный камень». |
«Гарри Поттер и Философский камень» |
«Гарри Поттер и Философский камень» |
«Harry Potter and the Chamber of Secrets»
|
«Гарри Поттер и Тайная Комната».
|
«Гарри Поттер и Комната Секретов». |
«Гарри Поттер и Тайная Комната». |
«Гарри Поттер и Тайная Комната». |
«Harry Potter and the Prisoner of Azkaban»
|
«Гарри Поттер и Узник Азкабана» |
«Гарри Поттер и Узник Азкабана» |
«Гарри Поттер и Узник Азкабана» |
«Гарри Поттер и Узник Азкабана» |
«Harry Potter and the Goblet of Fire»
|
«Гарри Поттер и Кубок Огня»
|
«Гарри Поттер и Огненная Чаша»
|
«Гарри Поттер и Кубок Огня»
|
«Гарри Поттер и Кубок Огня»
|
«Harry Potter and the Order of the Phoenix»
|
«Гарри Поттер и Орден Феникса»
|
«Гарри Поттер и Орден Феникса»
|
«Гарри Поттер и Орден Феникса»
|
«Гарри Поттер и Орден Феникса»
|
«Harry Potter and the Half–Blood Prince»
|
«Гарри Поттер и Принц–Полукровка»
|
«Гарри Поттер и Принц–Полукровка»
|
«Гарри Поттер и Принц–Полукровка»
|
«Гарри Поттер и Полукровный Принц».
|
«Harry Potter and the Deathly Hallows»/«Harry Potter and the Relics of Death»
|
«Гарри Поттер и Роковые мощи»/ «Гарри Поттер и Дары Смерти» |
«Гарри Поттер и Дары Смерти» |
«Гарри Поттер и Реликвии Смерти» |
«Гарри Поттер и Смертельные Гробницы» |
Приложение 2
Сравнительная таблица переводов названий мест действий из серии книг о Гарри Поттере
Оригинал |
Перевод «РОСМЭН» |
Перевод Марии Спивак |
Перевод Юрия Мачкасова |
Народный (любительский) перевод |
Privet Drive
|
Тисовая улица |
Бирючиновая аллея |
Оградный проезд |
Привит Драйв
|
Diagon Alley |
Косой переулок |
Диагон–аллея
|
Диагонов переулок
|
Косая аллея |
Knockturn Alley |
Лютный переулок |
Дрянналлея |
Лютный переулок |
Мракаллея |
Leaky Cauldron |
Дырявый котел
|
Дырявый котел
|
Дырявый котел
|
Дырявый котел
|
Hogwarts |
Хогвартс |
Хогварц
|
Хогвартс
|
Хогвартс
|
Gryffindor |
Гриффиндор |
Гриффиндор |
Гриффиндор |
Гриффиндор |
Hufflepuff |
Пуффендуй |
Хуффльпуфф |
Футынут
|
Хафлпаф |
Ravenclaw |
Когтевран |
Равенкло
|
Враноклюв
|
Равенкло
|
Slytherin |
Слизерин
|
Слизерин
|
Пресмыкайс |
Слизерин
|
Flourish & Blott |
Флориш и Блоттс |
У Завитуша и Клякса |
Флориш и Блоттс |
Флориш и Блоттс |
The Burrow |
Нора |
Пристанище |
Нора |
Нора |
Hogsmeade |
Хогсмёд |
Хогсмид |
Хогсмид |
Хогсмид |
Shrieking Shack |
Визжащая хижина
|
Шумной Шалман
|
Визжащая хижина |
Стонущие стены |
The Hog's Head |
Кабанья голова |
Башка Борова |
Кабанья голова |
Кабанья голова |
Beauxbatons Academy of Magic |
Шармбатон |
Бельстэк |
Шармбатон |
Шармбатон |
Приложение 3
Сравнительная таблица переводов имен персонажей из серии книг о Гарри Поттере
Оригинал |
Перевод «РОСМЭН» |
Перевод Марии Спивак |
Перевод Юрия Мачкасова |
Народный (любительский) перевод |
Death Eaters |
Пожиратели смерти |
Упивающиеся смертью |
Искушённые смертью |
Смертееды, Псы |
Aurors |
Мракоборцы |
Авроры |
Авроры |
Авроры |
Severus Snape |
Северус Снегг |
Злодеус Злей |
Северус Снейп |
Северус Снейк |
Neville Longbottom |
Невилл Долгопупс |
Невилл Лонгботтом |
Невилл Лонгботтом |
Неввил Длиннопоп |
Gilderoy Lockhart |
Златопуст Локонс |
Чаруальд Сверкароль |
Гилдерой Локхарт |
Гилдерой Локхарт |
Pomona Sprout |
Помона Стебль |
Мадам Спаржелла |
Профессор Пророст |
Профессор Росток, Спраут |
Professor Sinistra |
Профессор Синистра |
Профессор Зловестра |
Профессор Синистра |
Профессор Темнистра |
Professor Quirrell |
Профессор Квиррелл |
Профессор Белка |
Профессор Квиррелл |
Профессор Квиррелл |
Bagman Ludovic |
Людовик Бэгмэн |
Людовик Шульман |
Людовик Бэгмэн |
Людовик Бэгмэн |
Crouch, Bartemius |
Бартемиус Крауч |
Бартемиус Сгорбс |
Бартемиус Крауч |
Бартемиус Кривуч |
Приложение 4
График результатов Интернет-опроса
1 http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=560992
2 http://library.durov.com/Komissarov-089.htm
3 http://wicca.flybb.ru/topic473.html