Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тамара Х. Сравнительный перевод имен собственны...docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
76.17 Кб
Скачать

2.3 Интересный материал с точки зрения перевода представляют собой действующие лица, названия организация и имена персонажей.

Death Eaters – организация темных волшебников. Дословный перевод звучит как « едоки смерти». «РОСМЕН» конкретизировал слово «едок» и предложил вариант Пожиратели смерти. В народных переводах встречаются варианты Смертееды, Пожиратели смерти, Искушённые смертью, Псы. Мария Спивак и Бялко–Летвинова также воспользовались приемом конкретизации, и перевели название как Упивающиеся смертью.

Противоположная по своей деятельности Пожирателям Смерти организация– Aurors. Автор взяла это название из латинского языка (Aurora в переводе с латинского – рассвет). Отсюда понятен перевод Марии Спивак – Авроры– то есть, организация, борющаяся со злом, мраком. Переводчики «РОСМЭН» предложили намного более конкретизированный вариант Мракоборцы.

Много споров вызывает перевод «говорящих имен персонажей», например, имя и фамилия одного из преподавателей школы Хогвартс. Слово severus в переводе с латинского означает жестокий, злой, холодный, неумолимый, что во многом описывает его характер этого героя, и поэтому переводчики постарались как можно точнее передать значение его имени. В переводе Марии Спивак использован прием сохранения аллитерации, ее вариант: Злодеус Злей. Злодеус перекликается по звучанию с оригиналом, и по значению тоже. Вариант переводчиков Росмен основан на эстетическом восприятии: слово «severus» у русского читателя ассоциируется со словом «север». Это сразу рисует нам картину характера данного персонажа. Поэтому, чтобы укрепить это холодное, «северное впечатление», имя профессора не стали транскрибировать. А заменили на Снегг, что ассоциируется со снегом, холодом, то есть переводчики добились полного соответствия между фамилией и именем. Бялко–Летвинова предпочла заменить фамилию «Snape» на « Снейк», что вызывает у читателя, владеющего английским языком, ассоциацию со змеей.

Другое действующее лицо книги, чье имя вызывает много споров, ученик факультета Гриффиндор, один из ключевых персонажей, Neville Longbottom. Самым простым ее переводом было бы \длинное днище (bottom с англ.– дно, низ). Мария Спивак воспользовалась приемом транслитерации, ее вариант – Лонгботтом, а переводчики издательства Росмен воспользовались приемом смешанного типа – Долгопупс.

Gilderoy Lockhart – также является одним из персонажей книг Роулинг, который отличается напыщенным, самовлюбленным характером, склонен к самолюбованию и рьяно следит за своей внешностью. Это обаятельный человек с голубыми глазами и потрясающими золотистыми волосами. Слово, составляющее основу его фамилии lock в переводе с английского, означает локон, а слово gilder означает позолоточник, мастер золочения. Отсюда понятен перевод издательства «РОСМЭН» – Златопуст Локонс (имеется намек как на волосы персонажа, так и на его склонность к обману и присвоению чужих достижений, «златопуст» – «пускать злато» – «покрывать золотом неблагородную поверхность» здесь идентично выражению «пускать пыль в глаза». Весьма оригинальным является перевод Марии Спивак Чаруальд Сверкароль – он не имеет общих корней с оригинальным названием персонажа, однако данный вариант очень колоритен, и у читателя сразу возникает правильная ассоциация с характером. Народный перевод ограничился в данном случае элементарной транскрипцией – Гилдерой Локхарт.

Pomona Sprout–преподаватель травологии в школе Хогвартс. Ее фамилия в переводе с английского означает  побегростоккорешокчеренокотросток. На данной вариативности и основываются переводы. Помона Стебль – вариант «РОСМЭН». Профессор Пророст – Юрий Мачкасов. Стремясь подчеркнуть род ее занятий, переводчики не стали транскрибировать ее фамилию, а заменили конкретизированным словом из ряда значений слова sprout. Мадам Спаржеллатаков оригинальный перевод Марии Спивак, на самом деле, «спаржа» по–английскиasparagus, однако Спивак применила такой способ перевода с целью подчеркнуть ее профессию. В народных переводах можно встретить варианты транскрипции – Спраут или оригинальный, почти дословный перевод – профессор Росток.

Professor Sinistra– преподаватель астрономии в школе Хогвартс. Слово «sinister» пришло в английский язык из латинского, и означает зловещий, мрачный, коварный. Отсюда перевод Марии Спивак – Профессор Зловестра. Сохранив латинское звучание, она подобрала перевод и прибавила корень «вест», т.е. получила имя собственное, основанное на словосочетании « вещающий зло». Народные переводчики также решили сохранить латинское звучание, а перевод слова «sinister» конкретизировали до «темный», тем самым получив вариант Профессор Темнистра. Однако, в, несмотря на такую «говорящую фамилию», ни в одной из книг о Гарри Поттере нет никаких свидетельств того, что профессор обладала злобным или коварным характером, скорее,.. автор дала ей такую фамилию, стремясь подчеркнуть род ее занятий – ведь в древности людей, занимающихся астрологией, зачастую обвиняли в связях с темными силами и дьяволом. Поэтому переводчики Росмен сочли более подобающим передать ее фамилию с помощью транскрипции Профессор Синистра.

Professor Quirrell– еще один преподаватель в школе Хогвартс. Его фамилия образована от слова «squirrel», что означает «белка». Именно так и перевела фамилию учителя Мария Спивак. Переводчики «РОСМЭН»а и народной версии решили воспользоваться методом транскрипции – их вариант – Профессор Квиррелл.

Bagman Ludovic ("Ludo")–глава Департамента магических игр и спорта в книгах Джоан Роулинг. Большой любитель азартных игр, причем он не всегда честен на руку, что особенно хорошо подчеркивает его фамилия. В переводе с английского «to bag» означает сграбастать, разжитьсяукрасть, выражение «to give smb. the bag to hold» — покинуть кого–л. в беде; улизнуть от кого–л. Мария Спивак предложила вариант перевода Людовик Шульман, где явно угадывается слово «шулер» или «шельма». Издательство «РОСМЭН» и народные переводы остановились на варианте Людовик Бэгмэн, полученном элементарной транскрипцией.

Crouch, Bartemius (Barty) – один из последователей Темного Лорда, Пожиратель Смерти.«Crouch» в переводе с английского означает сгибаться, наклоняться. Отсюда понятно, почему Мария Спивак перевела фамилию персонажа как Сгорбс. Авторы народных переводов, также основываясь на дословном переводе, буквально создали оригинальную фамилию Кривуч. И переводчики «РОСМЭН», воспользовавшись приемом транскрипции, предложили вариант .

2.4 Помимо работы по классификации имен собственных и выяснению процесса их перевода, был проведен опрос в социальных сетях. Участникам предлагалось ответить на вопрос: «В каком переводе Вы читали «Гарри Поттера?» Им были предложены такие варианты ответа, как издательство ««РОСМЭН»», перевод Марии Спивак, другой любительский перевод, и оригинал. Из 809 человек, принявших участие в опросе, подавляющее большинство (726 человек, 89,1%) читали произведение в переводе «РОСМЭН», с переводом Марии Спивак знакомы 16 человек (2%), 18 человек читали любительский перевод (2,2%), и 49(6,6%) из опрошенных читали произведение в оригинале. Согласно результатам опроса, несмотря на наличие большого количества вариантов переводов, самым популярным все же является перевод издательства «РОСМЭН». Ниже приведены комментарии, которые участники опроса оставляли под размешенным на сайте постом.

– «Перевод "РОСМЭН" самый классный!!! Другие можно даже и не читать!»

–  «Лучше всего оригинал»

– «Росмэн, хотя перевод мягко говоря отвратителен...»

– « …есть ещё такие люди, которые пережили перевод Марии Спивак?»

– «… очередной упоротый перевод имени Северуса – Злодиус Злей. К сожалению не могу сказать, кому принадлежит это извращение»

– « …Марии Спивак принадлежит– мне повезло не столкнуться с её переводом)))»

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать следующие выводы:

  1. Выделение имен собственных по группам назначения позволило систематизировать отобранный материал.

  2. В ходе исследования были найдены и сопоставлены различные варианты перевода оригинальных имен собственных из книг Джоан Роулинг, а также был расшифрован процесс их перевода и обозначены основные методов и средства переводов.

  3. Проведенный опрос позволил установить, что большинство читателей предпочитают перевод издательства «РОСМЭН», как наиболее профессиональный.