
- •Введение
- •Глава 1. Теоретические аспекты перевода имен собственных.
- •It's raining cats and dogs – дождь кошками и собаками
- •Глава 2. Практическая часть
- •2.2 Книги о Гарри Поттере отличаются чрезвычайной динамичностью – места действий сменяют друг друга с удивительной скоростью.
- •2.3 Интересный материал с точки зрения перевода представляют собой действующие лица, названия организация и имена персонажей.
- •Заключение
2.2 Книги о Гарри Поттере отличаются чрезвычайной динамичностью – места действий сменяют друг друга с удивительной скоростью.
Начальная глава первого тома описывает улицу, на которой находится дом семьи Дурслей. В оригинале название этой улицы звучит как «Privet Drive». В переводе с английского Privet – бирючина , кустарник, популярный в Англии для выращивания живых изгородей. Drive (англ.) – подъездная аллея. Таким образом, дословным переводом этого словосочетания является «Бирючиновая аллея». Именно методом дословного перевода и воспользовалась Мария Спивак, а вот переводчик издательства «РОСМЭН» заменил «бирючину» на тис, и в итоге перевел название улицы, как «Тисовая улица», то есть подобрал к слову privet перевод, близкий по значению к оригиналу. Переводчики любительской группы Potter’s Army решили задачу другим методом: они не стали подбирать эквиваленты на русском к составным частям словосочетания, а лишь передали оригинальное название с помощью транскрипции – Привит Драйв.
Diagon Alley – так в оригинале называется место, где главный герой книги делает первые покупки к школе. Diagon, согласно Англо–русскому словарю общей лексики Linqvo Universal, означает «диагональный, идущий наискось». Alley – узкая улица, узкий переулок. А если сложить эти два слова, получим наречие diagonally, имеющее значение «косо». « Косой переулок»– название, предложенное переводчиками РОСМЭН, которые в данном случае использовали прием конкретизации, заменив английское слово «Alley» с более широким значением словом «переулок», имеющем более узкое значение. В народных переводах также встречается «Косая аллея», Мария Спивак перевела это название, как Диагон–аллея, то есть, она подобрала перевод только ко второй части словосочетания (калькирование). В новом переводе Юрия Мачкасова использован метод комбинированного перевода, им предложен вариант «Диагонов переулок».
Knockturn Alley– в оригинале это улочка, примыкающая к Косому переулку, пользующаяся дурной славой – там продаются различные артефакты темной магии и разгуливают опасные люди. Если сложить два этих слова, получим "nocturnally’’ , что означает «ночной образ жизни». Отсюда такие варианты перевода как Дрянналлея у Марии Спивак , Мракаллея в народный переводе. «РОСМЭН» же воспользовался приемом конкретизации и предложил вариант «Лютный переулок».
Название бара, через который можно попасть в Косой переулок, в оригинале звучит как Leaky Cauldron. Слово Leaky в переводе означает неполный, дающий течь, Cauldron – бак, котел. Таким образом, дословный перевод названия – «Дырявый котел». Данным вариантом решили воспользоваться как переводчики издательства РОСМЭН, так и Мария Спивак, и переводчики Potter’s Army.
Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry–официальное название школы, где учится главный герой. Слово «Hogwarts» можно разбить на два других: «hog»– боров, свинья, и «warts»– бородавки, таким образом, дословно словосочетание означает «свиные бородавки». В переводе «РОСМЭН» название звучит как Хогвартс, то есть переводчики предпочли не дословный перевод, а воспользовались транслитерацией. В переводе Спивак наблюдается прием транскрипции –Хогварц.
Как известно из сюжета книги, в этой школе ученики на первом году обучения распределяются по четырем факультетам. Множество споров и разногласий среди любителей творчества Джоан Роулинг вызывает вопрос о переводе их названий.
Итак, в оригинале факультеты Хогвартса носят названия в честь их основателей: Godric Gryffindor, Helga Hufflepuff, Rowena Ravenclaw, Salazar Slytherin.
Название «Гриффиндор» сохраняется во всех переводах, так как «Gryffin»– в переводе с английского означает «грифон» – мифологическое существо с телом льва, а лев, как известно, является символом этого факультета.
Название Hufflepuff, пожалуй, наиболее вариативное в плане перевода. Вариант «РОСМЭН» звучит как «Пуффендуй». На английском глагол huff означает пыхтеть, фыркать, то есть это слово сродни русскому междометию «пф…». Отсюда и перевод – Пуффендуй. Что же касается имени основательницы факультета, то для сохранения аллитерации переводчикам пришлось поменять имя Helga на имя Пенелопа. Помимо этого, есть множество других переводов. Например, Мария Спивак перевела название как Хуффльпуфф, то есть с помощью метода транслитерации. Новый перевод от Юрия Мачкасова предлагает вариант Футынут, который следует понимать, как междометие «фу ты ну ты», признанное демонстрировать слегка придирчивый и высокомерный учеников этого факультета.
Много несоответствий в разных версиях вызывает название факультета Ravenclaw (Равенкло). Если разбить слово Ravenclaw на два составляющих, то получим raven (ворон) + claw (коготь), то есть «коготь ворона» (отсюда перевод РОСМЭН – «Когте–вран»).
Название факультета Slytherin обычно переводится методом транслитерации как Слизерин («РОСМЭН», Мария Спивак), однако встречаются и весьма оригинальные варианты перевода, например перевод Мачкасова – Пресмыкайс. Slytherin (Слизерин) – от анг. "sly" – лукавый, хитрый. Глагол slither в переводе с английского означает скользить, ползти. Так как символом факультета является змея, (класс пресмыкающихся), становится понятно происхождение данного варианта перевода.
Flourish & Blott— книжный магазин, в котором продаётся огромное количество волшебных книг. В переводе «РОСМЭН» и любительских переводах встречается транскрипционный перевод, а вот в варианте Марии Спивак этот магазин называется « У Завитуша и Клякса». Согласно «Англо–русскому словарю общей лексики Lingvo Universal», одно из значений слова Flourish – делать росчерк пером, выписывать букву с завитушками, а слова Blot – клякса, пятно, стертое место. Обратившись к дословному переводу, Мария Спивак создала две абсолютно оригинальные фамилии: Завитуш и Клякс.
The Burrow – название коттеджа, в котором живет семейство лучшего друга главного героя. Согласно англо–русскому словарю общей лексики, это слово переводиться как нора или червоточина. Таким образом, предложив вариант Нора, издательство «РОСМЭН» воспользовалось приемом дословного перевода. Мария Спивак перевела «The Burrow» как Пристанище. Значение слова пристанище на русском языке – место, которое служит или может служить приютом, убежищем, где можно укрыться от чего–либо, побыть, отдохнуть. Для главного героя книги по сюжету произведения дом семьи его друга Рона действительно был таким местом, поэтому Спивак заменила прямое значение слова нора на более конкретизированное.
Hogsmeade –так в оригинале звучит название этой деревушки, расположенной недалеко от Хогвартса.Hog означает свинья, mead–сокращенное от meadow (луг, лужайка). То есть, дословно – свиной луг. В переводе Марии Спивак встречается название Хогсмёд. Вероятно, она выбрала такой вариант, основываясь на принципе благозвучия, так как Хогсмёд оказывает приятное эстетическое воздействие на читателя. Остальные варианты перевода осуществлены по принципу переводческой транскрипции.
Shrieking Shack – оригинальное название старого дома, стоящего на околице Хогсмида. Свое название она получила за странный вой, который доносится из нее по ночам. Перевод издательства «РОСМЭН»– Визжащая хижина. Перевод Марии Спивак Шумной Шалман немного отличается от оригинала (shack с англ. – лачуга, сарай, хибара, домик), а значение слова «шалман» – трактир, пивная закусочная. Это объясняется стремлением переводчика сохранить аллитерацию, присущую оригиналу. В народном переводе встречается вариант Стонущие стены, который также основан на принципе сохранения оригинала.
The Hog's Head – бар в деревне Хогсмид. Hog – в переводе свинья, боров. В варианте Марии Спивак название звучит как Башка Борова, а перевод «РОСМЭН», заменив прямое значение слова «hog» на близкое, получил вариант Кабанья голова.
Beauxbatons Academy of Magic– вымышленная академия волшебства из серии романов Дж. К. Роулинг. Название академии состоит из «beau» + « baton». Слово «beau» в переводе с английского означает щёголь, франт, модник. Немного изменив первообразное слово, переводчики ««РОСМЭН»» добились того, чтобы через название русские читатели восприняли характер учеников этой академии – Шармбатон, (шарм – обаяние, очарование).