Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тамара Х. Сравнительный перевод имен собственны...docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
76.17 Кб
Скачать

Глава 2. Практическая часть

Для удобства понимания, выбранные имена собственные были классифицированы по следующим группам:

1) названия книг

2) места действий

3) имена персонажей

2.1 Разногласия в различных переводах книги начинаются уже с заголовка.

«Harry Potter and the Philosopher's Stone» –официальное название, под которым в 1997 вышла книга в английском издательстве Bloomsbury . В США книга вышла в 1998 году под названием «Harry Potter and the Sorcerer's Stone» (Гарри Поттер и колдовской камень), (sorcerer – волшебник, колдун, волхв, англ.). Однако в книге речь идет об известном артефакте, повсеместно известном как Философский камень, поэтому издательство «РОСМЭН» решило придержаться оригинального названия «Гарри Поттер и Философский камень». В переводе Марии Спивак мы наблюдаем значительную замену –«Гарри Поттер и Волшебный камень».

«Harry Potter and the Chamber of Secrets» – продолжение первой части произведения Джоан Роулинг. Слово chamber  в переводе означает «комната», поэтому, дословный перевод словосочетания «chamber of secrets» будет звучать как «комната секретов». Именно приемом дословного перевода и воспользовалась Мария Спивак, предложив название «Гарри Поттер и Комната Секретов». Любительские переводы, а также перевод издательства «РОСМЭН» остановились на варианте «Гарри Поттер и Тайная Комната».

«Harry Potter and the Prisoner of Azkaban» – оригинальное название третьей книги Дж. Роулинг. Все существующие варианты переводов книги выбрали название «Гарри Поттер и Узник Азкабана» как наиболее оптимальное, и самое приближенное к оригиналу. Prisoner переводится с английского как «пленный, заключенный, узник».

«Harry Potter and the Goblet of Fire»– четвертая книга о приключениях маленького волшебника. Слово goblet в переводе означает кубок, бокал. «Гарри Поттер и Кубок Огня»– дословный перевод, которым воспользовались переводчики издательства «РОСМЭН» и любительская группа переводчиков «Гарри Поттер и Огненная Чаша»– вариант, предложенный Марией Спивак. Она незначительно видоизменила перевод, заменив «кубок» на предмет, схожий с ним по свойствам (чаша).

«Harry Potter and the Order of the Phoenix» – оригинальное название пятой книги Дж. Роулинг. Слово order на английском (как и «орден» на русском) имеет множество значений: приказ, предписание, порядок, сообщество, объединение. Взяв за вариант перевода русское слово «орден» в значении сообщество, организация, русские переводчики добились максимальной эквивалентности с оригиналом, предложив название «Гарри Поттер и Орден Феникса».

«Harry Potter and the Half–Blood Prince» – шестая часть книги о юном волшебнике. На русском языке существует два варианта перевода названия. Первый, предложенный издательством «РОСМЭН», «Гарри Поттер и Принц–Полукровка». В данном случае переводчик воспользовался методом калькирования, то есть он воспроизвел не звуковую, а комбинаторную структуру словосочетания Half–Blood Prince, подобрав для каждой составной части соответствующие элементы русского языка. Half на английском означает половину чего–либо, также это слово эквивалентно приставке пол–, полу–. Blood, как известно, кровь, но может означать и происхождение.( что и подразумевается в данном контексте: принц–полукровка –то есть принц полукровного происхождения). В некоторых любительских переводах можно также встретить вариант «Гарри Поттер и Полукровный Принц».

«Harry Potter and the Deathly Hallows» – оригинальное название седьмой книги Джоан Роулинг, и, пожалуй, наиболее проблематичное в плане перевода. Позже ею же было предложено другое название –«Harry Potter and the Relics of Death», дословный перевод которого звучал как «Гарри Поттер и Реликвии Смерти». Так как слово hallow на английском имеет множество значений, перед читателями и переводчиками Гарри Поттера возник вопрос о корректном переводе. Слово Hallow можно перевести как «мощи», «реликвия», «освящать» и т.д. Издательством «РОСМЭН» был предложен перевод «Гарри Поттер и Роковые мощи». Помимо предложенного, существовали также такие варианты перевода, как «Гарри Поттер и Смертельные Гробницы» и «Гарри Поттер и Реликвии Смерти», однако, общепризнано, что они не отражали содержания книги, и не передавали истинный смысл. Конечным вариантом стал перевод участника группы переводчиков Potter’s Army «Гарри Поттер и Дары Смерти».