
- •Введение
- •Глава 1. Теоретические аспекты перевода имен собственных.
- •It's raining cats and dogs – дождь кошками и собаками
- •Глава 2. Практическая часть
- •2.2 Книги о Гарри Поттере отличаются чрезвычайной динамичностью – места действий сменяют друг друга с удивительной скоростью.
- •2.3 Интересный материал с точки зрения перевода представляют собой действующие лица, названия организация и имена персонажей.
- •Заключение
Введение
Серия книг о юном волшебнике Гарри Поттере принесла их автору, Джоан Роулинг, всемирную известность. Вышедшие общим тиражом более 395 миллионов экземпляров, эти книги были переведены на 65 языков мира. Множество ведущих школ Запада включают эти произведения в обязательную школьную программу. Немыслимо представить, сколько детей и взрослых оказались очарованны этой историй, скольких людей привлекает мир волшебства и магии, созданный писательницей. Захватывающий и хорошо выстроенный сюжет, полные тайн истории, неоднозначные характеры героев, юмор, вечная борьба добра и зла – все это умещается в семи томах. Одним из условий успеха книги, был, несомненно, язык Джоан Роулинг. Ее богатое воображение породило массу названий и имен, непривычных, а потому представляющих интерес для литературных исследований. Однако, несмотря на то, что читательский успех Гарри Поттера полностью зависит от Джоан Роулинг, не следует забывать и тех, кто перевел эти книги на русский язык. Существует множество переводов «Гарри Поттера» на русский язык: перевод издательства «РОСМЭН», перевод Марии Спивак, перевод Юрия Мачкасова, переводы различных любительских групп.
Актуальность: данная работа актуальна, потому что существуют определенные трудности перевода имен собственных. Это вызвано тем, что переводчики используют различные способы перевода.
Цель работы: сделать сопоставительный анализ оригинала и различных вариантов перевода имен собственных из семи томов книг Джоан Роулинг о Гарри Поттере.
Задачи:
1) реферировать литературу по теме «Теория перевода»
2) Классифицировать имена собственные по группам
3) Найти и соотнести варианты переводов имен собственных на русский язык из книг о Гарри Поттере издательства РОСМЭН, Марии Спивак, Юрия Мачкасова, любительской группы Potter’s Army
4) Обозначить основные методы перевода имен собственных в различных вариантах перевода
5) Сделать выводы
Объект исследования: авторские имена собственные
Предмет исследования: различные варианты перевода авторских имен собственных, взятых из семи томов книг о Гарри Поттере.
Методы исследования: сопоставительный анализ перевода имен собственных разными авторами с формой и содержанием оригинала.
Глава 1. Теоретические аспекты перевода имен собственных.
Перевод – это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Художественный перевод – вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздается в другом. Особую роль в художественном переводе играют имена собственные, то есть имена и названия. Они выступают у каждого большого писателя как особенно заметное стилистическое средство, яркая черта стиля. Имена собственные личные выбираются автором для того, чтобы подчеркнуть те или иные особенности характера персонажей, историческую эпоху, социальную и культурную обстановку, семейные обстоятельства персонажей, и другое. Существует множество различных классификаций имен собственных, например классификация Сергея Михайловича Мезенина, известного специалиста по переводоведению и лингвистике. Он выделяет следующие основные группы1:
1) реальные имена исторических лиц,
2) обычные имена (английские, французские и др.),
3) стилизованные имена, определенные жанрово–стилистическими особенностями произведения,
4) говорящие имена, в основном прозвищные.
Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально, то есть транслитерируются или транскрибируются. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. Но случается и обратное: возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий. Особенно важно учитывать это при переводе художественного текста. Так, например, в тех странах, где в переводах книг о Гарри Поттере большая часть авторских слов и выражений сохранялась на языке оригинала, читатели полностью лишены волшебного звучания слов Джоан Роулинг, если только они не владеют английским языком. Некоторые читатели «Гарри Поттера», владеющие английским языком, продолжают утверждать, что перевод этих книг на русский недостаточно хорош. Однако достаточно «расшифровать» процесс перевода некоторых авторских имен собственных, как сразу становится очевидным титанический труд, проделанный переводчиками. Ведь, в сущности, каждый вариант перевода «Гарри Поттера» знакомит нас с новыми гранями воображения и языка автора этих замечательных книг и адекватно доносит до русских читателей то очарование, которое произвел «Гарри Поттер» на английского читателя.
Существует множество способов перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода.
Дословный перевод – это перевод, в котором порядок слов на языке оригинала сохраняется, и слова переводятся только в широком значении, не принимая во внимание контекст.
Например: