
Международные правила оформления почтовых адресов
Несмотря на развитие и широкое применение электронных средств связи, многие по-прежнему предпочитают пересылать почту в конвертах. Во-первых, некоторые документы не имеют юридической силы, если не подписаны их оригиналы; очень часто разного рода договоры согласуются партнерами посредством электронной почты, а после распечатываются, подписываются и пересылаются через традиционную. Во-вторых, письма — это еще и показатель хорошего тона, многие виды формальных деловых писем (поздравления, соболезнования, приглашения) принято отсылать именно на бумаге.
Поэтому можно смело утверждать, что в ближайшие годы традиционная почта не будет заменена электронной. Напротив, она работает по очень интенсивному графику, поэтому отправитель должен сделать все возможное, чтобы его письмо было доставлено вовремя и по нужному адресу. А для этого важно помнить, что очень многое решает правильность его написания: если информация, указанная на конверте, будет четкой и исчерпывающей, то и волноваться за доставку письма, в принципе, не придется.
РАЗМЕЩЕНИЕ
Многие конверты имеют подписанные зоны (адрес отправителя, адрес получателя), а также специальную графу для индекса. В этом случае правильно расположить данные не составит большого труда.
Но бывают конверты, на которых не указанно вообще ничего. При таком условии есть два варианта действий: самостоятельно расчертить и подписать конверт или просто писать адреса получателя и отправителя в соответствующих местах.
Первый вариант практикуется крайне редко, потому что, по сути, это напрасный труд: работники почты и так знают, что адрес получателя будет написан в нижнем правом углу конверта, а адрес отправителя – в верхнем левом. Таковы международные правила.
В редких случаях адрес получателя может быть написан на лицевой стороне конверта, а адрес отправителя – на задней. Как правило, к этому способу прибегают тогда, когда используется конверт небольшого размера, а адреса нужно указывать довольно длинные. Подобная форма допустима, но нежелательна.
ЯЗЫК
Теоретически адрес может быть написан и на родном языке отправителя, но на практике этого не делают, чтобы не вызвать возможных задержек в доставке письма. Языком международных пересылок, как несложно догадаться, является английский. Хотя уместнее было бы говорить о латинском написании.
Дело в том, что многие части адреса иногда не переводятся, а пишутся в своем исходном виде латинскими буквами. Например, не Pushkin Street, а Ulitsa Pushkina (улица Пушкина). Такое написание характерно для родовых понятий, то есть таких слов, как «улица», «площадь», «город» и др.
Поэтому не удивляйтесь, увидев в адресе своих партнеров из Италии строку Piazza de St.Antonio и не ищите перевод в англо-русском словаре. Просто итальянцы решили не менять свое родное Piazza(Площадь) на английское Square.
В некоторых случаях может остаться официальное сокращение: avda de Morales – avenida de Moreles – улица Моралеса (исп.).
Естественно, правила одни для всех, поэтому ивы не обязаны указывать «Проспект Независимости» как Nezavisimosti Avenue не нужно - и даже желательно – оставить Pr-t Nezavisimosti. Непосредственно называние проспекта не переводится вообще, писать Pr-t Independence или Independence Avenue не нужно. Исключения делаются в единичных случаях, когда перевод названия на русский язык широко известен, например, аvenue des Champs-Elysees (Елисейские поля)( так же на русском может обозначаться как «Шанз-Элизе»).
Другое дело – названия стран и городов. У них есть официальный перевод на английский язык, который рекомендуется указывать на конверте. Скажем, отсылая письмо в Рим, необходимо писать не Rim, a Rome.
Что же касается самого слова «город», которое на русском языке указывается в большинстве случаев, то можно отметить, что для английского нехарактерно. Название города указывается без каких-либо дополненных слов. Также могут опускаться понятия « улица», «площадь», но происходит это значительно реже.
ИМЯ
Написание адресов начинается с пункта «Кому» (или, соответственно «От кого», если речь идет об обратном адресе). В отведенной для этого части конверта указывается имя получателя ,за которым будет идти адрес. Если это имя собственное и оно вам известно, указывайте его полностью, без сокращений: John Smith – Джон Смит.
Пишете имя и фамилию только в том порядке, в каком они были указаны в предоставленном вам адресе, никогда не меняйте их местами. Дело в том, что имя и фамилию представителей некоторых стран очень легко перепутать, к тому же в каждой стране свои традиции касательно этого соотношения.
Если имя вам не сообщили, но вы знаете должность того, кому пишите, с нее и начните: The Transport Director – Глава транспортного отдела (на русском языке гармоничнее звучит «Главе транспортного отдела», но следует помнить, что в английском языке имена не склоняются. Поэтому здесь и далее будет сохраняться английский вариант оформления для перевода).
В случае когда вам сообщили и имя, и должность, имя ставится впереди:
Jack Hopton Managing
Director
Джек Хоптон
Директор
Иногда перед именем оставляют так называемое вежливое обращение, причем в большинстве случаев – на языке страны адресата, а это далеко не всегда английский. Если подобное обращение было в переданном вам адресе, оставляйте его без изменений:
Господин (герр) Ганс Бенте
Председатель
Herr Hans Bente Chairman
Herr Hans Bente Chairman
Вполне возможно, что вы пишите фирме как таковой, и имя непосредственного получателя вам неизвестно. В этом случае в графе «кому» указывается название фирмы: Soundtrack Incorporated – «Саундтрек Инкорпорейтед». Если вам предоставили достаточно подробную информацию и известны все три вышеперечисленных пункта, то сначала указывается имя, после него – должность и лишь в конце – название фирмы:
Sig. Silvio Regoni General
Manager Regoni
Motors
Г-н Сильвио Регони
Генеральный директор
«Регони Моторс»
После имени получателя и/или названия компании указывается название улицы ( площади, проспекта, переулка и т.д.). Рядом с улицей ставиться номер здания, в котором находится фирма, и иные координаты, если они имеются (квартира, подъезд, номер офиса).Положение номера дома может быть разным – как перед названием улицы, таки после него, это не принципиально, главное, чтобы она находились на одной строчке. Номер квартиры и иные данные указываются после номера дома и чаще всего отделяются от него не запятой, а тире. Что же касается запятой между номером дома и название улицы, то она обычно опускается. Например:
Лайтон Роуд, д,17
Ул.Светлая, д.21,кв.(или офис) 2
17 Lighton Road Ul.
Svetlaya 21-2
В некоторых странах дома могут иметь собственное название, но при этом сохранять порядковый номер. Тогда название дома пишется на отдельной строке над названием улицы:
Здание «Дана»
Брайтон Стрит, 89
Dana Building Brighton
Street 89
При написании адреса на русском языке название зданий в большинстве случаев опускается, для оформления документов достаточно номера.
РАЙОН
Район можно указывать, а можно опускать, как это часто происходит при переписке в пределах страны. Вместо района иногда ставится небольшой населенный пункт, находящийся рядом с крупным мегаполисом. В таких случаях на отдельной строке пишется название района, квартала или небольшого города, а строкой ниже – название крупного мегаполиса, к которому он относиться.
Forest Hill Toronto
Edogawa-ku Tokyo
Форест Хилл
Торонто
Эдогава
Токио
ГОРОД И СТРАНА
Название города и страны, как уже было сказано, пишется только на английском. Если вы не уверены в написании или переводе, лучше перестраховаться и проверить в словаре или Интернете. Дело в том, что некоторые географические названия в переводе и транслитерации с русского совпадают ( Берлин – Berlin) , а некоторые нет (Москва – Moscow).
Даже если адрес оформляется на русском языке (что в целом допустимо для написания координат русскоязычной стороны, но не соответствует международным правилам), город и страна обязательно дублируется на английском.
Страна всегда ставится на последнее место независимо от того, сколько строк в данном адресе.
ИНДЕКС
Индекс пишется в специально отведенном для этого поле. Но и повторить его еще раз в общей графе адреса получателя будет совсем не лишне.
Ч
аще
всего индекс указывается на одной
строке с городом, причем как в
предшествующей, так и в последующей
позиции:
Milan 1-20188
1122
Vienna
Милан 1-20188
1122 Вена
Иногда индекс выносится на отдельную строчку и стоит либо перед названием города, либо после него:
3466 Rome
3466
Рим
И
ндекс
может состоять не только из цифр
(вариант, к которому мы привыкли), но из
букв, стоящих перед цифрами. Как правило,
эти буквы представляют собой код страны,
образующийся от ее названия на
государственном языке:
В-8888 Frankfurt
E-34009 Seville
В-8888 (от
Deutschland)
Франкфурт
Е-34009 (от Espana)
Севилья
Итак, предписываемый международным правилами порядок оформления адресов выглядит следующим образом: имя собственное, должность, название компании, улица и номер здания, район или известный квартал (указывается не всегда), город и индекс, страна.
Этот порядок был разработан для удобства и скорости расшифровки адреса. Ведь не всегда почтовый работник может различить, какое из незнакомых слов указывает улицу, какое – регион, а за каким скрывается город. Что же касается деталей (скажем, расположения индекса или номера дома по отношению к названию улицы), то здесь очень часто имеют место национальные особенности, не влияющие на общий вид адреса.
В
от
лишь несколько примеров оформления
почтовых адресов:
The Sales Maneger Fisher
Company London
SW00 14F UK
Mrs.Maria
Moreno Chief
Accountant Victory Avda
da Sol E-1111 Madrid
Fleur
Cosmetics Rue
Monton Paris F-2131 France
Менеджер по
продажам
Фирма «Фишер
компании»
Лондон SW00
14F
Великобритания
Г-жа Мария Морено
Главный бухгалтер
«Виктори»
Улица де Соль
Е-1111
Мадрид
«Флер Косметикс»
Улица Монтон
Париж
А-2131
франция
В принципе, вы можете оформить адрес по-своему. И письмо, скорее всего, дойдет до адресата. Но такая доставка отнимет больше времени. К тому же знание и соблюдение международных правил подчеркнет вашу осведомленность и поспособствует положительному мнению партнеров о вашей компании.
Задание № 1.4