Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
78.25 Кб
Скачать

12. Еквівалентність на рівні мовного знаку. Загальна характеристика.

Комісаров пропонує виділяти 10 видів інформації:

• Інформ. що ідентифікує денотат. Ця інф. В більшості випадків не може бути виокремлена в семантичній структурі. В процесі перекладу інф. не враховується, еквівал. встновлюється автоматично

• інформ. що вказує на різні ознаки денотата . В процесі перекладу не може бути відтворена повністю

• інформ. про належність денотата до певноЇ категорії (лексично-симентичні, лексично-морфологічні, граматичні)

• інформ. що вказує на вживання знаку , в певній сфері спілкування. Легко може бути виділена в значені слова

• інформ. що вказує на емоційні компоненти . Емоції можуть передаватися за допомогою морфем

• інформ. що вказує на вжив. знака на позначення різних денотатів . Проблема з багатозначністю виникає тоді, коли багтозн. Активізується в процесі або висувається на передній план. Цей прийом використовується як гра слів

Каламбург- складність перекладу , не вирішувана проблема

• інформ. що вказує на наявність у змісті мовного знаку образних асоціацій . Більшість слів здатні викликати у представників певної мови і культури різні асоціації , інколи через це можуть виникнути труднощі , бо набір асоціацій в одній мові не збігається з іншою

• інформ. що вказує на морфемний склад слова. Сам по собі факт наявності морфем не має значення при перекладі

• інформ. що вказує на сполучуваність

2 види валентності :

- семантична валентність

-мовно граматична валентність

Зевгма- Стил. прийом коли в одному контексті слова поєднуються з порушенням їх сполучносиі

• інформ. що вказує на протиставленість змісту мовного знаку змісту іншому мовному знаку- це АНТОНІМІЯ. Не має впливу на переклад і не впливає на становлення еквівал.Антоніми констанктуальні – які поза межами того контексту в якій вони використовуються антонімами – не є . Тоді може виникнути проблема при перекладності

13. Передача змісту мовних знаків при перекладі . Еквівалентність при ідентифікації та описі денотата

Це питання ми розглянемо на основі роботи В. Коміссарова та його рівнями еквівалентності. Еквівалентність при ідентифікації та описі денотата відбувається на першому рівні – рівні мовного знаку. По-перше, розглянемо інформацію, що ідентифікує денотат, тобто вказує на існування денотату і утворює його назву, виділяє його з-поміж інших об’єктів дійсності. Ця інформація не впливає ані на переклад, ані на встановлення еквівалентності, бо при перекладі ми завжди ідентифікуємо той самий денотат, який вже ідентифікував автор в оригіналі. Бувають випадки, що порушують цей автоматизм: 

  1. Трансформація (генералізація та конкретизація)

  2. Слово означає незнайомий денотат і в мові перекладу немає цього еквіваленту.

Другий тип інформації – інформація, що описує денотат – більша частина значень слова. Дуже часто різниця, яка існує між компонентами при перекладі є не релевантною або вона не встановлює труднощів (наприклад. student – студентка). Проблеми виникають, коли в мові оригіналу і перекладу виділяються різні ознаки при описі одного і того ж денотату. Наприклад, to swim (зусилля), to float (на поверхні), to drift (за течією), to sail (під парусом) – плисти.