Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
78.25 Кб
Скачать

6.Семантична теорія перекладу : зміст та недоліки

Це наукова дисципліна, яка вивчає значення мовних знаків

Семантика – розділ мовознавства, який вивчає значення мовних одиниць. Спочатку вважалося, що значення було однорідним, але потім ця думка була спростована і з’явилися два види значень: конотативне (значення, яке вказує на наше відношення до конкретного об’єкту) та денотативне. Значення кожного слова складається з низки компонентів, які називаються елементарними змістами (семами). В основі семантичної моделі перекладу лежить теза: для того, щоб здійснити переклад, необхідно для кожної одиниці мови оригіналу підібрати одиницю, яка має максимально близький набір елементарних змістів. При перекладі семи, які не збігаються, називаються : комунікативно релевантні та комунікативно не релевантні.

Мета семантичної теорії: розкриття механізму процесу перекладу; вихід за межі слова, поширення на рівні висловлювання/ речення; пояснення проблеми синонімів. Недоліки семантичної теорії: обмежується семантичним рівнем(не враховує випадки, коли спосіб перекладу є усталеним, зафіксованим за певною ситуацією); не враховую проблему вторинної номінації, образності.

В процесі перекладу спочатку має бути проаналізований зміст тексту перекладу. Такий аналіз передбачає визначення змісту окремих мовних знаків з яких складається цей текст. Далі перекладач має підібрати відповідники які були б максимально наближені до значення вихідних одиниць . Більшість слів однієї мови і їх відповідники не є абсолютно тотожними, а є подібними

Студент - Це той кого навчають

  • Це той хто навчається у вищому навчальному закладі

  • Це людина чол.(роду)статі

  • Це одна особа

Student - +

  • + —

  • — (ознака статі в англ. мові відсутня)

  • +

Ті семи які відсутні в обох одиницях ми називаємо лінгвістично-релевантними

Семи які втрачаються лінгвістично не релевантними

А які збігаються комунікативно релевантними

Недоліки семантичної моделі:

  • не виходить за межі семантичного рівня,

  • не пояснює, коли треба звернутись до навколишньої дійсності,

  • не враховує функціональних чинників,

  • не враховує прагматичних чинників.

7.Трансформаційна теорія перекладу : зміст та недоліки

Трансформація – одне з найбільш поширених понять в системі лінгвістичного перекладознавства. Цей термін використовується в різних значеннях. Вживається в вузькому сенсі

Трансформаційна модель – описує перекладацький процес як низку трансформацій як внутрішнього мовного характеру

1етап – АНАЛІЗУ. Передбачає перетворення перетворення поверхневих структур на ядерні

2етап – ВЛАСНИЙ ПЕРЕКЛАД . Полягає в тому що ядерні структури мови оригіналу замінюються ядерними структурами перекладу

3етап –СИНТЕЗ. Ядерні структури мовного перекладу розгортаються у нових структурах і будуть утворювати текст перекладу . Транс. Будуть мати вн. Характер

Перевага підходу:

  • Створив теоретичну базу для опису відносин між двома мовами ,як систему , тому що наближення кількості поверхневих структур може бути зведеним до кількості

  • Ідеї можна використовувати для синтаксичного аналізу

Недоліки:

надмірно абстрагована і суттєво нічого не пояснює.