
- •1.Практична необхідність та теоретичні передумови виникнення теоретичного перекладознавства.
- •2. Предмет лінгвістичного перекладознавства.
- •3. Методи та завдання лінгвістичного перекладознавства.
- •4. Мова як особлива кодова система
- •5.Ситуативно-денотативна теорія перекладу: зміст та недоліки
- •6.Семантична теорія перекладу : зміст та недоліки
- •7.Трансформаційна теорія перекладу : зміст та недоліки
- •8. Теорія динамічної еквівалентності ю. Найди.
- •9. Загальна характеристика теорії рівнів еквівалентності в.Комісарова
- •10. Еквівалентність на рівні структури висловлювання
- •11. Еквівалентність на рівні повідомлення , опису ситуації, мети комунікації
- •12. Еквівалентність на рівні мовного знаку. Загальна характеристика.
- •13. Передача змісту мовних знаків при перекладі . Еквівалентність при ідентифікації та описі денотата
- •14. Передача змісту мовних знаків при перекладі . Еквівалентність при передачі категоризації та реалізації стилістичної функції знака
- •15. Передача змісту мовних знаків при перекладі . Еквівалентність при реалізації емоційного значення, багатозначності
- •16. Передача змісту мовних знаків при перекладі . Еквівалентність при передачі похідного або складного слова оригіналу та його комбінаторності
- •17. Передача змісту мовних знаків при перекладі . Еквівалентність при передачі асоціативно-образної характеристики та антонімічної характеристики
- •18.Функції мови. Переклад як засіб реалізації комунікативної функції мови
- •19. Поняття мовної еквівалентності при перекладі: загальна характеристика та різновиди.
- •20. Мовна та міжмовна комунікація. Переклад як засіб міжмовної комунікації.
- •21.Поняття та загальна характеристика перекладацьких відповідників.
- •22. Жанрово-стилістична класифікація видів перекладу.
- •23. Психолінгвістична класифікація видів перекладу.
- •24. Дві тенденції в історії перекладу
- •25. Суперечка про можливість перекладу: передумови, зміст, сучасне трактування.
- •27. Етапи перекладацького процесу.
- •31. Поняття адекватності перекладу.
- •32. Часові і просторові відносини між текстом оригіналу і текстом перекладу як суб’єктивний чинник перекладу.
- •33. Жанрово-стилістичні особливості тексту як суб’єктивний чинник перекладу.
- •34. Учасники процесу перекладу як суб’єктивний чинник перекладу
6.Семантична теорія перекладу : зміст та недоліки
Це наукова дисципліна, яка вивчає значення мовних знаків
Семантика – розділ мовознавства, який вивчає значення мовних одиниць. Спочатку вважалося, що значення було однорідним, але потім ця думка була спростована і з’явилися два види значень: конотативне (значення, яке вказує на наше відношення до конкретного об’єкту) та денотативне. Значення кожного слова складається з низки компонентів, які називаються елементарними змістами (семами). В основі семантичної моделі перекладу лежить теза: для того, щоб здійснити переклад, необхідно для кожної одиниці мови оригіналу підібрати одиницю, яка має максимально близький набір елементарних змістів. При перекладі семи, які не збігаються, називаються : комунікативно релевантні та комунікативно не релевантні.
Мета семантичної теорії: розкриття механізму процесу перекладу; вихід за межі слова, поширення на рівні висловлювання/ речення; пояснення проблеми синонімів. Недоліки семантичної теорії: обмежується семантичним рівнем(не враховує випадки, коли спосіб перекладу є усталеним, зафіксованим за певною ситуацією); не враховую проблему вторинної номінації, образності.
В процесі перекладу спочатку має бути проаналізований зміст тексту перекладу. Такий аналіз передбачає визначення змісту окремих мовних знаків з яких складається цей текст. Далі перекладач має підібрати відповідники які були б максимально наближені до значення вихідних одиниць . Більшість слів однієї мови і їх відповідники не є абсолютно тотожними, а є подібними
Студент - Це той кого навчають
Це той хто навчається у вищому навчальному закладі
Це людина чол.(роду)статі
Це одна особа
Student - +
+ —
— (ознака статі в англ. мові відсутня)
+
Ті семи які відсутні в обох одиницях ми називаємо лінгвістично-релевантними
Семи які втрачаються лінгвістично не релевантними
А які збігаються комунікативно релевантними
Недоліки семантичної моделі:
не виходить за межі семантичного рівня,
не пояснює, коли треба звернутись до навколишньої дійсності,
не враховує функціональних чинників,
не враховує прагматичних чинників.
7.Трансформаційна теорія перекладу : зміст та недоліки
Трансформація – одне з найбільш поширених понять в системі лінгвістичного перекладознавства. Цей термін використовується в різних значеннях. Вживається в вузькому сенсі
Трансформаційна модель – описує перекладацький процес як низку трансформацій як внутрішнього мовного характеру
1етап – АНАЛІЗУ. Передбачає перетворення перетворення поверхневих структур на ядерні
2етап – ВЛАСНИЙ ПЕРЕКЛАД . Полягає в тому що ядерні структури мови оригіналу замінюються ядерними структурами перекладу
3етап –СИНТЕЗ. Ядерні структури мовного перекладу розгортаються у нових структурах і будуть утворювати текст перекладу . Транс. Будуть мати вн. Характер
Перевага підходу:
Створив теоретичну базу для опису відносин між двома мовами ,як систему , тому що наближення кількості поверхневих структур може бути зведеним до кількості
Ідеї можна використовувати для синтаксичного аналізу
Недоліки:
надмірно абстрагована і суттєво нічого не пояснює.