Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ukr_mova.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
201.23 Кб
Скачать

Антоніми

 

 

 

Антоніми - це слова з протилежним значенням.

 

Антоніми утворюють пари на основі зіставлення і протиставлення, яке відбувається на одній семантичній площині: важкий - легкий, детальний - недетальний, корисний - шкідливий, мовчати - говорити, любов - ненависть.

Найбільше антонімічних пар серед прикметників, прислівників, менше серед дієслів й іменників. Абстрактні іменники мають антоніми: залежність - незалежність, багатство - бідність.

Іменники з конкретним значенням, числівники, більшість займенників і службових слів не мають антонімічних пар: наказ, рішення тощо.

 

Омоніми

 

Омоніми потрібно відрізняти від багатозначних слів.

Омоніми ( від грец. однаковий та ім’я) - слова, що однаково звучать, але мають різні значення.

 

Повні, або абсолютні, омоніми: апарат (прилад) - апарат (установа); блок (механізм) - блок (об`єднання).

До неповних, або часткових, омонімів належать такі, які частково збігаються звуковим складом у деяких формах слів, - це омоформи: плачу (від платити) - плачу (від платити). Слова, які однаково звучать, але пишуться по-різному, - це омофони: проте - про те. Омографи - це слова, які пишуться однаково, але мають різний наголос:замок - замок.

 

Пароніми

 

Пароніми - це однокореневі слова, близькі за звучанням, але різні за значенням або які частково збігаються в значенні.

 

Пароніми за характером смислових зв’язків поділяються на групи:

• синонімічні (важкий - тяжкий);

• антонімічні (еміграція - імміграція; адресат - адресант);

• тематичні (абонент - абонемент; компанія - кампанія; пам’ятка - пам’ятник);

• такі, що мають семантичну близькість (витрати - затрати; вирізнятися - відрізнятися).

Незначна різниця у вимові паронімів спричиняє труднощі у їх засвоєнні, приводить до помилок, зокрема до неправильного вживання одного слова замість іншого. Особливо уважно слід стежити за вживанням слів-паронімів і завжди звертатися до відповідних словників, щоб уточнити значення, правопис і вимову потрібного слова.

 

 

Приклади вживання паронімів

 

Економічний

Економний

Слово економічний вживається стосовно понять, пов’язаних з економікою - суспільно-виробничими відносинами, гос­по­дарською і фінансовою діяльністю: економічні системи, економічна стратегія, економічний потенціал, економічний прогрес, економічний район, економічне життя.

Слово економічний співвідноситься зі словамиекономія, економити і тому має інше значення - “який бережливо, ощадливо витрачає що-небудь”, сприяє економії: економні рухи, економні витрати.

 

Комунікабельний

Комунікаційний

Комунікативний

Слово комунікабельнийфункціонує у засобах масової інформації та художній літературі, служить для характеристики людини, з якою легко спілкуватися, мати ділові стосунки, яка легко встановлює контакти і зв’язки:комунікабельна людина.

Прикметник комунікаційний має значення “який стосується комунікації - шляхів сполучення, транспорту, ліній зв’язку тощо”:комунікаційні труби.

Прикметник комунікативнийозначає “який стосується комунікації як спілкування, інформації”: комунікативна функція мовлення.

Особистий

Особовий

Особистий - це індивідуальний, такий, що стосується окремої особи, належний особі:особиста власність, особиста думка, особисте життя.

Слово особовий - такий, що стосується особи взагалі, багатьох осіб: особовий склад, особова справа (у відділі кадрів). Цей прикметник вживається як граматичний термін: особове дієслово, особовий займенник тощо.

 

Тактовний

Тактичний

Тактовний - той, що володіє почуттям міри, такту (утворений від іменника такт - “почуття міри, що підказує правильне розуміння або оцінку явищ дійсності”): тактовна людина.

Прикметник тактичний утворений від іменникатактика у значенні “сукупність прийомів, методів або способів, що використовуються в політиці, спорті, для досягнення мети або на війні для проведення певної бойової операції”: тактичні міркування, тактичні прийоми.

 

 

Правопис слів іншомовного походження

У сучасній українській мові написання слів іншомовного походження визначається такими правилами:

Звук л на письмі передається твердо і м'яко (залежно від того, як узвичаєно вимовляти дані слова в сучасній українській мові). Наприклад, твердий л - у словах: аероплан, баї, план, новела, блок, баланс, лупа, соціологія та інші; м'який л- у словах: асфальт, табель, автомобіль, пляж, канцелярія, ілюстрація, полярний тощо.

Після л в іншомовних словах пишеться завжди е, а не є: пленум, легенда, лекція.

У загальних словах іншомовного походження приголосні не подвоюються: акумуляція, сума, маса, каса, колектив, група, метал.

Але в деяких загальних іншомовних словах подвоєння зберігається: тонна, манна, ванна, брутто, нетто.

Це ж стосується і слів із префіксами: ап-, їм-, ір-, контр-, сюр-, якщо префікс закінчується, а корінь починається однаковим звуком, наприклад: ірраціоначьний, сюрреалізм.

Подвоєння зберігається у власних іншомовних іменах і назвах: Діккенс, Руссо, Уеллс, Шіллер; Гілландія, Марокко, Міссурі.

У всіх похідних від них словах подвоєння також зберігається: голландський (бо Голландія), марокканець (бо Марокко), Міссурійський (бо Міссурі), руссоїст (бо Руссо).

На початку і в середині слова перед голосним та й пишеться і, а не й: індустрія, історія, тріумф, матеріал, Індія, Ібсен та ін.

В основах іншомовних слів сполучення голосних іа, іу, іо не змінюється: аксіома, діалектика, радіус та ін. А сполучення іе змінюється на іс: дієта, гігієна, клієнт.

Літера и пишеться у власних географічних назвах: Америка, Африка, Британія, Париж, Рим, Сіцілія, Чикаго, Мадрид, Алжир.

Літера і пишеться в кінці невідмінюваних слів: журі, колібрі, таксі, поні.

Після приголосних б, п, в, ф, м, г, к, х, л, н в основах іншомовних слів завжди пишеться і: білет, вітрина, графік, економіка, кіно, хірург, літератор.

Після приголосних д, т, з, с, ц, р, ж, ч, ш у загальних іншомовних назвах перед наступним приголосним пишеться и: директор, тираж, позиція, система, режим, шифр, критика, фізика, поетичний та ін.

В основах іншомовних слів після голосних пишеться ї: Енеїда, героїчний, архаїчний.

Після апострофа, ь, й, е, і пишеться є, а не е: кур'єр, кар'єра, портьєра, гігієна, реєстрація.

У словах іншомовного походження після м'яких приголосних д,т, з, с, ц, л, н перед я, ю, є, ї, йо пишеться ь: брильянт, бульйон, мільйон, досьє, кольє, марсельеза, трельяж:. Ньютон, Віньї (але мадяр).

Запам'ятайте правопис слів: журі, феєрверк.

Усталені прийменникові конструкції у діловому мовленні

Прийменники допомагають зв’язати слова між собою, щоб точніше передати думку, чіткіше окреслити зв’язки предметів і явищ. Кожна мова має свої особливості уживання прийменників. Тому найбільш проблемним місцем у використанні прийменників в діловому мовленні є їх калькування з російської, що призводить до суржикового розмивання семантики, надання невластивих їм значень та граматично й логічно неправильного оформлення прийменникових зворотів.

Використання прийменникових конструкцій у діловій мові має такі особливості:

  • Часто прийменниково-відмінкові форми синонімічні безприйменниковим: занепокоєні з приводу дій – занепокоєні діями, прямувати по степах – прямувати степами, дорогою – по дорозі; тому поширеною помилкою є вживання прийменникових конструкцій замість безприй­мен­никових і навпаки: зрікатися від ідеалів замістьзрікатися ідеалів, користуватися з фотоапаратом замість користуватися фотоапаратом, оплатити за проїзд замість оплатити проїзд, приурочувати відкриттю замість приурочувати до відкриття, не поступатися за сміливістю замість не поступатися сміливістю, по вівторкам  замість щовівторка.

Засоби спілкування або сполучення також передають безприйменниковими конструкціями: залізницею, каналами, газопроводами, лініями зв’язку, факсом, телефономалепо радіо, по телебаченню.

  • Іноді прийменник ставлять у неправильному відмінку, що порушує характер керування, особливо,  у Д. в.: всупереч проблем – всупереч проблемам, завдяки тренування – завдяки тренуванню, наперекір рішень – наперекір рішенням.

  • Недоліком є нагромадження у реченні однакових прийменників: На наступному тижні на честь свята міста на сценах вуличних театрів, на відкритих майданчиках, на центральних площах, на стадіоні відбудуться найрізноманітніші концерти, на які ми запрошуємо Львів’ян і гостей міста.

  • Як засіб створення милозвучності використовується чергування прийменників у – вз – зі – ізВогонь палає у вікнах, чорний дим клубочить у небо. Першою думкою в Остапа було довідатися, де рідні. За вікном в абрикосовому саду щось кричала хазяйка подвір’я. Устав із сходом сонця. Останні зі ста виробів були придбані.

Зо – при числівниках два, триБуду зо два дні вдома; при займеннику мною(зі)Вирішили зо мною укласти угоду. Сьогодні зі мною нічого не трапилося.

 

У російській фаховій мові дуже поширені конструкції з прийменником потоді, як  в українській він вживається досить рідко:

зі З.в. найчастіше вказує на мету або межу дії: послали по інструкторапіти по воду (а не за водою – смерть), по цей день, машина загрузла по фари, резервуари повні по краї, степи по Дніпро;

з М.в. виражає:

 місце, час, напрямок дії (рух різними напрямками): їхати по дорозі (дорогою), гуляти по місту, не спати по ночах(ночами),  пляма розповзлася по стелі, трансляція по телебаченню, по всій долині, рух по поверхні;

відношення до іншого предмета: різьба по дереву, наказ по управлінню, черговий по блоку, брат по духу, дядько по батькові, колеги по роботі;

спосіб дії: чинити по правді, пізнати по обличчю, обслуговувати по черзі;

розподільність: по 8 годин на добу, усі учасники отримали по подарунку, жінкам подарували по букету пролісків, по 10  осіб у групі.

Часом цей прийменник вживають недоречно:

я пішов по справі – я пішов у справі

відправити по пошті – відправити поштою

по закону – згідно з законом

по імені – на ім’я

по хворобі – через хворобу

заходи по поліпшенню – заходи щодо поліпшення

по поводі чого – з приводу чого

зв’язати по рукам і ногам – зв’язати по руках і ногах

видно по очам – видно по очах

по списку – за списком

по підсумкам – за підсумками

по причині – з причини, у зв’язку з

лекції по профіликтікє – лекції з профілактики

по питаннях життєзабезпечення – з питань життєзабезпечення

по завершенню стажування – після завершення стажування

по прибуттю в університет – після прибуття до університету

по методу, по програмі – за методом, за програмою

по результатах – за результатами

по тих чи інших причинах – з тих чи інших причин

по завершенню -  після закінчення

залік по автоматиці – залік з автоматики

Після прийменника по не слід вживати давального відмінка: по округах, а не по округам, по книгах, а не по книжкам.

  • з(із, зі, зо): з Р.в. – підстава дії чи стану: з моєї вини, з власної волі, з дозволу, з примусу; ознака за галуззю: посібник з хімії, змагання зі стрільби;

   Зі З.в.: приблизна кількість чогось: осіб з двадцять, днів з десять, кілограмів зо три.

  • за: з Р.в. – час, період або умова: за часів Хмельницького, за життя, за всякої погоди, за такої умови;

зі З.в. – призначення особи чи речі: бути за начальника, правити за молоток. Помилка вживати цей прийменник після дієслів думати, говорити, турбуватисядумати про навчання, говорити про справи, турбуватися про людей;

З О.в. – згідно з чим відбувається дія: за наказом, за вашою згодою, за власним вибором, за всіма правилами, за прикладом, за спеціальністю; напрям руху: за течією, за вітром.

  • на: зі З.в. – час дії: на кінець року, на ранок, стільки грошей на місяць;

мету, призначення чогось: на знак дружби, на втіху батькам, на честь, на захист, на пам’ять, на адресу;

згідно з чим відбувається дія: на мою думку, на заклик, на замовлення, на вимогу, на запрошення;

цей прийменник вживається після слів перетворюватися (на пару), хворіти, хворий на грип), багатий (на корисні копалини); іти, скликати, вставати (на роботу, до роботи).

  • через: із З.в. – причина: через необережність, через непорозуміння, через брак часу (за браком часу)відпустка через хворобу, аварія через недбальство, списати через непридатність.

  • доз Р.в. – напрям руху до чогось без проникнення у нього: йти до школивступати до інституту, поїхати до Києва; тоді, як у – дія спрямована в середину: зайти в управління. Взагалі, коли мовиться про рух у напрямку міста, села  тощо треба ставити до, але якщо мета руху в певному напрямку супроводжується ще додатковим поясненням – ставимо у: поїхав у Київ на конференцію.

предмет зацікавлення: ласий до меду, швидкий до роботи, привітатися до знайомого.

  • близько, коло – приблизна кількість: близько десятої години, коло двох кілограм вибухівки.

  • для: призначення суб’єктів, засобів, способів: інструмент для піднімання, але не в значенні посуди, умістища чогось: шафа на інструменти, а не шафа для інструментівпосудина на воду, а не посуд для води.

  • при: значення приналежності, певних стосунків: при інституті працює дослідний центр, служу при штабі;

зазначення або присутність кого-небудь, чого-небудь: був при повній свідомості, при зброї, не можна лаятися при дітях, при сторонніх, при свідках;

вказування на певні обставини або супутні умови: роздивимося при світлі сірника, при нульовій температурі, голосували при повному мовчанні, зателефоную при першій нагоді, при виявленні порушень.

Прийменник при в українській мові не можна вживати в значенні під час (рос. во время) та для визначення обставин, що не полягають у наявності чогось поруч. У таких випадках слід використовувати за, під час, коли, дляпід час підписання договоруза життя, для виготовлення цих засобів, за допомогою спеціального інструмента, ні за яких умов, під час пожежі.

Запам’ятайте такі конструкції:

рос.

укр.

при всех усилиях сделать невозможно

при обработке информации

при опасности

при наличии

при всех обстоятельствах

безопасность гарантируєтся при условии соблюдения правил

при исполнении служебних обязанностей

у берега

в шутку

в девять

в защиту

в течение недели

в значительной мере

в полной мере

взять себя в руки

в порядке исключения

пришло в негодность

в момент

каждий в отдельности

в зависимости

задачи по проведению профилактики

план по обслуживанию

по достоинству оценить

по крайній мере

по возможности скорее

действовать по обстоятельствам

называть по фамилии

по случаю

по приглашению

по счастливой случайности

по делам служби

комисия по составлению акта

мероприятия по улучшению безопасности

агент по снабжению

інспектор по технике безопасности

важний по значению

рекомендации по улучшению

большой по обьему

по требованию коллектива

по состоянию на

по инициативе

по истечении срока

по состоянию здоровья

по вине подчиненного

по нашим подсчетам

проректор по научной работе

по многим причинам

по направлению к городу

за недостатком сведений

к началу года

на следующий день

волноваться о тебе

попри всі зусилля зробити неможливо

коли опрацьовувалась інформація

у разі небезпеки

за наявності

за всіх обставин

безпека гарантується за умови дотримання правил

під час виконання службових обов’язків

 коло, біля берега

жартома

о дев’ятій

на захист

протягом тижня

значною мірою

цілком

опанувати себе

як виняток

стало непридатним

миттєво

кожен зокрема

залежно від

завдання для проведення профілактики

план обслуговування

належно оцінити

принаймні

якомого швидше

діяти залежно від обставин

називати на прізвище

з нагоди

на запрошення

завдяки щасливим обставинам

у службових справах

комісія для укладання акта

заходи щодо поліпшення безпеки

 агент з постачання

інспектор з техніки безпеки

важливий за значенням

рекомендації щодо поліпшення

великий за обсягом

на вимогу колективу

за станом на

за ініціативою

після закінчення терміну

за станом здоров’я

з вини підлеглого

за нашими підрахунками

проректор з наукової роботи

з багатьох причин

у напрямку міста

через брак відомостей

на початок року

наступного дня

хвилюватися за тебе

 

Культура мовлення!

Згідно заявок – відповідно до заявок

Згідно розкладу занять – відповідно до розкладу занять

Чотири рази в році – чотири рази на рік

Згадуєм за дипломників – згадуємо про дипломників

Оприходувана по рапорту – списання за рапортом

Роботи по нормальному функціонуванню водомережі – роботи для забезпечення нормального функціонування водомережі

Навики по виявленні складних ситуацій – навички діяльності у випадку виникнення складної ситуації

На протязі всього періоду часу – протягом всього часового періоду

У великій кількості і асортименті – в асортименті є велика кількість

В силу більшої вивченості і наявності відпрацьованих методик – оскільки це питання (ця проблема) краще вивчена й з її вирішення існує багато різних методик

Із-за несправності протипожежного водоводу – через несправність

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]