- •1.Практична необхідність та теоретичні передумови виникнення теоретичного перекладознавства.
- •2. Предмет лінгвістичного перекладознавства.
- •3. Методи та завдання лінгвістичного перекладознавства.
- •4. Мова як особлива кодова система
- •5.Ситуативно-денотативна теорія перекладу: зміст та недоліки
- •6.Семантична теорія перекладу : зміст та недоліки
- •7.Трансформаційна теорія перекладу : зміст та недоліки
- •8. Теорія динамічної еквівалентності ю. Найди.
- •9. Загальна характеристика теорії рівнів еквівалентності в.Комісарова
- •10. Еквівалентність на рівні структури висловлювання
- •11. Еквівалентність на рівні повідомлення , опису ситуації, мети комунікації
- •12. Еквівалентність на рівні мовного знаку. Загальна характеристика.
- •13. Передача змісту мовних знаків при перекладі . Еквівалентність при ідентифікації та описі денотата
- •14. Передача змісту мовних знаків при перекладі . Еквівалентність при передачі категоризації та реалізації стилістичної функції знака
- •15. Передача змісту мовних знаків при перекладі . Еквівалентність при реалізації емоційного значення, багатозначності
- •16. Передача змісту мовних знаків при перекладі . Еквівалентність при передачі похідного або складного слова оригіналу та його комбінаторності
- •17. Передача змісту мовних знаків при перекладі . Еквівалентність при передачі асоціативно-образної характеристики та антонімічної характеристики
- •18.Функції мови. Переклад як засіб реалізації комунікативної функції мови
- •19. Поняття мовної еквівалентності при перекладі: загальна характеристика та різновиди.
- •20. Мовна та міжмовна комунікація. Переклад як засіб міжмовної комунікації.
- •21.Поняття та загальна характеристика перекладацьких відповідників.
- •22. Жанрово-стилістична класифікація видів перекладу.
- •23. Психолінгвістична класифікація видів перекладу.
- •24. Дві тенденції в історії перекладу
- •25. Суперечка про можливість перекладу: передумови, зміст, сучасне трактування.
- •27. Етапи перекладацького процесу.
- •32. Часові і просторові відносини між текстом оригіналу і текстом перекладу як суб’єктивний чинник перекладу.
- •33. Жанрово-стилістичні особливості тексту як суб’єктивний чинник перекладу.
- •34. Учасники процесу перекладу як суб’єктивний чинник перекладу
4. Мова як особлива кодова система
Мова як кодова система має ієрархічну структуру:
1рівень-фонетичний (найнижчий); одиниця рівня – фонема
2рівень-морфемний/ морфема
3рівень-лексичний / лексема (слово) Лексичний рівень є найважливішим
4рівень-синтаксичний / синтаксема (речення)
Мова здатна до того щоб продукувати нові елементи будь-якого рівня які є необхідними для передачі будь якого ступеню новизни або складності.
Ієрархічна система мови доводить ідею перекладності .
Коли автор створює повідомлення він неначе в ньому за допомогою знаків зашифровує інформацію .
Інформація яку автор вкладає і реципієнт який вилучає ніколи не може бути ідентичною , вона в чомусь буде відмінна .
Слово є першою функціональною самостійною одиницею мовної системи. Слово як мовний знак характеризується асиметричністю. Не існує прямої відповідності між планом вираження та планом змісту – одиниця, яка характеризується певним планом вираження має декілька планів змісту. Кожний мовний знак характеризується двома сторонами: матеріальна (план вираження) має графічну та аудіальну форми та ідеальна (план змісту) – значення мовного знаку.
Саме дослідження мови як системи дозволяють нам проаналізувати переклад як комунікативний процес
5.Ситуативно-денотативна теорія перекладу: зміст та недоліки
(Ревзін ,Розенцвейг)
Модель перекладу – умовний опис ряду розумових операцій, виконуючи які перекладач може здійснити переклад усього оригіналу або його частини. Модель має умовні характеристики, оскільки не відтворює реальні дії перекладача в процесі створення тексту перекладу.
Ситуативно-денотативна модель перекладу виходить з того, що зміст усіх мовних одиниць відтворює певні предмети, явища відносини навколишньої дійсності. Ці об’єкти (слова) називаються денотатами. Кожну ситуацію можна представити як сукупність денотатів, які вступають між собою у певні відносини. В основі цієї моделі лежить припущення про те, що кожна позамовна ситуація може бути представлена засобами будь-якої мови, адже дійсність, яка нас оточує, є майже однаковою, незалежно від мови. Однакові денотати можуть по-різному описуватися в різних мовах, але це не перешкоджає спілкуванню, якщо перекладач може знайти відповідні знаки. Модель так описую процес перекладу: на стані сприйняття тексту перекладач має з’ясувати, які денотати стоять за цими мовними знаками і яку ситуацію вони описують. Маючи уявлення про оригінальну ситуацію, перекладач може описати її засобами іншої мови.
У процесі спілкування ми обмінюємося інформацією про окремі ситуації свого спілкування. Кожну ситуацію можна описати за допомогою низки денотатів та їх відносин. Так як в процесі спілкування люди все одно обмінюються інформацією про більш-менш типові ситуації, то можна зробити висновок, що денотати одні й ті ж самі, просто будуть мати різні назви в різних мовах. Денотати, які оточують суспільство, є біль-менш однаковими. Це особливість цивілізації.
Терміном «денотат» позначають будь-який об’єкт дійсності який має найменування умовне. Автори кажуть, що мова влаштована таким чином , що людина може передати майже все .Також кажуть, що у світі більшість «денотатів» є схожими
Існує ситуативна відмінність у позначенні денотатів:
1.У мові перекладу відсутнє слово яке можна було б визначити для якогось денотата або ситуації вже описаних у мові оригіналу
Downshifting, unschooling , backbencher, overshirt
Всі ці терміни були не перекладені тобто записані при перекладі рос. літерами – цей переклад називається транскодування
Транскодування – це такий спосіб перекладу який передбачає відтворення мовою оригіналу (форму одиниці) : транслітерація, транскрипція
Адаптивне транскодування- є найлегшим способом перекладу. Дуже часто перекладачі цим зложивають
Спосіб перекладу (вибір відповідника у мові перекладу)- коли в мові перекладу підбирається слово яке описує подібний «денотат» або ситуацію і використовується для перекладу
Оморфемний переклад (калька)- передаємо зміст за допомогою декількох слів
2. Коли одна й та сама ситуація в мові перекладу і мові оригіналу описуеться однаково (кава-розчина/instant )
Недоліки ситуативно-денотативної моделі :
Не може пояснити наявність декількох різних варіантів перекладу
Не вирішує проблеми еквівалентності при перекладі оскільки тотожність денотатів не означає кількість еквівалентів, що їх описують
