
- •Розписка
- •Доручення
- •Звертання з двох слів
- •Типові приклади
- •Практичні завдання: 1. Провідміняйте своє прізвище, ім’я та по батькові.
- •3. Напишіть протокол і витяг з протоколу, відповідно до правил оформлення.
- •Протокол №6
- •Витяг з протоколу № 10
- •Тема. Фразеологія української мови. Українська лексикографія Фразеологічні зрощення
- •Тема 3. Вияв лексичних системних зв’язків у філософській та політологічній термінології Терміноло́гія — це:
- •Пасивна лексика
- •1. Приклади паронімів
1. Приклади паронімів
Серед паронімів значне місце займають іменники :
повірка - перевірка;
невіглас - невіглас;
абонемент - абонент;
знаряддя - зброю;
жар - спека;
двигун - рушій;
прагматизм - прогнатизм
гарант - гарантія.
боцман - лоцман
кремінь - кремній.
Є й прикметники :
гарячий - міцний;
дефектний - дефективний;
жорстокий - жорсткий
хресний (хід) - хрещений (батько)
недоторканний - недоторканний
прихований (про речі) - прихований н ий (про людину)
ефектний - ефективний
мовний - мовний
пусте - святковий
А також прислівники :
жорстко - жорстоко;
сито - ситно;
сумирно - безвідповідально.
Дієслова :
приспали - поспати - переспати;
чути - слухати;
заснути - пріснуть.
Пошліть (неправильне вживання дієслова ходімо) - пошліть (надіслати) - пошліть (від вульгарних)
3. Плеона́зм (від грец. πλεονασμός — надлишок, надмірність) — надлишковість засобів, що використовуються для передачі лексичного чи граматичного змісту висловлювання. Плеоназм як властивість тексту є протилежністю еліпсису і виявляє себе у повторенні чи синонімічному дублюванні лексем (лексичний плеоназм) або граматичних форм (граматичний плеоназм), а також у надто багатослівній передачі змісту, який може бути висловлено коротше. Плеоназм може реалізовуватись і в межах речення, і у ширшому контексті: цілі речення можуть практично дублювати той самий зміст.
Плеоназм може бути обов'язковим (зумовленим мовною системою чи нормою) або факультативним, стилістичним (зумовленим експресивною метою висловлювання). Обов'язковий плеоназм є часто присутнім у граматиці різних мов — наприклад, у системах узгодження (дублювання граматичного значення іменника у формах залежних від нього слів), у деяких конструкціях дієслівного керування — дублювання просторових значень дієслівних префіксів у прийменниках («злізти з дерева») або подвійного заперечення («ніколи не був») та ін. Стилістичний (експресивний) плеоназм є типовим для розмовної, публіцистичної і художньої мови, особливо для фольклору, де плеонастичні епітети й порівняння можуть перетворюватись на стійкі поетичні формули.
Приклади:
пам'ятний сувенір (сувенір — «подарунок на пам'ять»),
передовий авангард (авангард — «ті, хто попереду»),
спільна співпраця (співпраця — «спільне розв'язання проблем, спільна робота»),
народний фольклор (фольклор — «народна творчість»),
прейскурант цін (прейскурант — «довідник цін»),
Тавтологія (дав.-гр. ταυτολογία від дав.-гр. ταυτο — те ж саме та дав.-гр. λόγος — мова) — у риториці, використання повторювання або надлишковості у мові, коли одна частина висловлювання повністю або частково дублює зміст іншої.
Тавтологію іноді вважають різновидом плеоназму, або називають «хибним плеоназмом» — тобто таким плеоназмом, який не є виправданим ані з логічної, ані з експресивної та стилістичної точки зору (наприклад, «більш тепліший» замість «тепліший», або «популярні шлягери», «відомі зірки естради», «одноголосний консенсус», «прайс-лист цін» та ін.). Здебільшого, вживання таких тавтологій є проявом недостатньої логічної та мовної грамотності.
Дублювати зміст можуть не тільки окремі слова, а й цілі речення або їх частини, наприклад: «…вони ведуть активніше статеве життя і в результаті частіше займаються сексом».
Найочевиднішою тавтологія виглядає у словосполученнях, де дублюється один корінь (наприклад, «масляне масло») або корені різномовного походження з аналогічним змістом («пам'ятний сувенір», «народний фольклор»), але у деяких випадках такі слова насправді використовуються у дещо різних значеннях і не повністю дублюють зміст один одного. Наприклад, у словосполученнях «чорне чорнило» чи «біла білизна» повторюються корені, але не значення, оскільки чорнило буває не тільки чорним, а білизна — не тільки білою. Буквальне значення латинського слова «республіка» (res publica) — «справа народна», однак словосполучення «Народна Республіка» здебільшого не сприймається як тавтологічне.
Тавтологічні конструкції входять також до експресивно-стилістичних плеоназмів, які активно використовуються в образній народній та художній мові: «плакати гіркими сльозами», «думу думати», «гори воно вогнем».
Міжмовні омоніми. Слова з різних мов, які мають однаковий вигляд або однакове звучання, але означають різні речі називаються міжмовними омонімими, або фальшивими друзями перекладача, наприклад: рос. час «година» і укр. час (рос. время).