Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
otveti po Razvitiy rechi.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
168.96 Кб
Скачать

12.Плеоназм. Тавтология.

ПЛЕОНАЗМ (греч.   – излишество).1. Средство лексической выразительности, основанное на использовании в предложении или тексте близких по значению слов, создающих смысловую избыточность.жили-были, грусть-тоска, путь-дороженька, море-окиян. атмосферный воздух (достаточно воздух – 'смесь газов, образующая атмосферу Земли'), в конечном итоге (правильно в конечном счёте или достаточно в итоге

ТАВТОЛОГИЯ (греч.   – то же самое и   – слово) – разновидность плеоназма; употребление однокоренных слов в предложении или тексте.Тавтология встречается в пословицах и поговорках: Дружба дружбой, а служба службой; Жизнь прожить – не поле перейти; Вольному воля; во фразеологических оборотах: ходить ходуном, битком набит, есть поедом.

13.Паронимы. Синонимы. Омонимы. Синонимы - это одноименность Важнейшая стилистическая функция синонимов - это быть средством точного выражения мысли. «Готов растерзать, уничтожить, раздавить»).Синонимы используются в функции разъяснения. Синонимы могут быть использованы в тексте для сопоставлений значений понятий.

Омонимы - слова одинаковые по звучанию и разные по значению. На омонимах строятся шутки и каламбуры

Паронимы - это слова близкие по звучанию, но не совпадающие по значению. Умелое употребление паронимов помогает писателю правильно и точно выразить мысль, именно паронимы раскрывают большие возможности русского языка в передаче тонких смысловых оттенков.

Красивости и красота,в белом и в былом, Например: Не надо делить Европу на НАТО и НЕ-НАТО!

14.Иноязычные слова в современном русском языке.

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочис-ленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из дру-гих языков. Распознать старославянизмы можно по следующим признакам:

Заимствования из неславянских языков в разные периоды истории

ллатинский

студент, экзамен, ректор, аудитория, экскурсия; диктатура, республика, революция, конституция и мн. др.

ннемецкий

бутерброд, галстук, графин, шляпа, пакет; бухгалтер, вексель, акция, процент и др.

французский

костюм, жилет, пальто, блуза, браслет; этаж, мебель, буфет, люстра, салон, сервиз; актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, жанр и др.

итальянский

бензин, балкон, кредит, коридор, бандит, карнавал; ария, альт, бас, фортепиано, опера, др.

15.Структура языка, формы его существования. Диалекты Просторечие. Жаргоны. (ОК-1) Русский литературный язык имеет две основных формы существования: устную и письменную. Просторечие - особая функциональная обиходного, устно-разговорного, нелитературного разговора. Жаргон – это языковая система какой-либо замкнутой социальной Иногда под арго в более узком смысле понимается язык маргинальных и люмпенизированных слоев общества.Диалектом называют языковую систему, которая служит средством общения небольшой территориально замкнутой группы людей, обычно – жителей одного или нескольких населенных пунктов сельского типа. В этом значении термин «диалект» синонимичен русскому термину «говор». Диалектные различия в русском языке в целом очень невелики. Сибиряк без труда понимает рязанца, а житель Ставрополья – севернорусса. А вот в таких странах как Германия или Китай отличия между отдельными диалектами могут быть большими. В русском языке выделяются три основных группы территориальных диалектов (говоров) – севернорусские, южнорусские и среднерусские. 

16.Литературный язык как высшая форма национального русского языка. Он составляет высшую форму национального языка. Это язык культуры, литературы, образования, средств массовой информации Современный русский литературный язык продолжает черпать выразительные средства – слова, обороты, синтаксические конструкции – из диалектов, просторечия, профессиональных жаргонов. В этом процессе норма играет роль фильтра: она пропускает в литературное употребление все ценное, что есть в живой речи, и задерживает все случайное и временное. Основные сферы использования русского литературного языка: печать, радио, телевидение, кино, наука, образование, законодательство, делопроизводство, бытовое общение культурных людей

17.Виды лексики, которая находится за рамками литературного языка. 1-Территориальный диалект(речь, употребляемая в определенной местности)  2-Социальный диалект (жаргон) (речь, используемая  узким кругом носителей языка, объединенных общностью  интересов, занятий, положением в обществе.)  3-Просторечие(нелитературная, грубая речь,  характеризующаяся нарушением языковых норм и  используемая необразованной частью общества )  4-Нецензурная речь( (запрещенное) бранное словоупотребление)

18.Особенности устной и письменной речи. Русский литературный язык существует в устной и письменной формах. Устная речь является первичной, и для языков, не имеющих письменности, это единственная форма их существования. Литературная устная речь представлена двумя разновидностями — речь разговорная и речь кодифицированная. Разговорная речь предполагает непринужденность общения, неофициальность отношений между собеседниками. Кодифицированная речь используется преимущественно в официальных ситуациях общения - собрания, съезды, заседания комиссий, конференции,

19.Орфография. Основной принцип русской орфографии. Русская орфография – это система правил написания слов.

Основной -  МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ ПРИНЦИП, сущность которого в следующем:  морфема (значимая часть слова: корень, приставка, суффикс, окончание) сохраняет единое буквенное написание, хотя при произношении звуки, входящие в эту морфему, могут видоизменяться.

приставки без-, воз-, из-, низ-, раз-, роз-, чрез-, через-), ,аписание гласных о - ё после шипящих в суффиксах и окончаниях разных частей речи, где выбор соответствующего гласного зависит от ударения, ср.: клочок - ножичек, парчовый - кочевой, свечой - тучей и т.п.

20.Правила использования фразеологических средств. Разрушения и искажения фразеологизмов. фразеологические обороты – устойчивые словосочетания, образующие смысловое единство. Функция их разнообразна:, большие выразительные возможности.

     Так, фразеологизмы работать засучив рукава – работать в поте лица – работать не покладая рук имеют общее значение «усердно работать», но первый из них передает дополнительное значение интенсивности в работе, второй связывается со значением «зарабатывать с трудом» или «работать, не жалея себя», а в третьем заключено значение «работать без устали, прилежно».

     

Неоправданное разрушение фразеологизма противоречит литературной норме пускать туман в глаза (вместо пускать пыль в глаза); показывать образец другим (вместо служить образцом для других); поднять тост (вместо провозгласить тост); тратить нервы (вместо портить нервы, трепать нервы  искажение фразеологического: уморил червячка (вместо заморил червячка, в значении «слегка закусил, утолил голод»); положить в долгий ящик (вместо отложить в долгий ящик

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]