Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Зарубежная литература, Хомук, 3 курс.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.18 Mб
Скачать

12 Апреля франц. Художник де Леклюз переделал портрет Мериме – сохранил черты лица автора, но переделал женское платье. Этот портрет был в первых изданиях пьес.

От этого произведения у Мериме было прозвище – граф Госуль. Ряд мистификаций в творчестве писателя. В том числе он скрывает своё имя под псевдонимом – он выдаёт своё произведение за работу др. человека.

Мистификация представляет в этом сборнике жанровую игру: двойная мистификация, поскольку помимо Клары Госуль её представляет французский переводчик Джозеф Лестрандж. Вводятся ложные цитаты. Жанровая игра также обнаруживается в том, что пьесы, обладающие сценичностью, на самом деле предназначены не для сцены, они вместе с предисловиями, эпиграфами, комментариями, иллюстрациями образуют единую по замыслу книгу.

Подчёркивается условно-литературные формы. Само это подчёркивание создаёт градацию среди читателя. Мериме не только в этом цикле выстраивает ступенчатый ряд соответствия худож. форм по отношению к реальности: т.е. от высокой степени литературности, которая выдаётся в тексте как худож. текст до других форм реальности (связанные, например, с комментарием), которые уже исходят из др. точки зрения (комментатора) и находятся на границе между худож. текстом и действительностью. Создаётся обыгрывание дистанции между худож. текстом и реальностью. Выступают своеобразные сознания (агенты) от лица каждой этой позиции. При этом сам писатель, чтобы сохранить объективность, переносит свои полномочия на вымышленные фигуры, которые выходят за границы худож. реальности. Пьеса театра Клары Госуль критикуется (даётся сатира); критикуются современные нравы, и сама критика нравов включает эти пьесы в мощную традицию – начиная с 17в. Критикой нравов эти пьесы связаны с современностью: т.е. Мериме показывает экзальтированность дам, бесхарактерность гос-венных деятелей, клерикальные круги. Книга высмеивает религиозный фанатизм, порочность властей, прославляет земные чувства, свободолюбие простых людей.

Этим циклом Мериме включается в борьбу романтиков с классиками – т.е. это эпоха т.н. романтических битв. Художественное своеобразие этого цикла во многом опровергает нормы эстетики классицизма: у Мериме не александрийский стих, а проза, вместо актов – дни, персонажи не избранны, стремительное развитие действия, чередование кратких выразительных сцен, полное игнорирование правил о 3х единствах, неожиданно резкие переходы от сатирических, комических эпизодов к эпизодам патетическим и даже трагическим.

В предисловие книги Мериме включает заметку о Кларе Госуль. Создаётся как бы иллюзия достоверности, близкая дистанция, мнимо-личностный тон. В этом проявляется ироничное отношение Мериме к испанскому экзотизму (экзальтизму?). Переводчик рассказывает о злом опекуне Клары – монахе Ле Драмо, инквизитору. Он был ярким противником серенад. Рассказывается, что опекун застал Клару за сочинением пламенной любовной записки, заточил её в монастырь, затем узнал, что она сбежала и выступает на сцене большого театра, пытался затеять тяжбу с директором театра, но неожиданно умер от приступа подагры. В этом рассказе о Кларе – мнимая достоверность, поскольку угадывается структура классицистической комедии, которую Мериме слегка меняет, которую утвердил Мольер, который, в свою очередь, взял её от итальянцев. Эту комедию использовал Бомарше ем самым испанский материал этой заметки становился и отражением французского склада сознания.

Установка Мериме всегда заключается в отдельный сюжет с его подчёркнуто литературными ассоциациями – сюжет всегда вызывает в памяти культурную традицию – чтобы сюжет спроецировать на универсальное поле культуры. Этому также служат эпиграфы, упоминания Мольера, Лесажа, Вольтера, Бомарше, Кальдерона и тд. Создаётся широкий контекст культуры, который эпически дополняет те незатейливые, анекдотического характера, сюжеты, которые составляют содержание каждой пьесы. Испанский материал является не только возможностью в игровом ключе опрокинуть сильное в драме традиции классицизма, но и в то же время этот испанский материал является театральной формой утрирования романтической сферы жизни, страсти, сам испанский колорит. Испания – своеобразный миф романтизма, почти полутеатральный образ с преувеличенными страстями, стремительностью действия, трагизмом, комизмом и прочими началами, которые насыщают её действительность. Через испанскую традицию Мериме освобождается сам от романтических принципов построения характера, при этом внешне следуя им. В жанровом отношении обыгрывается через испанский театр такой жанр как сойнет – буквально это соус, подливка, лакомый кусок. Здесь важно, что в драматургической форме сойнета сказываются традиции песенной поэзии Испании, но в то же время Мериме отталкивается от формы сойнета, а также от франц. традиции, близкой данному испанскому жанру – традиции водевиля. Мериме создаёт пародийное выражение этих жанров. Для Мериме в целом свойственна тонкая пародия самых разнообразных культурных средств. В этом цикле Мериме, тяготея к краткости сойнета, заостряет сюжетность и преодолевает диктат жанра. Исследователи до сих пор спорят о жанровой определённости пьес, составляющих театр Клары Госуль. Помимо указания на традиции романтической драмы, водевиля и сойнета всё-таки сам театр становится своеобразным повествованием и включает в себя повествовательные формы помимо театральных. Если иметь ввиду эту повествовательность, т перспективно сближать в контексте всего творчества Мериме пьесы тетра Клары Госуль с драматургическими новеллами – тем более, что Мериме новеллист. Такие признаки новеллистического построения: ограничение сюжета одним событием, динамичность, отсутствие отступлений, резкое увеличение интенсивности действия по мере его развития, острая кульминация, неожиданный поворот событий в финале, завершённость событийного ряда. И здесь также – своеобразная мелкая особенность – в кульминационный момент финала повествователь обращается к зрителю клишированной формулой испанского театра – «не судите строго автора». Эти обращения подчёркивают театральную условность. Но сами фигуры, обращающиеся к зрителю, выходят из границ пьес – пьеса уже окончена, а они берут на себя отчасти повествовательные функции.

Водевиль – популярный в 20 годы жанр бульварных театров во Франции. Сюжет водевиля носит обычно условный характер, часто использует клише, обладает завершённостью, исчерпанностью. Может включать в себя другие формы – песенные, разговорные (т.е. сообщение со зрителем). Жанры водевиля и мелодрамы относятся к ряду массового искусства, которое ещё странно называют экзотерическим искусством – т.е. годный для непросвещённых. Это образное обозначение коммерческого буржуазного искусства, направленного на потребителя. Этот жанр связан с позитивным упрощением. От этого жанра у Мериме – тенденция к упрощению действительности. Действительность в духе экзотерического искусства предстаёт как борьба своих и чужих, упрощение характеров, порой граничащих с марионетками, клишированность ситуаций. А также – усложнение интриги, что является утрированием театрального действия.

Для чего это делается?

Помимо демократизма, расширения аудитории и тд у Мериме водевиль, мелодрама, сойнет связаны с игровой подачей той недолжной реальности в её социальном, религиозном устройстве, выступающей против человека. Анекдотичная форма примитивизации связана с тем, что реальность опрокидывается и становится своеобразным театральным нарядом. С др. стороны в этой реальности действуют люди, чувства которых тоже подвергаются водевильной обработке – упрощаются. Помимо задач осмеяния романтических высоких страстей у Мериме создаётся особая упоительная атмосфера свободы, лёгкости.

Закон театра поддерживает режим свободы, лёгкости, освобождения от условностей жизни.

Эта театральная атмосфера соответствует романтической иронии, которая, сталкивая искусство и действительность, поднимает читателя над их относительностью. Поэтому у Мериме здесь включается закон не сопереживанию (если оно и есть, то это не психологическое человеческое сопереживание – а миметическое), - а данному театральному действию, пьесы захватывают театральностью).

Сама форма книги присоединяет зрителя к широкому культурному контексту, от лица которого он смотрит сверху вниз на условность временных градаций, психологических коллизий.

Композиция «Театра» соответствует культурным и «эпическим» задачам. Долгое время считалось, что порядок пьес у Мериме случаен, как и в новеллестических сборниках новелл. Мериме большое внимание уделяет композиции, и на первый взгляд – композиция мозаик.

В первом издании след. порядок комедий:

- Испанцы в Дании

- Женщина-дьявол или искушение святого Антония

- Африканская любовь

- Инесс Мендо или посрамление предрассудка

- Инесс Мендо или торжество предрассудка

- Небо и Ад

- Случайность -

- Карета святых даров

Первоначальная связь – кажется то это испанская тематика и условная фигура автора, а композиции как таковой нет. Но с др. стороны одним из важных средств, определяющих композицию, становится сочетание нескольких точек зрения. Причём эти принципы становятся композиционным приёмом и в новеллах Мериме. Это след. точки зрения: одну из них воплощает образ Клары Госуль, другую – образ переводчика. При этом нужно учесть, что Мериме используется модель беседы перед занавесом. И в начале книги Клара беседует с Грандом, поэтом, и капитаном, который на уровень ниже Клары. Для Клары её амплуа вступают в противоречия. Позиции как актрисы, так и автора, оказываются неорганичны. В беседе с этими героями также сталкиваются разные точки зрения. У Мериме выстраиваются олицетворённые позиции, столкновения которых поднимают зрителя над этими позициями и создаёт своеобразный театр в театре (в новеллах – рассказ в рассказе).

В книге использована ретроспективная композиция, разворачивающая материал как бы вглубь веков.

Время действия:

- Испанцы в Дании – 1788г.(?)

- Женщина-дьявол или искушение святого Антония – начало 18в.

- Африканская любовь – 8 век.

- дилогия о Инесс Мендо – середина 17в.

- Небо и Ад – не имеет датировки

В книге выделяются два центра – две реалистическо-эпические крупные по объёму «Испанцы в Дании» и дилогия о Инесс Мендо.

При этом в маленьких пьесах обыгрываются мотивы, темы, которые в жизненных пьесах предстают несколько иначе, в др. контексте. Место действия тоже отражается в построении цикла. Действие комедии происходит не только в различных городах Испании, но и в Дании ,Португалии (Инесс Мендо или торжество предрассудка), пьеса «Случайность» - в Гаване, столица Перу – создаётся широкая панорама всего мира. Т.н. местный колорит, т.е. реалии, свойственные той или иной эпохе, предстают в театральном ключе и оттеняют неизменный характер человеческих чувств, определяемых ценностью свободы, по отношению к которой внешние детали предстают в своеобразной театральной функции.