Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
103.35 Кб
Скачать

5) Модель уровней эквивалентности (Комиссаров Вилен Наумович).

Оснмовывается на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов на ИЯ и ПЯ.

Автор выделяет в содержании 5 последовательных уровней, отличающихся по характеру информации.

1. Уровень цели коммуникации

- пословицы с разным лексическим составом:

Il n’ est pire eau que l’eau qui dort – в тихом омуте черти водятся

Qui a tiré le vin le boit – сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

Клише:

Putain! – черт! Nom de nom – черт побери!

- поэзия.

2. Уровень описания ситуации

- предпочтения в ПЯ:

En hiver le travail lui manqua – Зимой она осталась без работы.

Le train ne bronchait toujours pas – поезд все стоял и стоял.

-Клише:

К себе/ от себя – tirez/poussez

-фоновые знания:

La tante Thérèse Bartolomi, comptesse de l’Empire –выскочила тетушка Тереза – графиня бартоломии (титул, полученный в годы наполеоновской империи).

3) уровень сообщения.

-степень детализации:

Dans sa nouvelle combinaison ministérielle Anatole Rousseau était passé de l’instruction publique à le Guerre – После новой перетасовки в составе кабинета А. Руссо перешел из министерства просвезщения в военнное министерство.

-изменение отношений между признаками:

Le crash de l’avion a fait 100 morts - в результате падения самолета погибло 100 человек.

-Изменение способа объединения в высказывании описываемых признаков ситуации:

Les secrétaires aux jolies jambes ambitieuses – для высокомерных секретарш с красивыми ногами.

4) Уровень высказывания.

Ce travail est fait par Paul – эта работа выполнена Полем.

Случаи синтаксического вырьирования:

-замена фр.пассива действительным залогом в р.яз.

Dans une heure vous serew obéie – через час я исполню ваш приказ.

Un garçon est entré dans la pièce – в комнату вошел мальчик

- изменение типа предложения

Начался дождь. Мы пошли домой. = Начался дождь, и мы пошли домой. = т.к. начался дождь, мы пошли домой.

5) Уровень языковых знаков.

Je vois ta soeur – я вижу твою сестру.

-денотативное (предметно-логическое) значение:

- repas , laine , часы (несовпадени объема значения)

Des machoires redoutables – мощные челюсти (различия сочетаемости.

-Несовпадение коннотативного значения –le coeur en compote – разбитое сердце

Barbeau – усач (рыба) ; сутенер (прост.).

- несовпадение внутрилингвистического значения – on lui impose ses goûts et ses dégoûts – она навязывает ему свои симпатии и антипатии.

Mais il craint de s’abaisser en se baissant – Но он боится уронить свое достоинство: чтобы напиться надо нагнуться

Достоинства и недостатки

+ оригинальная МП, нацеленная на выделение содержательных комплексов оригинала для передачи их в переводе.

- выделение этих комплексов весьма произвольно.

-эквивалентность, понимаемая автором в лингвистическом смысле, не гарантирует адекватности оригинала и перевода.