
- •7) Виды перевода.
- •2) (Ю. Найда, и.И. Ревзин, в.Ю. Розенцвейг)
- •3)Семантическая мп
- •4) Денотативная (ситуативная) мп.
- •5) Модель уровней эквивалентности (Комиссаров Вилен Наумович).
- •6) Информационная мп.
- •7. Семиотическая мп (Борхударов л.С., Латышев л.К.)
- •8. Функционально- прагматическая мп ( динамическая) а.Д. Швейцер.
- •9. Семенович д. – интерпретативная модель перевода (1987).
- •10. Герминевтическая модель перевода.
5) Модель уровней эквивалентности (Комиссаров Вилен Наумович).
Оснмовывается на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов на ИЯ и ПЯ.
Автор выделяет в содержании 5 последовательных уровней, отличающихся по характеру информации.
1. Уровень цели коммуникации
- пословицы с разным лексическим составом:
Il n’ est pire eau que l’eau qui dort – в тихом омуте черти водятся
Qui a tiré le vin le boit – сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
Клише:
Putain! – черт! Nom de nom – черт побери!
- поэзия.
2. Уровень описания ситуации
- предпочтения в ПЯ:
En hiver le travail lui manqua – Зимой она осталась без работы.
Le train ne bronchait toujours pas – поезд все стоял и стоял.
-Клише:
К себе/ от себя – tirez/poussez
-фоновые знания:
La tante Thérèse Bartolomi, comptesse de l’Empire –выскочила тетушка Тереза – графиня бартоломии (титул, полученный в годы наполеоновской империи).
3) уровень сообщения.
-степень детализации:
Dans sa nouvelle combinaison ministérielle Anatole Rousseau était passé de l’instruction publique à le Guerre – После новой перетасовки в составе кабинета А. Руссо перешел из министерства просвезщения в военнное министерство.
-изменение отношений между признаками:
Le crash de l’avion a fait 100 morts - в результате падения самолета погибло 100 человек.
-Изменение способа объединения в высказывании описываемых признаков ситуации:
Les secrétaires aux jolies jambes ambitieuses – для высокомерных секретарш с красивыми ногами.
4) Уровень высказывания.
Ce travail est fait par Paul – эта работа выполнена Полем.
Случаи синтаксического вырьирования:
-замена фр.пассива действительным залогом в р.яз.
Dans une heure vous serew obéie – через час я исполню ваш приказ.
Un garçon est entré dans la pièce – в комнату вошел мальчик
- изменение типа предложения
Начался дождь. Мы пошли домой. = Начался дождь, и мы пошли домой. = т.к. начался дождь, мы пошли домой.
5) Уровень языковых знаков.
Je vois ta soeur – я вижу твою сестру.
-денотативное (предметно-логическое) значение:
- repas , laine , часы (несовпадени объема значения)
Des machoires redoutables – мощные челюсти (различия сочетаемости.
-Несовпадение коннотативного значения –le coeur en compote – разбитое сердце
Barbeau – усач (рыба) ; сутенер (прост.).
- несовпадение внутрилингвистического значения – on lui impose ses goûts et ses dégoûts – она навязывает ему свои симпатии и антипатии.
Mais il craint de s’abaisser en se baissant – Но он боится уронить свое достоинство: чтобы напиться надо нагнуться
Достоинства и недостатки
+ оригинальная МП, нацеленная на выделение содержательных комплексов оригинала для передачи их в переводе.
- выделение этих комплексов весьма произвольно.
-эквивалентность, понимаемая автором в лингвистическом смысле, не гарантирует адекватности оригинала и перевода.