Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Examples.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
3.41 Mб
Скачать

3. Передача стилистической маркированности фе

Passer l’arme à gauche – протянуть ноги, сыграть в ящик, окочуриться

Il aimait bien mademoiselle, ce cela l’embêtait sérieusement de lui voir passer l’arme à gauche, comme il disait dans la cuisine (ушел в отставку)

Et bien, tu vois il a suffit que la vielle Arnaud- Mique passât l’arme à gauche

Ну вот, видишь, для этого достаточно было страушке Арно-Мике отдать богу душу

разложение ФЕ

Un ange passe- ангел прилетел (тишина как= мент родился)

L’ange frais qui passe (Bazin)-холодное молчание

Filer un mauvais coton- дышать на ладан

Elle filait le dernier coton de sa race – Она была последней представительницей своего рода

La poîle se moque du chauderon – Не смецся горох, не лучше бобов; чья бы корова мычала а твоя бы помолчала

.. Nos disputes m’apparaisaient alors identiques à celles de la poêle et du chauderon- наши споры казались чем-то вроде знаменитого «стрижено, брито»

Cousu de fil blanc- сшито белыми нитками

Tous les files sont trop blancs pour toi- для тебя буквально все сшито белыми нитками

Национальная окраска ФЕ и перевод

Интернациональый ФЕ:

- крылатые выражения (Taon d’Achille, pomme de descorde, en robe d’Eve)

- ФЕ с одинаковых образом (jouer avec le feu, un malheur ne vient jamais seul, on n’est nulle part aussi bien que chez soi)

Национально маркированные ФЕ

Avec un si on mettrait Paris dans une bouteile – если бы да если бы

Il est venu à Paris en sabots- прийти бедняком в париж а потом разбогатеть

Paris vaut bien la messe- Генрих4 когда крестил Париж

Regretter ses sabots- плачет жалкое существование

Возить уголь в Ньюасл ( анг) –

Везти сов а Афины-

Ехать в Тулу со своим самоваром-

On n’emmène pas de saucisses quand on va à Francfort

не окрашенные никаким колоритом

-Морю воды прибавлять

-Худой мир лучше доброй ссоры

- Праздность- мать всех пороков

- Привычка –вторая натура

Паремия:Рану от оружия вылечить легко- от слов трудно

Из-за блохи шубу не сжигают, из-за размолвки жену не бросают

Сохранение или потеря образа:

«Если тебе суждено быть повешенным за кражу теленка, почему бы тебе н еукрасть и овцу= Двум смертям не бывать, а одной не миновать

Оставлять надо только понятные образы : battre le chien devant le lion – бить собаку в назидание льву

Passer du coq à l’âne- прыгать с петуха на осла, но перевод будет не понятен ( начав за здравие кончить за упокой)

Стертые образы ИЯ не должны становиться яркими в ПЯ

- Из-под дождя да под ливень

-бесполезно проливать слезы над пролитым молоком ( что с возу упало то пропало)

-Нет песни нет и ужина ( под лежачий камень вода не течет)

-Окказиональные авторские П.ПЯ надо воссоздавать в ПЯ

Où femme il y a, silence n’y a – завел жену, забудь жену

Celui est bien mon oncle qui le ventre me comble – тот настоящий дядя, кто потчует, в рот не глядя

Неудачные приемы:

Я его знаю как свои десять пальцем

Это ему знакомо как своя ладонь

Одинокий как палец – правильно как перст ( во франц tout seul)

Гнаться за многими кроликами

Выдернуть ковер из-под ног

-Изменненые ПЯ

Qui va à la chasse perd sa place- кто место свое покидает то его теряет

«Сердце и урна» Жан Дютур

Quand on a du coeur ou pense à sa soeur – Пока сердце в груди все еще впереди

28) ЛДП

Фамилия – famille

Touche – тушь

Démonstrer – демонстрировать

Речь идет о словах, похожих внешне и не похожих функционально друг на друга.

(Будагов)

Об этом явлении говорили ещё в 1884 году

J. Moers (Мёрс) – немец.

Изменение формы и содержание французских заимствований в немецком языке – его работа.

Maxime Koesslek, Jules Deroguigny « les faux amis ou lee trahisons du... »

Pénidentèmes (затем появился этот термин, обозначающий ЛДП)

Reiner – (от лат. Preque – почти, tèmes – фонема, лексема).

Лингвистические истоки.

- межъязыковые синонимы:

Révolution – революция

Table – стол (только такой тип существует, не может быть основой для возникновения ЛДП).

-межъязыковые омонимы

Parol не = пароль

Conférencier не = конферансье

-межъязыковые паронимы:

Galanterie не = галантерия (mercerie)

Истоки русско-французских ЛДП.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]