Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Examples.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
3.41 Mб
Скачать

14) Семиотическая мп

Передача денотативного значения

Французская делегация вылетела на родину – La délégation française est parti puor la France

фоновые знания (chameau, coq, ивушка, береза).

18) Прагматика и перевод

Учет при переводе соц-культурного аспекта языка ( явлений этнографического, исторического, георгафического, социолингв характера)

Elle avait été élevée dans un pensionnant de Vannes (H.Bazin)) Она воспитывалась в пансионате маленьком городке Ванн

Une vrai tête de belette- а рожа у нее как у харька

Féfille, élevée par « tante Catherine » a son certificat, son brevet, son diplôme « Pigier ») Девчушка которую воспитала тетя по имени Катерина, кончила школу, получила диплом Пижье ( школа искуств)

Зовем мы ее «Блинчик» но емя ее Сюзет ( нет пояснения почему) – crêpeы à la Susette

Перевод названий литературных произведений и флиьмов

Decalage horaire – История любви

Haute tention – Кровавая жатка

Летят журавли- Quand passent les cigognes

«Капитанская дочка» - Пушкин А.С.

«Дневник бабочки, размышляющей о душе цветка. Новые вести из России» - японские переводчики.

19) социально-культурная детерминированность словарного состава языка

1. куртина суток (midi фактически для них – конец утра, en fin de l’après midi)

2. Неделя, 2 недели huit jours, huitaine, quinze jours.

3. счет этажей rez-de-chaussé

4. спальня на 2-ом этаже…-monter (ассоциируется с «пойти спать», так как у них спальня находится обучно на 2-ом этаже).

5. Возраст детей (у них исчесляются не до года, как у нас, а гораздо дольше: trente six mois)

6. классы в школе (после детского садика идут в начальную школу (5 лет), затем 6-5-4-3 – колледж, затем приблизительно в 14 лет идут во второй класс, потом в первый).

7. отметки в школе (в младших классах 10 баллов, в старших -20 бальная система).

8. измерение температуры (у них измеряется по Фарингейту)

9. Дата: год. месяц. день.

10. кровяное давление (мы назваем в миллиметрах, они в сантиметрах)

11. размер одежды и обуви

12. фамилия замежней женщины (добавляется имя мужа)

20) ТД\ПД

ТД- «Je sais-ti, mé ? J’ai fait ça comme ça s’trouvait» – А я почем знаю? Делал, как выйдет.

«…avec une vaque et deux moutons» – да еще корову, да две овцы.

ПД- Guitoune f (abri) - землянка

Mie f de pain mécaique – «блондинки» - вша

Cocot(t)er - смердеть

Cuistancier (cuisiner) - повар

Feuillées f pl - нужник

Ribouis m (bottes) - чеботы

Becqueter (manger) – есть, жрать

Салага – bleu

Столовка – une gargotte

Водяра – un bui-bui, bouteille,

Ерш – un coctail de bière et de vodka

Похмелка – la gueule de bois

Языковая вариативность: La diligence du Havre allait quitter Criquetot – Из Крикто отправлялся гаврский дилижанс

„C'était une voiture jaune, montée sur des roues jaunesaussi autrefois, mais rendues presque grises par l’accumulation des boues. Celles de devant étaient toutes petites; celles de derrière, hautes et frêles, portaient le coffre difforme et enflé comme un ventre de bete. Trois rosses blanches, dont on remarquait au premier coup d'ceil les têtes énormes et les gros genoux ronds, attelées en arbalète, devaient traîner cette carriole- двух колесный экипаж qui avail du monstre dans sa structure et son allure. Les chevaux semblaient endormis déjà devant 'étrange véhicule".

«Дилижанс был желтый, на желтых колесах, теперь почти серых от накопившейся грязи. Передние колеса были совсем низенькие, на задних, очень высоких и тонких, держался бесформенный кузов, раздутый как брюхо животного. В эту чудовищную колымагу треугольником запряжены были три белых клячи с огромными головами и толстыми узловатыми коленями. Они, казалось, успели уже заснуть, стоя перед своим ковчегом»

„ II (le prêtre, - А. Ф.) retroussa sa, soutane pour lever le pied comme les femmes retroussent lews jupes et grimpa dans la guimbarde".- неудобный экипаж

«Ставя ногу на ступеньку, он (священник - А. Ф.) подобрал сутану, как женщины подбирают юбку, и влез в ковчег»

„Césaire Horlaville les prit 1'un après 1'autre et les posa sur le toit de sa voiture...".

«Сезар Орлавиль брал одну корзину за другой и ставил на крышу рыдвана...»- большая дорожная карета

21) ФС

В фильме «Paris, je t’aime» ( повторяется много раз …merde, merde,….) нужно смягчать!

C’est con, connard, c’est foutu, je m’en fous, merde, merdique, se démerder, démerdard.

Хрущев Н.С. «И этот человек обос…л нас с ног до головы, туды его мать!» - Этот человек покрыл нас грязью с ног до головы.

устойчивые обороты. - vouer à 1'échec- быть обреченным на провал, les hommes de bonne volonté- благожелательный человек

утратившие свои первоначальный смысл: Les conflits ont englouti les ressources rares et compromis la capacité de nos pays de satisfaire les nombreux besoins urgents de nos populations ».

« Un grand danger pèse sur la sociologie »- ужасная опасность повисла над социологией\ обществом

« Le plus grand risque qui pèse sur les créateurs artistiques, c’est qu’ils sont notés en fonction de ce qu’ils rapportent. »

Злободневная лексика - zone dénucléarisée - зона свобод-ная от атомного оружия и безъядерная зона, mesures de confiance

Слова с отрицательной окраской- l’affairisme, gros bonnets de la finance, hommes de main; русск.: дух наживы, финансовые воротилы, подручные

Контаминированная речь- Qu’est-ce que fous foulez? – што фи хотите?

Parce que che ne feux pas – мне не угодно… это фсе.

Holocauste- В Ветхом завете- жертва, всесожжение, искупительное жертвоприношение, а в политическом лексиконе- неисчисляемые жертвы, массовая гибель, массовое истребление.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]